¿Qué significa el tono pidgin en "Evitar el tono pidgin en la traducción"?
El inglés pidgin se refiere al inglés mixto, inglés mixto, fusión inglés-chino, lengua materna u otros idiomas mezclados con el inglés. El inglés Yangjingbin también se llama Pidgin, que es la transliteración del inglés "pidgin". Se le conoce comúnmente como "Pidgin" (del nombre de un lugar en Shanghai cercano a la concesión). una mezcla de chinos, portugueses y británicos. Idioma de contacto para hacer negocios en China. Desde un punto de vista puramente lingüístico, es solo una etapa del desarrollo del lenguaje. Se refiere a una lengua mixta producida entre personas que no tienen la misma lengua pero tienen ganas de comunicarse. Es una lengua de contacto entre personas con diferentes lenguas. Una vez que la lengua pidgin se transmite como lengua materna y se convierte en una lengua de comunicación social, comienza a ampliar gradualmente su vocabulario, a ajustar su gramática y rápidamente se desarrolla y enriquece hasta convertirse en una lengua cocomunicativa o una lengua independiente.
El inglés pidgin se refiere al inglés pidgin, un tipo de inglés chino que se difundió en el área de Yangjingbang de Shanghai antes de la liberación, y también se refiere a todo el inglés chino en general. Por ejemplo, el pidgin en inglés de Shanghai
El pidgin es un brazo del río Huangpu en los suburbios del norte del condado original de Shanghai (en la actual Zhonghua Road, Renmin Road) de Jiangdong (hoy Pudong). ) se llama "Dongyang" "Jingbang" se rellenó en la década de 1920, y hoy es difícil encontrar sus ruinas. La de Puxi se llama "Xiyang Jingbang" o "Yangjingbang", que también se rellenó y se convirtió en un; carretera en 1915, originalmente llamada "Aidoya Road", pasó a llamarse "Zhongzheng East Road" después de 1945, que ahora es Yan'an East Road. El túnel del río Huangpu, construido en 1988, básicamente sigue el antiguo canal del río Yangjingbang y desemboca en el fondo del río Huangpu.
En 1845, la Concesión Británica fue la primera que se estableció en Shanghai, y su límite sur era este pidgin. De 1848 a 1849, las concesiones estadounidense y francesa se establecieron una tras otra, y el límite norte de la concesión francesa también era pidgin. En 1863, las concesiones británica y estadounidense se fusionaron y pasaron a llamarse "Concesión Pública". Como resultado, el río Yangjing se convirtió en el río fronterizo entre la Concesión Pública y la Concesión Francesa. Antes de que se formaran las calles comerciales y culturales de Nanjing Road y Fuzhou Road, la costa de Yangjingbang se convirtió en el "Yitang" más animado de Shanghai. Por ejemplo, aquí aparecieron la primera y más grande casa de té de nuevo estilo de Shanghai, "Lishui Garden", el primer teatro de ópera de Anhui de Shanghai, "Mantingfang", y el primer teatro de ópera de Beijing, "Dangui Tea Garden". Por otro lado, los acuerdos legales sobre las concesiones firmadas por Shanghai Road y las concesiones en ese momento llevaban en su mayoría el nombre de "Pidjingbang" y se llamaban "Carta de Pidjingbang XX". Por lo tanto, en los primeros días, la palabra "Pidjingbang" contenía. “Concesión”, que significa “mercado exterior”.
Ocurrencia
Después del establecimiento de la concesión en Shanghai, las empresas extranjeras establecidas originalmente en Guangzhou, Hong Kong, Macao, Nanyang y otros lugares, así como las empresas extranjeras en el continente, se mudó a Shanghai o se estableció en sucursales de Shanghai. Debido a la barrera lingüística entre China y Occidente, algunos compradores de Guangdong que originalmente trabajaban para empresas extranjeras y dominaban el inglés también ingresaron a Shanghai con las empresas extranjeras para servir como traductores para extranjeros o intermediarios para el comercio chino y exterior. Al mismo tiempo, los empresarios locales y de otro tipo en Shanghai comenzaron a aprender una conversación sencilla en inglés para tener contacto directo con empresarios extranjeros y unirse a la sociedad de clase alta. Desde entonces, el inglés chino con un fuerte acento local que no sigue la gramática inglesa se ha vuelto popular en Shanghai, es decir, el "inglés pidgin". El Sr. Yao Gonghe definió el inglés pidgin en su libro "Shanghai Gossip": "Los hablantes de pidgin usan sonidos ingleses y gramática china (Yao, P18)". Según la leyenda, quienes hablan inglés pidgin usan gramática china. Seis personas en esta industria, conocidas como "Tongshi al aire libre", la mayoría de ellos son sinvergüenzas y jinetes desempleados. Cuando se encuentran con marineros o empresarios extranjeros que acaban de llegar a Shanghai y van de compras, se recomiendan ser guías de extranjeros y sacar provecho de ello. De hecho, los "generales al aire libre" son conocidos como pícaros. No hay historia oficial que demuestre si son sólo treinta y seis personas. Es solo que hay treinta y seis personajes famosos como Zheng Ziming y Fan Gaotou, pero en realidad hay tantos otros pícaros desconocidos que ni siquiera se pueden contar.
Cuando los extranjeros llegaron por primera vez a Shanghai, los chinos interactuaban con los extranjeros y podían aprender la pronunciación del idioma, pero era difícil imitar los caracteres extranjeros. Entonces algunas personas inteligentes reemplazaron las veintiséis letras inglesas con los radicales chinos 丨丿一凿, etc.
Se dice que durante el levantamiento de la Sociedad Xiaodao, la correspondencia entre la Sociedad Xiaodao y la Concesión se escribió en inglés con radicales chinos, y realmente evitó los ojos y oídos del gobierno Qing. Esto también puede denominarse "inglés Pidgin", pero ha cambiado de forma oral a escrita.
Li Ao también habló sobre el inglés pidgin en una carta titulada "Pigeon·囮子·凯子—Treinta y siete cartas seleccionadas a su hija desde la prisión". La carta era bastante ridícula: "Pigeon-English es". También llamado Pidgin-English, que significa Pidgin English es un lugar cerca de Shanghai. Los chinos que fueron los primeros en hacer negocios con los británicos no hablaban bien el inglés y no podían inventar sus propios significados en inglés. , se llama inglés pidgin. Por ejemplo, "人山人海" debería ser una gran multitud en inglés, pero es una broma decirlo como gente-montaña-gente-mar. Esto es inglés pidgin ". Las tres palabras "Yangjingbang" reflejan concentradamente las características sociales y culturales de los asentamientos chinos y extranjeros en la concesión. Antes del establecimiento de escuelas vocacionales y universidades superiores inglesas en Shanghai, personas de diferentes países y residentes locales generalmente usaban esta palabra. En inglés, el llamado idioma pidgin se llama Pigeon English, también conocido como Pidgin, que se refiere al lenguaje mixto desarrollado por personas de diferentes idiomas en las interacciones comerciales. Esta versión de Shanghai del Pidgin alguna vez fue ampliamente utilizada en Shanghai. Incluso los británicos auténticos que se establecieron en Shanghai tuvieron que aprender "Pidgin" de un maestro durante varios meses antes de poder superar la barrera preliminar del idioma. Para los residentes comunes y corrientes de Shanghai, dominar el inglés pidgin no parece ser demasiado difícil. Los "Comentarios ilustrados sobre dichos de Shanghai" escritos por Wang Zhongxian, un hombre de la República de China, registraron una vez la fórmula de la canción pidgin:
Ven es "Kangmu", ve es "Valle" y los veinte -cuatro monedas de cobre son "bendiciones para tragar";
Se llama "Yesi", no "Na", fulano de tal ";
Lo real "Buda". Valley", botas Los zapatos llamados "Putuo" se llaman "botas";
La empresa compradora extranjera "Jiang Ferry", el pequeño barco de vapor se llama "Stingba";
Por favor, coma " Té Qiao Lai Lai, siéntate en "Xuetangxuetang";
Las patatas asadas se llaman "Puttietu" y los coches orientales se llaman "Lick Boots";
Los azotes se llaman " Banpuqu", el bastardo "estufa de huevos";
El señor "Namowen" es un hombre grande, el señor Street Runner "me mata";
"McMc" tiene mucho dinero, " "El Secretario de Salud de Bi" tiene muchos votos;
El pelirrojo Ah San "Keep door", su hermano "Bola tea";
Quiero " distribuye té" Mi madre "vende té", y el tío de mi suegro "lo pronuncia"
... (Wang, P2)
También hay canciones similares que add "one yuan of Foreign money 'windela'" (Un dólar)" son similares en contenido, pero una cosa está clara: la canción debe pronunciarse con la pronunciación Yong del pueblo de Ningbo, que es más auténtica. Esto también refleja indirectamente el estatus de los empresarios de Ningbo en Shanghai. En términos generales, el "pueblo Jiangbei", que tiene un estatus inferior en la mente de los ciudadanos de Shanghai, tiene muchas menos oportunidades de utilizar Pidgin en la vida. Incluso si hay porteadores tirando de rickshaws y negociando con clientes extranjeros, a veces un gesto es suficiente. Por otro lado, en algunas fábricas dirigidas por empresarios extranjeros, dado que muchas condiciones de trabajo, equipos y materiales son importados, muchos trabajadores veteranos a menudo mezclan algunos pidgins durante su trabajo. Por ejemplo, en la antigua central eléctrica de Shanghai Zhabei, a menudo se pueden escuchar palabras como "La válvula va a ser reparada", "Haga una marca" y otras palabras. A veces es necesario ir a la pequeña plataforma de la escalera del taller. Para trabajar, todo el mundo también está acostumbrado a utilizar "Grandine" para describirlo, que significa "ir al aterrizaje". Este contexto especial formado en la fábrica de Shanghai no tiene nada que ver con si el hablante comprende el significado original en inglés.
Las personas a las que les gusta escupir algunas frases en inglés vulgar en la boca probablemente no sepan nada de inglés, por lo que simplemente siguen lo que dicen los demás e inventan algunas frases para mantenerse al día con la tendencia.
Por ejemplo:
——El amo extranjero llegó a casa y vio la ventana de vidrio rota, así que le preguntó al sirviente por qué. El sirviente respondió con fluidez en "Pidgin": "Adentro (adentro) cruje, afuera (Afuera). ) ¡Miau, miau, miau, vaso (vidrio) Crondang!” El dueño extranjero se alegró mucho cuando escuchó esto. Resultó que el gato estaba atrapando al ratón.
——El jefe de una empresa extranjera le pidió a un conductor chino que comprara entradas para el cine en el cine Daguangming. El conductor regresó con las manos vacías y le dijo al jefe gesticulando: "Hombre montaña hombre mar, hoy no nos vemos, ¡Mañana ver, mañana ver, lo mismo ver!” El jefe también entendió: Hay tanta gente, no podemos verla hoy, veámosla mañana, ¡es la misma película!
Según investigaciones recientes, el idioma pidgin tiene las siguientes dos características principales: en primer lugar, el vocabulario inglés implantado es limitado, unas 700 palabras, por lo que la palabra tiene múltiples usos y un sonido tiene polisemia, por ejemplo. , mi puede usarse como sinónimo de yo, nosotros, mío, nuestro, etc. De manera similar, "comprar, enviar, jabón, oveja, sopa, muestra, Shao Po puede ser la nube de seis caracteres", es decir, comprar, enviar, jabón, oveja, sopa y muestra se pronuncian como "Shaopo"; en segundo lugar, la gramática inglesa es de estilo chino y generalmente no se utilizan preposiciones. Por ejemplo, "mucho tiempo sin verte" se dice como "mucho tiempo sin verte". ".
Anécdotas
La aplicación del inglés Pidgin en las vidas de la gente de Shanghai en ese momento continuó aumentando con la popularidad del Pidgin, y la misma palabra se interpretaría continuamente para aplicarse a varios Por ejemplo, "Dunlop" se utiliza para dar a entender que la gente es descarada ("Dunlop" es una marca de neumáticos producida en el Reino Unido. Debido a su buena calidad, la gente en ese momento pensaba que su caucho era muy grueso. De hecho, los neumáticos Dunlop son delgados y fuertes). A continuación se muestran dos ejemplos típicos que todavía se utilizan en la actualidad.
1. Postura del arma
La gente de Shanghai en ese momento a menudo se refería a "Hunrijiao" como "postura de Hong Kong". Todavía se puede escuchar este dicho hoy, pero la mayoría de la gente en. Shanghai ya no conoce el origen y significado de "gunshi". De hecho, "gunshi" es la transliteración de azar en inglés, que se traduce como "oportunidad" u "oportunidad". Esta palabra se usa a menudo en el lanzamiento de bolsas (ahora llamado "snooker") y otros proyectos de entretenimiento, por lo que "gunshi". "Se ha convertido en un dialecto de Shanghai y también se utiliza a menudo como jerga deportiva. Como todos sabemos, el embolsado es cuando dos personas (o varias personas) golpean la pelota en secuencia y las puntuaciones se obtienen según el orden del color de la pelota. En el juego, la posición de la bola blanca y la subbola es muy importante si el Partido A golpea la bola sin meter la subbola en la bolsa y también golpea la bola blanca en una posición que sea muy propicia para la bola blanca. Mientras batea el oponente, A dirá con tristeza "¡Te doy una buena oportunidad!" significa "¡Te doy una buena oportunidad!". Si el bateador es chino, dirá "¡Te doy una buena oportunidad!". La pelota de relajación es una recreación moderna. En Shanghai, la jugabilidad de las pelotas recreativas es ligeramente diferente a la de dejar caer la tronera. Por ejemplo, cuando se juega con un plato, se colocan 16 (también 20, 24, 28, 32) niños en forma cuadrada sobre el plato, y Ambas partes (o cuatro personas) usan la misma bola. Madre e hijo (llamado "jefe" por los shanghaineses) golpean las piezas por turno, y gana el que tenga más piezas entrando en el hoyo. Inicialmente, el término de pelota recreativa "posición de arma" también se refiere principalmente a la posición que es propicia para golpear la pelota. Hay muchas oportunidades para golpear la pelota después de que el plato se afloja ligeramente. Aquellos que sean buenos en esto aprovecharán al máximo. la diagonal del pecado y el ángulo de la geometría. El principio de evasión es buscar oportunidades para golpear la bola en el hoyo. El término se llama "observar el potencial del arma". Con el tiempo, el "poder de las armas" se convirtió en un dicho común para evaluar las habilidades de golf de las personas y luego evolucionó hasta convertirse en la capacidad de una persona para lidiar con el mundo, como "el poder de las armas de una persona es suficiente". Sobre la mesa, significa que la persona tiene excelentes habilidades, pero en la sociedad, significa que la persona tiene muchos contactos y muchos métodos. Los shanghaineses llaman al palo redondo utilizado para golpear la pelota "palo de pistola", por lo que la gente piensa que la "postura del arma" es la postura de pellizcar el palo de pistola. Aunque la postura de pellizcar la palanca de la pistola también es uno de los criterios para juzgar el nivel de habilidades de golf, esta afirmación es en realidad una información errónea.
2. Carat
En el dialecto moderno de Shanghai, las personas o cosas de clase alta se llaman "carat". Por ejemplo, el dialecto de Shanghai dice: "La ropa de Ge es de buena calidad", lo que significa que la persona es conocida y de alta calidad. Otro ejemplo es "La ropa de Ge es de buena calidad", lo que significa que la mano de obra y el estilo; y el tejido de la ropa son todos de primera calidad.
El "quilate" mencionado aquí es la transliteración de la "clase" en inglés. Su significado original se refiere principalmente a rango y clase. En inglés, la clase alta generalmente se llama "clase". La palabra "quilate" rara vez se veía y se usaba en la década de 1950. Sin embargo, a principios de la década de 1960, nuestro país experimentó una inestabilidad social temporal debido a desastres naturales. En ese momento, surgieron algunos restos de la vieja sociedad y algunos "quilates" de. surgió la vieja sociedad. "Aquellos que promueven el estilo de vida de la clase alta en la vieja sociedad, las reglas y el modus operandi del inframundo de diversas maneras. Estos "quilates" en la vieja sociedad son más antiguos, por eso la gente los llama "quilates viejos". A principios de la década de 1960, "Lao Kela" era un término limitado a personas mayores de 40 años que estaban profundamente involucradas en la vieja sociedad. "Lao" significa mayor en el dialecto de Shanghai y también significa "despiadado". Más tarde, "Lao Kela" generalmente se refiere a "Lao Shiqing", que está profundamente involucrado en el mundo y conoce las reglas del inframundo. Después de mediados de la década de 1960, especialmente en los primeros días de la Revolución Cultural, "Lao Kela" fue clasificado como un monstruo o dios serpiente, probablemente debido a su asociación con la burguesía de la vieja sociedad, y la gente tenía miedo de abandonarla. El título "Lao Kela" rara vez se utilizaba. Pero ha surgido en la sociedad otra palabra con un significado muy similar a "Lao Ke": "Old Ke". Algunas personas piensan que "Deke" es la transliteración del inglés "stick" (palo civilizado), y recibió su nombre porque lo usaban comúnmente los caballeros en los viejos tiempos. Algunas personas también creen que el "Viejo Ke" debería ser reemplazado por el "Viejo Dick", que es una profecía de que el país está a punto de entrar en la agitación de la Revolución Cultural. Después de mediados de la década de 1960, el Sr. Lu Xun fue venerado como el pionero de la literatura revolucionaria proletaria china y su estatus se hizo cada vez más prominente. Cualquiera que se opusiera al Sr. Lu Xun era un contrarrevolucionario contra la literatura revolucionaria proletaria. En 1966, el estatus de Zhang Chunqiao en Shanghai se hizo cada vez más prominente. Zhang Chunqiao había atacado al Sr. Lu Xun bajo el seudónimo de "Dick" en la década de 1930, por lo que surgió una situación en los círculos culturales y de clase alta: algunas personas esperaban confirmar que "Dick" " Es decir, Zhang Chunqiao convenció a Zhang Chunqiao para que renunciara, mientras que otras personas intentaron todos los medios para ocultar hechos históricos para proteger a Zhang Chunqiao, mientras que la gente (y solo algunas personas) solo sabían que los gobiernos central y local estaban buscando un viejo traidor que había estado acechando en departamentos clave durante décadas Hua - "Dick", pero no hay forma de conocer a la persona "Dick" Zhang Chunqiao. Por lo tanto, el término "Viejo Dick" apareció en el proverbio de Shanghai para describir a una persona que es buena calculando.
Desaparecer
El "inglés pidgin" es, después de todo, un lenguaje informal y sólo puede limitarse a un tiempo y un lugar. Después de principios del siglo XX, por un lado, con el gran número de estudiantes extranjeros que regresaban a China y, por otro, debido al surgimiento generalizado de escuelas de idiomas extranjeros, los intercambios culturales entre China y Occidente se han profundizado aún más. Se ha convertido en un sinónimo para la gente de Shanghai para describir personas o cosas anodinas, con un tono obviamente despectivo. El pidgin desapareció gradualmente entre grupos con altos niveles culturales, pero todavía es utilizado por algunos grupos con bajos niveles culturales y se ha transmitido hasta el día de hoy. A día de hoy, todavía se puede escuchar a la gente decir "Darte un poco de color ver ver" como "Darte un poco de color ver ver". Un compañero del autor en la escuela secundaria fue un paso más allá y agregó la preposición "a" a esta afirmación. , es decir, "Dale un poco de color para ver".
El pidgin se ha rellenado durante casi 90 años. Alguna vez fue un río y hace tiempo que está olvidado, pero como dice un dicho común. está profundamente grabado en el corazón de las personas.
"Colonial Lu Xun and the Rise of the Politics of Hate" de Zhu Dake contiene un pasaje muy interesante sobre la jerga de Shanghai.
····Las marcas argot modernas escondidas en la jerga contemporánea de Shanghai son sin duda la principal base lingüística cultural de nuestro psicoanálisis del Lu Xun colonial.
Me di cuenta de que las palabras que describen la inferioridad de los bienes y la naturaleza humana ocupan una posición importante en la jerga de Shanghai: "BILGE" (BILGE, que significa sucio, inmundo, inferior), "DASHY" (DASHY), llamativo, llamativo, extendido a falso, falsificado. , inferior) y "ON SALE" (EN VENTA, artículos de segunda mano vendidos a precios bajos, extendido a artículos chatarra, que describe la baja calidad de las personas), "BEG" SIR, Sr. Mendigo, se usó para describir a mendigos, refugiados, desertores. y otras personas pobres, y más tarde se convirtió en una de las malas palabras más utilizadas). Estos términos de jerga, que todavía se utilizan ampliamente hoy, formaron el contexto inferior del Shanghai colonial. Intentando proporcionar una evaluación negativa de esta ciudad altamente moderna.
Para promover una cultura inferior y bienes inferiores, surgió una cierta cultura de fraude correspondiente, lo que llevó a la aparición en cadena de palabras utilizadas para describir incidentes de fraude: "Chi Lao" es el inglés "CHEAT" (trampa ) y la palabra china "lao", una jerga (argot) pidgin más popular en la era de Lu Xun. Otro sustantivo similar es "小(老)开" (小(老)KITE, 小(老)mentiroso). extendido para ser un término general para los ricos), más "espíritu de mono" (Espíritu de mono, extendido a inteligente, astuto), "GANDER" (tonto, ganso estúpido, confundido) Bug, por extensión significa una persona que es engañada, y ahora los norteños leen como "Capital de Hong Kong"), "Hong Kong Shi" (casualidad, casualidad, por extensión, pescar en aguas turbulentas), etc. Estos extraños argots bilingües chinos y extranjeros convergieron en el contexto fraudulento del Shanghai colonial.
····Basado en la ubicuidad de las estafas, se ha creado una cierta "cultura del encaje" dedicada a exponer las estafas y la privacidad. Al mismo tiempo, la calumnia y la calumnia también se han vuelto populares. Para complacer a los lectores, los tabloides de concesiones distribuyeron una gran cantidad de textos de este tipo, que se convirtieron en un gran espectáculo en la historia del periodismo chino. Éste fue un extraño regalo hecho por el liberalismo moderno a la Shanghai colonial. La palabra en inglés pidgin "chuo lao" (pronunciada BILGE, para limpiar las aguas residuales del fondo de un barco, originalmente un término usado por los marineros en el río Huangpu, luego ampliado para significar arrojar aguas residuales a las personas, calumnia) y el local Shanghai El dialecto "encendido fuego" (usado para describir a alguien en todas partes) (difamación y difamación) son dos ejemplos que fueron marcadores discursivos del contexto difamatorio en el Shanghai colonial. 7 Esta triple combinación de contexto fraudulento, contexto inferior y contexto difamatorio describe la apariencia general del "síndrome colonial". Es la disolución de valores más drástica de la lujuria colonial, el liberalismo de concesiones y el contexto revolucionario, y empuja a Lu Xun a una situación desesperada.
····Nota 7
Las palabras publicadas aquí son las palabras que obtuve al estudiar las palabras centrales de la colonia de Shanghai (una estructura mixta de chino e inglés, la so- llamado inglés pidgin) Según la conclusión de los estudios fuente (parte de los resultados se publicaron en la revista Shanghai Cai Feng hace diez años), estas palabras eran originalmente argots en el mundo, y luego se generalizaron en la jerga callejera y continúan convirtiéndose en la parte más dinámica del dialecto actual de Shanghai. Otras palabras similares de uso común incluyen:
岲DEAR, querido, encantador, que se extiende para ser delicado, coqueto y encantador.
Amigos Gao CONSEGUIR amigos, conseguir mujeres, hacerse amigos del sexo opuesto) ("Gao" es un verbo de uso común y se puede combinar de varias maneras libres, como "Gao Nao Meng" (unirse la diversión).
LASSIE, una chica, una amante, generalmente se la conoce como una prostituta, una prostituta o una mujer joven que vive una vida desordenada. Se extiende a un gran jefe y un rico. hombre
Saliendo en privado JUICE, el significado original es que el gángster devuelve el petróleo y el dinero obtenidos mediante extorsión, y la extensión es perder la cara y perder la cara).
COLOR, color, se extiende a personas que están a la moda y bien vestidas, y ahora rara vez se utiliza.
Conecte (deslice) el collar a LEADS, conecte indicaciones, sugerencias y obtenga sugerencias ("deslizar" es un dialecto de Shanghai, que significa dar o tirar).
DASHING, que originalmente significaba vestirse bellamente, luego se amplió para significar estar en el centro de atención, autoexpresión y alarde de uno mismo.
Wow PEOR, peor, peor, se ha ampliado para describir específicamente el malestar y el mal humor.
ROTTER, argot británico, se refiere a un sinvergüenza, una persona sucia, una persona odiosa, un tipo desagradable, un sustantivo. Más tarde se convirtió en adjetivo, que significa pícaro, descarado, obsceno y despreciable.
MIERDA, mierda, tonterías, mentiras, palabrotas, productos o actuaciones de mierda, extendidos a actuaciones de bajo nivel para atraer al público, estafas para atraer clientes, y todo tipo de payasadas llamativas, sensacionalistas y risueñas. medios provocadores.
Ga San Hu CHISME, charla, charla.
BASURA descuidada, desordenado, cosas tiradas, gente que tira basura en lugares públicos, ampliado a adjetivos: desordenado, desordenado y descuidado.
Probablemente desde finales del siglo XVI hasta mediados del siglo XVIII, el idioma utilizado por los chinos en el puerto de Guangzhou para realizar interacciones comerciales con los occidentales se llamó "portugués de Guangdong", y la notación cantonesa fue usado. "Crónicas de Macao · Traducción de Macao" enumera el "portugués de Guangdong" hablado por Yang Bingnan y registrado por Xie Qinggao de la dinastía Qing. Por ejemplo, la tierra se llama "Mile", la princesa se llama "Princesa" y el Primer Ministro. se llama "Caridad" (Shanshi)", etc. Después de mediados del siglo XVIII, el estatus del inglés superó al portugués, lo que dio lugar al llamado "inglés de Cantón" (llamado inglés de Cantón por los occidentales), que utiliza acentos cantoneses para leer inglés. Este tipo de "inglés cantonés" es producto de una mezcla de idiomas chinos y extranjeros, y también es producto de las primeras etapas del intercambio cultural entre China y Occidente.