¿Cuál es el significado de todo el poema "Me diste a luz antes de que me parieras, yo te parí y ya eres vieja"?
1. Poema completo
"Tú me pariste antes de que me parieras, pero yo te parí y ya eres vieja"
Autor: Cheng Dongwu
La joven te dio a luz. Todavía no te he dado a luz, pero te doy a luz y ya eres vieja. Odias que yo naciera tarde y yo odio que tú nacieras temprano.
Tú naciste antes que yo naciera, pero yo ya era viejo después de que tú nacieras. Ojalá pudiera vivir contigo al mismo tiempo, pero estaré contigo todos los días.
Yo no nací antes que tú nacieras, pero tú ya eres viejo después de que naciste. Estoy lejos de ti, pero tú estás separado de mí por un rincón del océano.
Yo no nací antes que tú nacieras, pero tú ya eres viejo después de que naciste. Se convierte en mariposa para buscar flores y se posa sobre la hierba fragante todas las noches.
2. El significado de todo el poema
1. Antes de que nacieras, ya era viejo. Se puede traducir como: Aún no estaba vivo cuando entraste en esto. mundo, pero ya eras viejo cuando yo vine a este mundo.
2. Odias que nací tarde, y yo odio que tú naciste temprano: (Odio, aquí significa odiar a Dios) Odias a Dios por dejarme nacer demasiado tarde, y yo odio a Dios por dejándote nacer demasiado tarde por la mañana. ?
3. Odio que no hayamos nacido al mismo tiempo, pero estamos contigo todos los días: Odio que Dios nos haya hecho nacer en el mismo año, el mismo mes y el mismo día. , pero estamos contigo todos los días.
4. Estoy lejos de vosotros, pero vosotros estáis separados de mí por los confines de la tierra: no puedo imaginar veros aunque estemos separados por los confines de la tierra.
5. Conviértete en mariposas para buscar flores, y posate sobre la hierba fragante cada noche: Es mejor que tú y yo nos convirtamos en mariposas y volemos sobre las flores, acompañándonos día y noche sin separación.
3. La concepción artística de todo el poema
Este poema lamenta el desamparo y la amargura de dos personas que se aman pero no pueden permanecer juntas para siempre. La impotencia del poema puede deberse a la diferencia de edad y la distancia. También se puede entender que cuando hablabas de amor, yo no sabía lo que era, cuando supe lo que era, ya estabas lejos de mí. Ojalá pudiera entender el amor contigo al mismo tiempo. y estar contigo todos los días, todos los días.
Información ampliada
Este poema proviene del artículo de Internet "No naces antes de nacer, y yo soy viejo después de que nazcas". El autor Cheng Dongwu cambió el original. poema para expresar sus sentimientos.
La versión que circula por los medios:
"Me diste a luz antes de que me dieras a luz"
Me diste a luz antes de que dieras a luz a mí, y yo te engendré antes de que nacieras.
Odio que hayas nacido tarde, pero te lamentas de que yo haya nacido antes.
Si puedo vivir juntos, te juro ser bueno contigo.
Los años no se pueden cambiar, y me pregunto cuántos años tengo.
Está tan cerca que parece el fin del mundo, pero es difícil describir lo que hay en tu corazón.
Yo no nací antes que tú nacieras, pero tú ya eres viejo después de que naciste.
Deseo vivir juntos en la próxima vida y ser pájaros del mismo plumaje para siempre.
Volando juntos con el canto armonioso, se cubren los confines de la tierra y los confines del mar.
Un día envejecen y les cuesta volar, abrazándose y acurrucándose en las ramas de los árboles.
A medida que la vejez y la muerte se convierten en enredaderas, las raíces del amor también se enredan.
Enciclopedia Baidu: tú naciste antes que yo, pero yo nací antes de que fueras viejo