Contrato de desarrollo conjunto inmobiliario
Contrato de Desarrollo Conjunto Inmobiliario Muestra 1 Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _
Dirección:_ _ _ _ _ _ _Código postal:_ _ _ _ _ _ _ Teléfono :_ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _Cargo:_ _ _ _ _ _ _ _
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _
Dirección:_ _ _ _ _ _ _Código postal:_ _ _ _ _ _ _Tel:_ _ _ _ _ _ _ _
Persona Representante Legal:_ _ _ _ _ _ _Posición:_ _ _ _ _ _ _
De acuerdo con las disposiciones del "Código Civil de la República Popular China" y otras leyes y reglamentos pertinentes, con el fin de aclarar responsabilidades y cumplir con crédito, este Firmar este contrato y cumplirlo juntos.
Contenido y escala del primer proyecto
Inversión y financiación total:
La inversión total es de _ _ _ _ _ _ _ millones de yuanes (incluido_ _ _ _ _ _ _ _10.000 yuanes). La escala de inversión es:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _El partido B aporta capital_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 2 Cooperación y Método de Operación
Método de Cooperación:_ _ _ _ _ _ _ _
Las partes son responsables de:_ _ _ _ _ _ _ _
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _
Método de operación:_ _ ___ . El reembolso de los fondos se realizará en los siguientes tiempos y montos.
Al realizar la última amortización, la comisión de ocupación de capital se reembolsará junto con el principal.
Artículo 4 Gestión Financiera
1. Ámbito de la contabilidad de costes:_ _ _ _ _ _ _ _
2. _ _ _ _
3. Liquidación de bienes:_ _ _ _ _ _ _
Distribución de utilidades:_ _ _ _ _ _ _ _
Capítulo Cinco Artículos de Responsabilidad por Incumplimiento de Contrato
Artículo 6 Otros
1. Apertura y gestión de fondos de proyectos en bancos.
2. Se garantiza la responsabilidad económica del Partido A. El garante tiene derecho a inspeccionar e instar a las partes a cumplir el contrato. El garante acepta que cuando las partes no cumplan el contrato, el garante asumirá la responsabilidad financiera solidaria.
3. Estamos dispuestos a utilizarlo como garantía y adjuntar una lista detallada como archivo adjunto a este contrato. Si la Parte A no cumple el contrato, tiene derecho a disponer de la garantía y recibir prioridad en el pago.
Artículo 7 Hay dos copias originales de este contrato. La Parte A y la Parte B conservan cada una una copia del contrato para presentar a otras partes relevantes. Entrará en vigor tras ser firmado por representantes de ambas partes.
Los anexos al presente contrato incluyen_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Artículo 8 Modificaciones y adiciones a este contrato debe ser firmado por ambas partes y aprobado por el garante como parte complementaria de este contrato.
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Fiesta B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Contrato de Desarrollo Conjunto Inmobiliario Muestra 2 Parte A:
Dirección:
Representante legal:Cargo:
Parte B:
Dirección:
Representante legal:
Agente:
Dado que:
Las Partes A y B tienen la intención de desarrollar conjuntamente bienes raíces residenciales en acres de tierra (número de certificado de derecho de uso de la tierra: ()) El edificio comercial está ubicado en un terreno donde la Parte A tiene derecho a desarrollar terreno residencial. De acuerdo con las disposiciones de la "Ley de Contratos de la República Popular China" y otras leyes y reglamentos pertinentes, con el fin de aclarar responsabilidades y respetar el crédito, ambas partes han firmado este contrato para cumplimiento mutuo.
Resumen del primer proyecto de cooperación
1. Número de certificado de uso del suelo: () número, número de permiso de planificación territorial (), número de permiso de construcción de edificios (), número de permiso de planificación de construcción Certificado número ().
2. Ubicación del proyecto: unos 1.000 metros al sur de la intersección de la avenida Zhengkai y la calle Séptima, distrito oeste, Kaifeng (edificio 17#18#).
3. Escala de desarrollo propuesta: El área total del proyecto es de aproximadamente 65.438+5.000 metros cuadrados, con una superficie residencial edificable de aproximadamente 45.000 metros cuadrados, sujeto a la aprobación de la Oficina de Planificación y planificación.
Artículo 2 Método de cooperación
1. La Parte A tiene todos los derechos de desarrollo y uso del terreno de propiedad estatal para este proyecto y es responsable de manejar todos los procedimientos relevantes para este proyecto. La Parte B invertirá en la construcción conjunta de viviendas comerciales en el área ocupada por los edificios 17# y 18# del terreno.
2. El edificio 16# y el edificio 19# de este proyecto tendrán prioridad para el desarrollo cooperativo.
Artículo 3 Gestión del proyecto
1. Para completar el proyecto de cooperación, la Parte B establecerá un departamento de proyecto para operar, gestionar y vender el proyecto de forma independiente y será responsable del suyo propio. pérdidas y ganancias y llevar una contabilidad independiente. Los fondos del departamento de proyectos se destinarán para uso especial y la Parte A no interferirá con el uso de los fondos del departamento de proyectos.
2. Todos los impuestos sobre los bienes inmuebles vendidos en este proyecto son responsabilidad de la Parte A y se informan a las autoridades fiscales, y no tienen nada que ver con la Parte B.
3. Este proyecto de cooperación ha establecido una cuenta bancaria especial que es manejada por la Parte A y en realidad controlada por la Parte B. Los fondos de venta de viviendas comerciales de este proyecto de cooperación solo se pueden depositar directamente en esta cuenta especial.
4. La parte constructora de este proyecto es designada por la Parte B y la Parte A no tiene derecho a interferir.
5. Antes de que la Parte A y la Parte B cooperen, la Parte A debe dejar claro incondicionalmente a la Parte B que los ingresos por ventas compensarán las ganancias correspondientes estipuladas en el artículo 7 de este contrato. Compensar la diferencia, reembolsar el exceso y compensar el exceso.
Artículo 4 Cuenta Especial para el Proyecto
Dentro de los 7 días siguientes a la fecha de vigencia de este contrato, la Parte A y la Parte B solicitarán conjuntamente una cuenta especial para este proyecto a nombre del Partido A en una sucursal del Banco CITIC. La Parte A proporcionará un sello de persona jurídica, un sello financiero y un sello de cuenta de la Parte B.
Ambas partes acordaron con el banco que el sello reservado sólo podrá cambiarse después de haber sido sellado por ambas partes. Todos los sellos legales anteriores proporcionados por la Parte A serán controlados por la Parte B.
Artículo 5 Responsabilidades de la Parte A
1 La Parte A es responsable del establecimiento, planificación, diseño, e informes de construcción, permiso de construcción, permiso de venta y otros documentos relevantes, así como la ocupación temporal de carreteras, agua, electricidad y terrenos de construcción, y asumir los costos relevantes (los costos relacionados con el permiso de construcción correrán a cargo del contratista), y La Parte B garantizará que se lleve a cabo dentro de los 30 días siguientes a la firma del contrato.
2. La Parte A es responsable de manejar todos los demás procedimientos necesarios para la construcción de este proyecto, y es responsable de manejar y coordinar las relaciones con varios departamentos gubernamentales.
3. La Parte A es responsable de manejar la cuenta bancaria especial para este proyecto.
4. La Parte A debe gestionar adecuadamente sus propios reclamos y deudas.
Si las deudas existentes o futuras afectan el desarrollo de este proyecto, la Parte A asumirá todas las consecuencias y compensará a la Parte B por sus pérdidas económicas.
5. La Parte A se asegurará de que no existan otros derechos sobre los derechos de propiedad de este proyecto y será responsable de las pérdidas causadas a la Parte B debido a defectos en los derechos.
6. La Parte A no se basará en sus propias ventajas para emitir instrucciones o documentos al departamento del proyecto que sean inconsistentes con el contenido de este acuerdo, excepto aquellos acordados o requeridos por la Parte B.
p>Artículo 6 Responsabilidades de la Parte B
1. La Parte B es responsable de la inversión de capital requerida para la construcción de este proyecto, incluida la inversión en instalación de construcción, decoración e instalación de agua y electricidad.
2. Ser responsable de la producción de seguridad y la calidad del proyecto durante la construcción de este proyecto de contrato. Todos los accidentes de seguridad y accidentes de calidad correrán a cargo del departamento de proyectos. Disputas y sanciones causadas por errores de trabajo o comportamientos inadecuados del departamento de proyectos. , el departamento de proyectos asumirá toda la responsabilidad.
3. El departamento de proyectos debe emplear trabajadores de acuerdo con las leyes laborales. Si surgen disputas debido a cuestiones laborales, el departamento de proyectos asumirá las consecuencias y eliminará los efectos adversos.
4. Todos los reclamos y deudas de este proyecto corren a cargo del departamento de proyectos y no tienen nada que ver con la Parte A.
5. bien las empresas y garantizar que el departamento de proyectos maneje la relación con otras empresas, el uso del agua y la electricidad y otros aspectos de la cooperación. Las instalaciones públicas utilizadas por el departamento del proyecto correrán a cargo del departamento del proyecto.
6. El departamento de proyectos debe garantizar que la construcción del proyecto se complete y se cumplan las condiciones de finalización (si la construcción se detiene debido a fuerza mayor o responsabilidad de la Parte A, el período de construcción se extenderá automáticamente) hasta. Se cumplen los estándares de aceptación de finalización.
7. La Parte B manejará adecuadamente la relación acreedor-deuda formada durante el desarrollo de este proyecto y no afectará a la Parte A en consecuencia.
Artículo 7 Distribución de Beneficios
1. Durante o después de la construcción de este proyecto, los ingresos de las ventas ingresarán directamente a la cuenta bancaria especial designada para este proyecto, y la Parte B tiene la responsabilidad. derecho a calcular y controlar de forma independiente el producto de las ventas. La parte A no tiene derecho a cobrar o controlar el pago de la casa.
2. El área total de construcción de este proyecto es de aproximadamente 45.000 metros cuadrados y las ventas estimadas son de aproximadamente 654,38+500 millones de yuanes, de los cuales la Parte A disfruta de una participación en las ganancias calculada en 800 yuanes por cuadrado. metro (incluidos diversos impuestos y tarifas de apoyo al proyecto) y los fondos de ventas restantes pertenecen a la Parte B.
Artículo 8 Período de construcción del proyecto
1. El proyecto de construcción está programado tentativamente en 20 meses, calculados a partir de la fecha de obtención de la licencia de construcción, el tiempo para manejar todos los procedimientos de aprobación de la licencia de construcción es dentro de los 30 días posteriores a la firma de este acuerdo (pero si los procedimientos de aprobación de la licencia antes del el inicio de la construcción se retrasa debido a razones de la Parte A, el período de construcción se pospondrá en consecuencia).
2. La Parte B no retrasará el período de construcción ni el progreso del proyecto de cooperación debido a los fondos de construcción del proyecto. En circunstancias especiales, si la finalización se retrasa debido a fuerza mayor, ambas partes negociarán para determinar el tiempo de finalización.
3. Al realizar la aceptación integral de la comunidad de acuerdo con los requisitos del departamento administrativo de bienes raíces, ambas partes cooperarán con la comunidad para la aceptación, y los gastos incurridos durante el proceso de aceptación correrán a cargo de Parte B.
Artículo 9 Incumplimiento de Responsabilidades Contractuales
1. Ambas partes deben cumplir estrictamente los términos de este contrato. Si cualquiera de las partes incumple el contrato, debe compensar a la otra parte. sus pérdidas económicas.
2. Después de que la Parte B invierta los fondos de construcción, si el proyecto no se puede construir por razones de la Parte A, la Parte A, además de devolver los fondos invertidos por la Parte B, también pagará a la Parte B el 30% de los fondos invertidos como indemnización por daños y perjuicios y compensar a la Parte B que sufre las pérdidas correspondientes.
3. Si la Parte B completa el proyecto atrasado, la Parte B pagará a la Parte A una multa de una milésima parte del precio total del proyecto por cada día de atraso. Sin embargo, si el plazo se excede por causas de la Parte A o fuerza mayor, la Parte B quedará exenta de esta responsabilidad.
Otros asuntos acordados en el artículo 10
1. El departamento de ventas correspondiente venderá de forma independiente las casas involucradas en este proyecto de acuerdo con el precio de venta y la política de venta determinada por ambas partes.
2. Ambas partes deben cooperar entre sí y manejar adecuadamente las relaciones periféricas.
Artículo 11 Modificación y resolución del contrato
1 El presente acuerdo podrá ser modificado o resuelto de mutuo acuerdo entre la Parte A y la Parte B o en caso de fuerza mayor, y ambas. Las partes no serán responsables entre sí.
2. Si una de las partes no puede cumplir el acuerdo debido a fuerza mayor, debe notificarlo a la otra parte por teléfono o télex lo antes posible, y ambas partes deben hacer todo lo posible para remediar la situación. Si una parte no cumple su obligación de notificar oportunamente, soportará las pérdidas resultantes.
3. De acuerdo con las disposiciones de este contrato, la parte con derecho a rescindir unilateralmente el contrato deberá notificar inmediatamente a la otra parte por escrito después de que surjan los motivos acordados para rescindir el contrato. cuando la notificación llegue a la otra parte.
4. Una vez rescindido el contrato, la parte culpable compensará a la parte no culpable por sus pérdidas económicas y pagará la indemnización por daños y perjuicios a la otra parte según lo acordado.
Artículo 12 Resolución de disputas contractuales
1. Las disputas que surjan de este acuerdo y el período de cooperación se resolverán mediante negociación.
2. Si la negociación fracasa, la Parte A y la Parte B acuerdan presentar todas las disputas relacionadas con este acuerdo a la Comisión de Arbitraje de Zhengzhou para su arbitraje. Si hay algún litigio después del arbitraje, estará bajo la jurisdicción del Tribunal Popular del distrito de Jinshui, ciudad de Zhengzhou.
Artículo 13 Fuerza Mayor
El término "fuerza mayor" en este contrato se refiere a eventos fuera del control razonable del afectado, impredecibles o incluso previsibles, inevitables e insuperables. que se produzca después de la fecha de firma de este contrato haga objetivamente imposible o impracticable para la parte afectada ejecutar total o parcialmente este contrato. Estos eventos incluyen, entre otros, desastres naturales como inundaciones, incendios, sequías, tifones y terremotos, así como eventos sociales como guerras (ya sea que se declare la guerra o no), disturbios, huelgas, acciones gubernamentales o regulaciones legales.
Artículo 14 Confidencialidad
La Parte A y la Parte B se comprometen a mantener documentos e información confidenciales (incluidos secretos comerciales, planes corporativos, actividades operativas, información financiera, información comercial y otros secretos comerciales) se mantendrá confidencial. La otra parte no revelará todo o parte del secreto comercial a ningún tercero sin el consentimiento del proveedor original de la información y los documentos. A menos que las leyes y reglamentos dispongan lo contrario o ambas partes acuerden lo contrario.
Artículo 15 Acuerdo Especial
Sin el consentimiento de la Parte B, la Parte A no tiene derecho a poseer, disponer o utilizar los derechos de uso de la tierra y las construcciones y anexos sobre el suelo involucrados en el proyecto de cooperación (específicamente, la construcción en curso, viviendas comerciales y derechos de uso de suelo de los edificios 17# y 18# (incluidos, entre otros, ventas, hipotecas y arrendamientos). Si la Parte B requiere otro acuerdo especial sobre este asunto, la Parte A está obligada a cooperar.
Artículo 16 Firma y Vigencia del Contrato
El presente acuerdo entrará en vigor luego de ser firmado y sellado por los representantes legales o autorizados de ambas partes. Los asuntos no cubiertos en este acuerdo podrán acordarse por separado por escrito, el cual será firmado y sellado por los representantes legales o representantes autorizados de ambas partes, y servirá como anexo a este acuerdo y tendrá el mismo efecto legal que este acuerdo.
Artículo 17 Texto de este Contrato
Este acuerdo se realiza en dos copias, cada parte posee una copia y tiene el mismo efecto legal.
Parte A (sello oficial):_ _ _ _ _ _Parte B (sello oficial):_ _ _ _ _ _ _
Representante legal (firma):_ _ _ _ _ _ _Representante legal (firma):_ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Contrato de demostración de desarrollo conjunto de bienes raíces 3 De conformidad con la "Ley de Contratos de la República Popular China" y otras leyes y regulaciones pertinentes, con el fin de aclarar responsabilidades y cumplir con el crédito, por la presente firmamos este contrato.
Artículo 1 Proyecto de Desarrollo
Nombre del Proyecto:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _< / p>
Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 2 Proyecto Uso del Suelo Naturaleza
1. El proyecto de desarrollo cooperativo cubre un área de _ _ _ _ _ _ _ _ _ metros cuadrados La propiedad del terreno es _ _ _ _ _ _ _ _ Los documentos de uso del suelo estarán sujetos a. el documento de aprobación.
2. Los derechos de uso de la tierra son _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Derechos de uso de la tierra
Artículo 3 Escala del proyecto
En el terreno descrito en este acuerdo:
(1) El proyecto _ _ _ _ _ _ propuesto cubre un área de _ _ _ _ _ _ metros cuadrados y está ubicado en la _ _ _ _ de la tierra. _ _Fin.
(2) El proyecto _ _ _ _ _ _ _ propuesto cubre un área de _ _ _ _ _ _ _ metros cuadrados y está ubicado al final del terreno _ _ _ _ _ _ .
Artículo 4 Método de cooperación
1. La parte _ _ _ _ proporcionará el terreno y la parte _ _ _ _ proporcionará todos los fondos de construcción.
2. Una vez completado el proyecto, la Parte A recibirá _ _ _ _ _ _ _ _ _ diez mil yuanes
3. La inversión total en el proyecto de desarrollo conjunto es RMB_. _ _ _ _ _ _yuanes, incluidos, entre otros, los procedimientos de demolición, reasentamiento, compensación, establecimiento del proyecto, etc., el costo total de construcción e instalación, y la parte correspondiente de la tarifa de transferencia de derechos de uso de tierras de propiedad estatal de cada partido.
4. Financiamiento de la inversión total: la Parte A aporta _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Diez mil RMB_ _ _ _ _ _ _ La Parte B aporta RMB_ _ _ _ _ _ _ _ _Yuan.
Artículo 5 Condiciones de Pago
Parte A_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(1) Durante el año _ _ _ _ _ _ _ _ _
(2) Durante el año Dentro de _ _ _ _ _ días después de la firma del acuerdo, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ inicio
Artículo 6 Disposición Preliminar de Trabajo
La Parte A es responsable del trabajo preliminar del proyecto de desarrollo conjunto, que incluye, entre otros, lo siguiente:
(1) Implementar los procedimientos de planificación territorial para el proyecto de desarrollo conjunto y Obtener el planeamiento territorial para la aprobación del proyecto de construcción conjunta. El derecho de uso de la tierra pertenece a la Parte A y el uso de la tierra no está restringido por intereses de terceros.
(2) Implementar la planificación y construcción de proyectos de desarrollo cooperativo.
(3) Completar las obras de demolición, reasentamiento y compensación del terreno previsto para el proyecto de desarrollo cooperativo, y los costos de demolición, reasentamiento y compensación se incluirán en la inversión total.
(4) La Parte A es responsable del suministro general de agua, tratamiento de aguas residuales, suministro de energía, instalación, suministro de gas, comunicaciones y procedimientos de instalación del proyecto de cooperación, y la Parte A es responsable del suministro de recursos de el proyecto de cooperación.
(5) La Parte A es responsable de manejar los procedimientos de puesta en marcha del proyecto de cooperación y obtener el certificado de puesta en marcha para que el proyecto de cooperación pueda iniciar legalmente la construcción.
Artículo 7 Acuerdo de Contratación de Trabajo
El proyecto de cooperación es contratado para el desarrollo y la construcción por un tercero Cuando la Parte A se encarga de los procedimientos preliminares, la Parte B proporcionará la asistencia necesaria.
Artículo 8 Gestión del proyecto
1. Después de la firma de este acuerdo, la Parte A y la Parte B designarán personal dedicado para establecer conjuntamente una oficina relacionada con el proyecto de cooperación. y discutir la gestión de proyectos específicos y el progreso del proyecto, el enlace del personal, las finanzas, los arreglos del cronograma del proyecto y otros asuntos.
2. La Oficina Gestora coordinará y desempeñará las funciones especificadas en los artículos 6 y 7 anteriores.
Artículo 9 Entrega de la propiedad
1. La propiedad desarrollada conjuntamente se entregará para su uso una vez finalizada y el proyecto cooperativo deberá obtener un certificado de verificación de calidad del proyecto de construcción.
2. Una vez terminada y entregada la propiedad desarrollada conjuntamente, ambas partes A y B participarán conjuntamente en la aceptación de finalización del contratista y la unidad de diseño.
Artículo 10 Confirmación de derechos de propiedad y transferencia de derechos de propiedad
1. Después de firmar este acuerdo, se presentará a _ _ _ _ _ _ _ _ (la autoridad competente para proyectos de cooperación) para su revisión y aprobación de conformidad con este acuerdo. Las disposiciones del acuerdo determinan la propiedad de la propiedad del proyecto de cooperación, es decir, la Parte A tiene una participación en la propiedad de _ _ _ _ _ _ _ _ _. _ _ _.
2. De acuerdo con las leyes y políticas, cuando la Parte B comparte la propiedad, la parte correspondiente de la tierra de propiedad estatal debe pasar por los procedimientos de registro de cambio de derecho de uso de la tierra, es decir, los procedimientos para cambiar la propiedad. de la tierra de propiedad estatal a la Parte B. El procedimiento se manejará con la cooperación de la Parte A.
Artículo 11 Gestión Financiera
1. Ámbito de la contabilidad de costes:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. Elaboración de cuentas finales:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
3. Pago de bienes:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Pago de la propiedad
4. Distribución de ganancias:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 12 Garantía
1. Los fondos del proyecto se gestionan en _ _ _ _ _ _ _ _.
2. La responsabilidad económica del Partido A está garantizada por el Partido B. El garante tiene derecho a inspeccionar e instar a la Parte B a cumplir este contrato. El garante acepta que si la Parte B no cumple este contrato, el garante asumirá la responsabilidad financiera solidaria.
3._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Cuadrado Cuando la Parte A incumple el contrato _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Parte
Artículo 13 Mantenimiento y administración de la casa:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 14 Responsabilidad por incumplimiento del contrato:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Artículo 15 Declaraciones y Garantías
Parte A:
1. La Parte A es una empresa constituida de conformidad con la ley y existente legalmente, y tiene el derecho. firmar y la capacidad de ejecutar este contrato.
2. Todos los procedimientos (_ _ _ _ _ _ _) requeridos para que la Parte A firme y ejecute este contrato se han completado y son legales y válidos.
3. Al momento de la firma de este contrato, ningún tribunal, institución de arbitraje, agencia administrativa o agencia reguladora ha emitido ninguna sentencia, fallo, laudo o acción administrativa específica que pueda tener un impacto adverso significativo en el desempeño de la Parte A. este contrato.
Parte B:
1. La Parte B es una empresa legalmente establecida y existente y tiene el derecho de firmar y la capacidad de ejecutar este contrato.
2. Todos los procedimientos (_ _ _ _ _ _ _) requeridos para que la Parte B firme y ejecute este contrato se han completado y son legales y válidos.
3. Al firmar este contrato, ningún tribunal, institución de arbitraje, agencia administrativa o agencia reguladora ha emitido ninguna sentencia, fallo, laudo o acción administrativa específica que pueda tener un impacto adverso significativo en el desempeño de la Parte B en este contrato. contrato.
Artículo 16 Confidencialidad
La Parte A y la Parte B se comprometen a mantener documentos e información confidenciales (incluidos secretos comerciales, planes de la empresa, actividades operativas, información financiera, información técnica, información comercial y otros). secretos comerciales) se mantendrán confidenciales. La otra parte no revelará todo o parte del secreto comercial a ningún tercero sin el consentimiento del proveedor original de la información y los documentos. A menos que las leyes y reglamentos dispongan lo contrario o se acuerde lo contrario entre ambas partes. El periodo de confidencialidad es de _ _ _ _ _ _ _ _años.
Artículo 17 Notificaciones
1. Todas las notificaciones emitidas por una parte a la otra de conformidad con los requisitos de este contrato, así como los intercambios de documentos entre las dos partes y las notificaciones relacionadas. a este contrato y las Solicitudes deberán realizarse por escrito y podrán entregarse mediante _ _ _ _ _ _ _ (carta, fax, telegrama, entrega presencial, etc.). ). Si los métodos anteriores no se pueden entregar, se pueden hacer anuncios.
2. Las direcciones de correspondencia de las partes son las siguientes:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
3. Si una parte cambia la notificación o la dirección postal, deberá notificar a la otra parte por escrito dentro de los _ _ _ _ días a partir de la fecha del cambio, de lo contrario, la parte que no esté al tanto asumirá las responsabilidades correspondientes; de eso. Artículo 18 Modificación del contrato.
Durante la ejecución de este contrato, si cualquiera de las partes encuentra circunstancias especiales y necesita cambiar este contrato, la parte que solicita el cambio deberá notificar de inmediato a la otra parte por escrito. Después de obtener el consentimiento de la otra parte, ambas partes firmarán un acuerdo de cambio por escrito dentro del período especificado (dentro de _ _ _ _ _ _ días después del envío de la notificación por escrito), que se convertirá en parte integral de este contrato. Ninguna de las partes tiene derecho a modificar este contrato sin un documento escrito firmado por ambas partes. De lo contrario, las pérdidas económicas causadas a la otra parte serán a cargo de la parte responsable.
Artículo 19 Transferencia del Contrato
A menos que se estipule lo contrario en este contrato o se acuerde lo contrario entre ambas partes mediante negociación, ninguna de las partes transferirá ninguno de los derechos de las partes estipulados en este contrato sin la autorización escrita. consentimiento de la otra parte. Los derechos y obligaciones se transfieren a terceros. Cualquier cesión sin el consentimiento expreso por escrito de la otra parte es nula.
Artículo 20 Manejo de Disputas
1. Este contrato se regirá e interpretará de conformidad con las leyes de la República Popular China (RPC).
2. Las disputas que surjan de la ejecución de este contrato se resolverán mediante negociación entre las partes, o podrán ser mediadas por los departamentos correspondientes; si la negociación o la mediación fracasan, se resolverán de la siguiente manera.
(1) Presentar a _ _ _ _ _ _ _ _ _ Comité de Arbitraje para arbitraje;
(2) Presentar una demanda ante el Tribunal Popular de conformidad con la ley.
Artículo 21 Fuerza Mayor
1. Si cualquiera de las partes de este contrato incumpliera total o parcialmente sus obligaciones bajo este contrato debido a fuerza mayor, su cumplimiento será durante el período. de la obligación, se suspenderá el cumplimiento de la misma.
2. La parte que alega verse afectada por el evento de fuerza mayor deberá notificar a la otra parte por escrito sobre la ocurrencia del evento de fuerza mayor lo antes posible y proporcionar a la otra parte la información relevante sobre la fuerza mayor. evento de fuerza mayor dentro de los _ _ días posteriores a que ocurra el evento de fuerza mayor. Prueba adecuada del evento y su duración y documentación escrita de que el contrato no se puede ejecutar o que se requiere una extensión. La parte que alegue que la ejecución de este Contrato es objetivamente imposible o impracticable debido a un evento de fuerza mayor es responsable de hacer todos los esfuerzos razonables para eliminar o mitigar los efectos de dicho evento de fuerza mayor.
3. Si se produce fuerza mayor, ambas partes decidirán inmediatamente cómo implementar este contrato mediante consultas amistosas. Una vez terminado o eliminado el evento de fuerza mayor o sus efectos, ambas partes reanudarán inmediatamente sus respectivas obligaciones bajo este Contrato. Si la fuerza mayor y sus efectos no pueden rescindirse o eliminarse, causando que una de las partes pierda la capacidad de continuar ejecutando el contrato, las partes podrán negociar para rescindir el contrato o posponer temporalmente la ejecución del contrato, y la parte que experimente fuerza mayor deberá no será responsable de esto. Si la fuerza mayor se produce después de un retraso en el cumplimiento, las partes no quedarán exentas de responsabilidad.
4. El término "fuerza mayor" tal como se menciona en este contrato se refiere a cualquier evento fuera del control razonable de la parte afectada que sea impredecible o incluso previsible, inevitable e insuperable. este contrato después de la fecha de la firma, haciendo objetivamente imposible o impracticable para la parte afectada ejecutar todo o parte de este Contrato. Estos eventos incluyen, entre otros, desastres naturales como inundaciones, incendios, sequías, tifones y terremotos, así como eventos sociales como guerras (ya sea que se declare la guerra o no), disturbios, huelgas, acciones gubernamentales o regulaciones legales.
Artículo 22 Interpretación del Contrato
Cuestiones no cubiertas en este contrato o los términos no están claros. Ambas partes de este contrato pueden hacer interpretaciones razonables de este contrato con base en los principios de este contrato, el propósito del contrato, las prácticas de transacción y el contenido de las cláusulas relevantes. Esta interpretación es vinculante a menos que entre en conflicto con la ley o este contrato.
Artículo 23 Suplementos y Anexos
Las cuestiones no cubiertas en este contrato se regirán por las leyes y reglamentos pertinentes. Si no existen disposiciones legales y reglamentarias, la Parte A y la Parte B podrán celebrar un contrato complementario por escrito. Los anexos y contratos complementarios a este contrato son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto legal que este contrato.
Artículo 24 Vigencia del Contrato
1. El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha en que sea firmado por ambas partes o sus representantes legales o autorizados y sellado con el sello oficial. de la unidad o el sello especial del contrato.
2. El período de validez es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. _ _.
3. El contrato original fue en_ _ _ _ _ _ _ _ _ año
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte B. :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Dirección:_
Tel:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Tel:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Representante:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Representante:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Representante:_
Fecha de firma :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Fecha de firma:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Día
Contrato de Desarrollo Conjunto Inmobiliario Muestra 4 Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Código postal: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Tel:_ _ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _
Título:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Tel:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Representante Legal:_ _ _ _ _ _ _ _
Título:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Acuerdo de la primera parte
De acuerdo con la " "Ley de Contratos de la República Popular China" y otras leyes y regulaciones relevantes Para aclarar responsabilidades y cumplir con el crédito, hemos firmado este contrato y lo cumplimos juntos.
Artículo 1 Contenido y escala del proyecto
Inversión y financiamiento total:
La inversión total es RMB_ _ _ _ (incluido: el costo de adquisición del terreno es RMB_ ___
La Parte B contribuirá RMB_ _ _ _ _ _ _ _ _ _yuan_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ por cada contribución de capital de RMB_ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 2 Cooperación y Método de Operación
Método de Cooperación:
Las partes son responsables de:
p>Parte A:
Parte B:
Modo de operación:
Artículo 3 Reembolso de Fondos y Tasas de Ocupación
La tasa de ocupación del fondo es se paga a una tasa de interés mensual _ _ _ y se paga al inversionista dentro de _ _ _ días antes del final de cada trimestre. El reembolso de los fondos se realizará en los siguientes tiempos y montos.
En el momento de la última amortización, la comisión de ocupación de capital se reembolsará junto con el principal.
Artículo 4 Gestión Financiera
1. Ámbito de la contabilidad de costes:
2. Elaboración de cuentas definitivas:
3.
4. Distribución de beneficios:
Artículo 5 Responsabilidad por incumplimiento de contrato
Artículo 6 Otros
1. _ _ _Gestión de cuentas bancarias.
2. La responsabilidad económica del Partido A está garantizada por el Partido B. El garante tiene derecho a inspeccionar e instar a la Parte A a cumplir este contrato. El garante acepta que cuando la Parte A no cumpla con este contrato, el garante asumirá la responsabilidad financiera solidaria.
3. La Parte A está dispuesta a utilizar _ _ _ _ como garantía y adjuntar una lista detallada como anexo a este contrato. Cuando la Parte A no cumple el contrato, la Parte A tiene derecho a disponer de la garantía y disfruta de prioridad para recibir el reembolso.
Artículo 7 El presente contrato se celebra por duplicado, quedando la Parte A en posesión de una copia y la Parte B en posesión de una copia. Las copias del contrato se enviarán a _ _ _ y otras unidades pertinentes, una copia cada una. Entrará en vigor tras ser firmado por representantes de ambas partes.
Los anexos al presente contrato incluyen_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Artículo 8 Modificaciones y adiciones a este contrato debe ser firmado por ambas partes y aprobado por el garante como parte complementaria de este contrato.
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _