Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - Agitar la mano para mí es como escuchar miles de pinos. ¿De qué poema es?

Agitar la mano para mí es como escuchar miles de pinos. ¿De qué poema es?

Agítame la mano y es como escuchar el poema del que proviene “Ten Thousand Valley Pines”. La introducción es la siguiente:

Escucha a Shu Monk Jun tocando el Qin<. /p>

Li Bai de la dinastía Tang

Los monjes Shu abrazaron las plumas verdes y descendieron hacia el oeste hasta el monte Emei. Agita tu mano por mí, es como escuchar miles de pinos.

El agua corriente lava el corazón del huésped y la campana helada oye el sonido restante. Inesperadamente, estaba anocheciendo en las verdes montañas y las nubes otoñales estaban oscuras.

Traducción:

El monje Shu Jun sostiene un Qiqin verde en sus brazos. Viene del monte Emei en el oeste.

Me saludó con la mano y tocó una canción famosa, y me pareció escuchar el viento entre los pinos y las olas.

Mi alma parece ser lavada por agua corriente, y el sonido persistente hace eco de la campana de las heladas otoñales.

Escuchar y apreciar la apreciación del monje de Sichuan Jun al tocar el piano

Este poema describe la magnífica habilidad de un monje de Sichuan para tocar el arpa. El primer pareado escribe que el monje vino de la ciudad natal del poeta, Sichuan, expresando su admiración por él; el pareado de la barbilla escribe sobre tocar el piano, utilizando el sonido de los pinos y las olas de la naturaleza para expresar metafóricamente el sonido más claro y distante de el piano; el pareado del mástil escribe que el sonido del piano calma la mente, haciendo que la gente se relaje y feliz, y tiene un regusto interminable. El último pareado está escrito sobre escuchar el piano con concentración, sin saber que el tiempo se acaba; que refleja el sonido sublime y atractivo del piano. Todo el poema es como nubes que fluyen y agua que fluye, al mismo tiempo, brillante y suave, con un encanto vigoroso. Si bien elogia el maravilloso sonido del piano, también contiene la emoción de un amigo cercano y la nostalgia por la ciudad natal.

"El monje Shu sostuvo la seda verde y se dirigió hacia el oeste, al Monte Emei." Estas dos frases indican que el maestro de piano bajó del Monte Emei en Sichuan. Li Bai creció en Sichuan. Los hermosos paisajes de Sichuan cultivaron su mente amplia e inspiraron su imaginación artística. La Luna de la Montaña Emei aparece en sus poemas más de una vez. Siempre ha sentido nostalgia por su ciudad natal y, por supuesto, se siente especialmente cercano a los violinistas de su ciudad natal. Por eso, al comienzo del poema, se afirma que quien toca el piano es su compatriota.

"Green Qi" es originalmente el nombre del piano. Sima Xiangru en la dinastía Han tenía un piano llamado Green Qi. Se utiliza aquí para referirse a los pianos caros en general. Sima Xiangru es de Shu, y la palabra "Qi verde" aquí es más adecuada para los monjes de Shu. "El monje Shu abrazó a Lvqi y descendió hacia el oeste hasta el monte Emei", una breve descripción de diez caracteres del músico con gran estilo y expresó la admiración y la admiración del poeta por él.

"Agitar la mano para mí es como escuchar miles de pinos." La frase describe al monje Shu tocando el piano de forma positiva. "Agitar" es el movimiento de tocar el piano. "Qin Fu" de Ji Kang: "Bo Ya agitó la mano y Zhong Qi escuchó". La palabra "agitando la mano" proviene de aquí. "Agitar la mano para mí es como escuchar miles de pinos". Estas dos frases utilizan el magnífico sonido de la naturaleza para comparar el sonido del piano, lo que hace que la gente sienta que el sonido del piano debe ser extremadamente sonoro y poderoso.

"El corazón del huésped es lavado por agua corriente", literalmente hablando, significa que después de escuchar el sonido del piano del monje Shu, el corazón se sentirá tan despreocupado y feliz como si hubiera sido lavado por agua corriente. Pero también tiene un significado más profundo, que contiene una alusión antigua, es decir, la alusión a "altas montañas y agua corriente" en "Liezi Tangwen". La utiliza para expresar el sentimiento de confianza establecido por los monjes Shu y por ellos mismos. el medio de la música. Las cinco palabras "el corazón del cliente es lavado con agua corriente" son muy implícitas y naturales, aunque son alusiones, no son difíciles de expresar, lo que demuestra las excelentes habilidades lingüísticas de Li Bai.

"El sonido restante de la campana helada" también usa dian. "Frost Bell" proviene de "El clásico de las montañas y los mares·Zhongshan Jing": "Fengshan... hay nueve campanas, por lo que conocemos el sonido de la escarcha". así se sabe." La palabra "Frost Bell" resalta la estación y hace eco de la "oscuridad de las nubes otoñales" debajo. "El sonido restante entra en la campana helada", lo que significa que después de que termina la música, el sonido persistente dura mucho tiempo, mezclándose con las campanas del templo al anochecer.

Este poema describe la sinfonía de sonidos de piano y campanas, y también contiene el significado de amigos cercanos. Hay un dicho en "Liezi·Tang Wen" que dice que "el sonido persistente permanece durante tres días sin parar". Su Dongpo de la dinastía Song usó la palabra "el sonido persistente es persistente, como una brizna" en "Qian Chibi Ode" para describir el sonido persistente del Dongxiao. Estas son todas las imaginaciones generadas por los fascinados oyentes inmersos en el disfrute artístico una vez termina la música.

Lo mismo ocurre con "El sonido restante de la campana helada". El sonido nítido y suave del piano se fue desvaneciendo gradualmente, sonando en armonía con las campanas del crepúsculo, y luego me di cuenta de que se estaba haciendo tarde: "No me di cuenta del crepúsculo en las verdes montañas y de lo oscuras que eran las nubes otoñales. ". Después de escuchar al monje Shu tocar el piano, el poeta. Mirando a su alrededor, no sé desde cuándo, las montañas verdes se han cubierto con una capa de crepúsculo y las nubes grises del otoño se superponen y llenan el cielo. Parece que el tiempo pasa muy rápido.

La singularidad del poema de Li Bai que describe la música es que no existe otra metáfora para describir el sonido del piano excepto "Wanhe Pines". En cambio, se centra en expresar los sentimientos de escuchar el piano, expresar. el jugador, Un intercambio de emociones entre los oyentes. De hecho, la frase "Es como escuchar los pinos en miles de valles" no es una descripción puramente objetiva. El poeta asocia el sonido del piano con el sonido de los pinos en miles de valles, y las profundas montañas y valles, y. Lo escribe basándose en sus propios sentimientos subjetivos.

La poesía rítmica presta atención al nivel, la oposición y el ritmo estricto. Sin embargo, el poema de las Cinco Rimas de Li Bai fue escrito de manera extremadamente fresca y brillante, y no pareció requerir ningún esfuerzo. De hecho, no importa la concepción, la concepción, la conclusión, la transferencia o la confrontación y alusión, todo ha sido arreglado ingeniosamente, pero no queda rastro. Esta belleza artística natural de "el hibisco emerge del agua clara y las tallas se eliminan de forma natural" puede tocar los corazones de las personas más que cualquier talla.