Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - ¿Cuáles son los requisitos de inscripción para el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción?

¿Cuáles son los requisitos de inscripción para el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción?

『一』 Escuché que puedes traer un diccionario durante la prueba escrita de la Prueba Nacional de Calificación (Competencia) Profesional de Traducción (CATTI). ¿Es cierto? ¿Cuántos libros puedes traer?

p>

La Prueba de Acreditación de China para Traductores e Intérpretes (CATTI) es una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción unificada, con orientación social y de mayor autoridad en el país. Determinación de la capacidad de traducción bilingüe y del nivel de los candidatos en traducción oral o escrita. Los candidatos a traducción escrita en el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción pueden traer un diccionario en papel publicado por una editorial regular para traducción al chino y uno para traducción al extranjero al realizar el examen.

Expansión:

Introducción al Examen Nacional de Cualificación (Nivel) Profesional de Traducción:

1. Naturaleza del examen

p>

Prueba de acreditación de China para traductores e intérpretes (CATTI) es encargada por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y es implementada y administrada por la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China. Un examen nacional de calificación vocacional, que ha sido. incorporado al sistema nacional de certificación de calificación vocacional Es una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción a nivel nacional, unificada y orientada a la sociedad. Es una prueba de interpretación o traducción bilingüe para los candidatos. Evaluación e identificación de la capacidad y el nivel de intertraducción.

El examen de calificación (nivel) profesional de traducción es una reforma importante del sistema de evaluación de títulos profesionales de la serie de traducción de mi país. En comparación con el sistema original de evaluación de calificaciones de puestos técnicos y profesionales de traducción, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción incorpora los principios de ciencia, objetividad, equidad e imparcialidad. Quienes se inscriben para el examen no están restringidos por calificaciones académicas, calificaciones y especialidades. . Para aquellos que hayan obtenido certificados en varios niveles y cumplan con las calificaciones para puestos profesionales de traducción, el empleador puede contratar los puestos correspondientes según las necesidades. Antes de que el sistema de exámenes de calificación esté plenamente establecido, habrá un período de coexistencia del sistema antiguo y el nuevo. El examen de calificación profesional de traducción se implementará gradualmente por idioma y nivel. A medida que el examen se implemente gradualmente en todo el país, el antiguo sistema de evaluación de calificaciones de puestos profesionales y técnicos de traducción se retirará gradualmente del escenario de la historia.

2. El propósito del examen

El propósito de establecer este examen es adaptarse a las necesidades del desarrollo económico de mi país y la adhesión a la Organización Mundial del Comercio, fortalecer la construcción del equipo de talentos profesionales de traducción de idiomas extranjeros de mi país, y ser científico y objetivo, evaluar de manera justa el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción y, al mismo tiempo, estandarizar aún más el mercado de la traducción, fortalecer la gestión de la industria de la traducción e integrarla mejor. con las normas internacionales, contribuyendo así a la apertura de mi país al mundo exterior.

3. Condiciones de inscripción al examen

Este examen es un examen de cualificación profesional abierto a toda la sociedad. Cualquiera que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete las normas profesionales. ética, y tiene Las personas con un determinado dominio de una lengua extranjera, independientemente de su edad, educación, calificaciones y estatus, pueden inscribirse para realizar los exámenes de segundo y tercer nivel en el idioma correspondiente. También pueden registrarse los extranjeros a los que se les permite trabajar en China y los profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán.

4. Idioma del examen

El examen se divide en 7 idiomas, a saber, inglés, japonés, francés, ***, ruso, alemán, español y otros cuatro niveles; : Traductor senior; intérprete de primer nivel y traductor escrito; intérprete de segundo nivel y traductor escrito; intérprete de tercer nivel y traductor escrito, a saber: traducción escrita e interpretación oral. e interpretación simultánea.

5. Materias del examen

Los exámenes de traducción escrita de segundo y tercer nivel tienen dos materias: "Habilidad integral en traducción" y "Traducción práctica", ambas de interpretación oral; Los exámenes incluyen "Capacidad Integral en Interpretación" y Hay dos materias, "Práctica de Interpretación", entre las cuales la materia "Práctica de Interpretación" del Examen de Interpretación de Nivel 2 se divide en dos categorías profesionales: "Interpretación Consecutiva" e "Interpretación Simultánea". Quienes se apunten al Examen de Interpretación de Nivel 2 podrán elegir en función de sus circunstancias personales las dos categorías profesionales de interpretación consecutiva e interpretación simultánea.

Quienes postulen a los exámenes de interpretación consecutiva de Nivel 2 deberán rendir los exámenes “Habilidad Integral de Interpretación” y “Práctica de Interpretación (Interpretación Consecutiva)” quienes postulen a los exámenes de interpretación simultánea de Nivel 2 deberán tomar los exámenes “Habilidad Integral de Interpretación” y “Práctica de Interpretación”; Exámenes "Interpretación Práctica (Categoría de Interpretación Simultánea)" examen de 2 materias; aquellos que hayan aprobado el Examen de Interpretación de Interpretación Consecutiva de Nivel 2 y hayan obtenido un certificado pueden quedar exentos de la asignatura "Habilidad Integral de Interpretación" y solo tomar la "Competencia Práctica de Interpretación ( Examen de Interpretación Simultánea Categoría)" Exámenes de materias.

Los estudiantes de posgrado con una maestría profesional en traducción que no hayan obtenido un certificado de calificación (nivel) de traducción profesional de segundo nivel o superior antes de la admisión deben tomar el examen de calificación (nivel) profesional de interpretación o traducción de segundo nivel. durante sus estudios en la escuela, pudiendo quedar exentos de la asignatura "Capacidad Integral" y únicamente realizar el examen de la asignatura "Práctica de Interpretación" o "Práctica de Traducción".

6. Método de examen

Los exámenes de la materia "Habilidad Integral de Interpretación" de segundo y tercer nivel se realizan escuchando e interpretando con respuestas escritas las materias de "Práctica de Interpretación" de segundo nivel; "Interpretación consecutiva" e "Interpretación simultánea" Los exámenes de las asignaturas "Interpretación Acústica" y Nivel 3 "Práctica de Interpretación" se realizan mediante grabación presencial.

Los exámenes de las materias "Capacidad de traducción integral" y "Práctica de traducción" de segundo y tercer nivel se realizan en forma de lápiz y papel.

7. Horarios de Exámenes

Los horarios de los exámenes de las materias de segundo y tercer nivel “Capacidad Integral de Interpretación” y de las materias de segundo nivel “Práctica de Interpretación” “interpretación consecutiva” e “interpretación simultánea” son de 60 minutos; el tiempo de prueba para la asignatura “Práctica de Interpretación” de Nivel 3 es de 30 minutos;

El tiempo de prueba de la asignatura "Habilidad Integral de Traducción" de Nivel 2 y Nivel 3 es de 120 minutos, y el tiempo de prueba de la asignatura "Práctica de Traducción" es de 180 minutos.

Todo tipo de textos.

Requisitos de respuesta:

(1) Los candidatos deberán traer bolígrafos de tinta negra, borradores y lápices 2B. Los candidatos que tomen la prueba práctica de traducción pueden traer una copia impresa de los diccionarios chino-inglés e inglés-chino. Hay un borrador para cada examen en la bolsa de papel de examen, que se distribuirá junto con el examen durante el examen y se retirará después del examen.

(2) Para la asignatura "Práctica de traducción", responda las preguntas de la hoja de respuestas. Candidatos, presten atención a los siguientes asuntos:

1. Antes de responder las preguntas, lea atentamente las Precauciones para los candidatos (segunda portada del examen) y las Instrucciones para responder (página de inicio de la hoja de respuestas especial); /p>

2. Utilice Responder utilizando las herramientas de respuesta prescritas.

3. Responda dentro del área especificada en la hoja de respuestas dedicada.

(3) Para la asignatura "Capacidad de traducción integral", responda las preguntas de la hoja de respuestas.

Gestión de puntuaciones:

(1) Los candidatos que participen en el examen de traducción escrita de los exámenes de calificación (nivel) profesional de traducción de inglés de primer, segundo y tercer nivel deben aprobar todas las materias del examen en una vez antes de que puedan obtener el certificado de calificación.

(2) 60 días después de finalizar el examen, los candidatos pueden verificar los resultados del examen a través de la Red de Exámenes de Personal de China. Al mismo tiempo, la Red Nacional de Exámenes de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción proporciona un enlace. para comprobar los resultados.

(3) Si se descubre que los exámenes son idénticos después del examen, se tratarán de acuerdo con el "Reglamento sobre el tratamiento de las infracciones de la disciplina y las infracciones en el examen de calificación para profesionales y Personal Técnico” (Orden N° 12 del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social).

『三』¿Pueden los estudiantes de pregrado tomar la Prueba Nacional de Calificación de Traducción CATTI?

¿Pueden los estudiantes de pregrado tomar la Prueba Nacional de Calificación de Traducción CATTI?

Cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga un cierto nivel de dominio de un idioma extranjero puede registrarse para realizar el examen en el idioma y nivel correspondiente.

Con el consentimiento de los departamentos estatales pertinentes. El personal y los profesionales extranjeros de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar dentro del territorio de la República Popular China y cumplan con los requisitos antes mencionados también pueden inscribirse para realizar el examen y solicitar el registro.

(3) Condiciones de inscripción al Examen Nacional de Nivel de Cualificación Profesional de la Traducción Lectura ampliada:

Implementación del examen:

Según la "Cualificación Profesional de la Traducción (Competencia) Examen" del Ministerio de Personal De conformidad con el espíritu de las Disposiciones Provisionales" (Renfa [2003] No. 21), el examen de calificación (nivel) profesional de traducción es organizado, implementado y administrado por China Foreign Languages ​​​​Publications y Administración de Distribución (en lo sucesivo, "Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros de China") bajo la dirección del Ministerio de Personal.

De acuerdo con las "Disposiciones provisionales para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción", China International Publishing Group estableció un comité de expertos para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción. El comité es responsable de formular los idiomas del examen, las materias del examen, el programa de estudios y las propuestas de examen, y de estudiar y establecer bancos de preguntas de examen y otros trabajos relacionados. El Centro de Evaluación de Cualificaciones Profesionales de Traducción del Grupo Editorial Internacional de China es responsable de la implementación específica del examen.

『四』Condiciones de inscripción al Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción

Este examen es un examen de calificación profesional abierto a toda la sociedad. , respetar la ética profesional y tener un cierto nivel de dominio de una lengua extranjera, independientemente de su edad, educación, calificaciones y estatus, pueden inscribirse para realizar los exámenes de segundo y tercer nivel en el idioma correspondiente. También pueden registrarse los extranjeros a los que se les permite trabajar en China y los profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán.

"五" Examen nacional de nivel de calificación de traductor, ¿se puede postular directamente al nivel 2?

Sí.

En la actualidad, existen dos tipos de exámenes de calificación de traducción en China, uno es el "Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros" organizado conjuntamente por el Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, y el otro es el. "Talificación Profesional de Traducción (Nivel)" del Ministerio de Personal )realizar un examen ".

El "Examen de Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros" es un examen de calificación profesional abierto a toda la sociedad que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga una buena reputación. cierto nivel de dominio de un idioma extranjero no es elegible para tomar el examen. Dependiendo de la edad, la educación, las calificaciones y el estado, puede registrarse para tomar los exámenes de segundo y tercer nivel en el idioma correspondiente. También pueden registrarse los extranjeros a los que se les permite trabajar en China y los profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán.

:

El examen se divide en 7 idiomas, a saber, inglés, japonés, francés, japonés, ruso, alemán, español y otros cuatro niveles, a saber: traducción superior; -interpretación de nivel y traducción escrita; interpretación de segundo nivel y traducción escrita; interpretación de tercer nivel y traducción escrita, a saber: traducción escrita e interpretación oral se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea.

Tras la implementación del examen nacional unificado para los idiomas correspondientes de interpretación de nivel 2, traducción escrita e interpretación y traducción de nivel 3, las localidades y departamentos ya no revisarán las calificaciones profesionales de traducción y asistente de traducción. en los idiomas correspondientes. Para el personal que haya obtenido los certificados y cumpla con el "Reglamento de Prueba para Puestos Profesionales de Traducción", el empleador podrá contratar los puestos correspondientes según las necesidades.

Traductor senior - revisor de traducción (título profesional senior).

Traductora oral y escrita de primer nivel - revisor adjunto de traducción (título profesional superior adjunto).

Traducción-traducción oral y escrita nivel 2 (título profesional intermedio).

Traducción oral y escrita nivel 3 - asistente de traducción (título profesional junior).

4. Como sistema de evaluación del talento de traducción a nivel nacional, el Examen de Calificación de Traducción ha sido elogiado muchas veces por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y expertos de alto nivel en la industria. Los líderes del Departamento de Habilidades Especiales del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social han dicho muchas veces: "Tomamos la decisión correcta al elegir la Oficina de Lengua y Literatura Extranjeras para organizar el examen. Los líderes de la Oficina de Lengua y Literatura Extranjeras conceden gran importancia Le damos mucha importancia y el trabajo organizativo es excelente. El Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social está satisfecho, los expertos están satisfechos y la sociedad lo reconoce. El examen es popular tanto en el país como en el extranjero. es uno de los proyectos más exitosos en el actual Examen Nacional de Cualificación Profesional."

Materiales de referencia: enlace a la página web de Internet, enlace a la página web de la Red Nacional de Exámenes de Nivel de Calificación de Traducción

Requisitos de solicitud del examen de calificación (de nivel) profesional de traducción nacional "Lu"

Usted es bueno

Los solicitantes del examen de calificación profesional de traducción no están restringidos por calificaciones académicas, calificaciones, títulos e identidades profesionales. Debe aprobar todos los exámenes de materias a la vez para obtener el nivel correspondiente de certificado de calificación. Quienes aprueban el examen y obtienen certificados de calificación (nivel) profesional indican que tienen el nivel y la capacidad para ocupar los puestos profesionales correspondientes. Los empleadores pueden seleccionar a los mejores entre los que han obtenido los certificados para contratar los puestos profesionales y técnicos correspondientes según las necesidades laborales. . Quienes hayan obtenido el certificado de cualificación (nivel) profesional de traducción de segundo nivel pueden trabajar como traductores; aquellos que hayan obtenido el certificado de cualificación (nivel) profesional de traducción de tercer nivel pueden trabajar como traductores asistentes.

(1) Condiciones de solicitud para el examen profesional de traducción de primer nivel:

Cualquier persona que respete las leyes, reglamentos y disposiciones pertinentes nacionales de la industria de la traducción, respete la ética profesional y Cumple una de las siguientes condiciones. Cualquiera puede inscribirse para realizar el examen de traducción de primer nivel.

1. Obtener el certificado de traducción de segundo nivel en el idioma y categoría correspondiente a través del examen nacional unificado;

2. Evaluar y contratar puestos profesionales de traducción de acuerdo con la normativa nacional unificada.

(2) Condiciones de postulación a los exámenes profesionales de traducción de segundo y tercer nivel:

Cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional. , y tiene un cierto nivel de dominio de una lengua extranjera, podrá registrarse para realizar el examen en el idioma y nivel correspondiente.

(3) Condiciones de solicitud de exención de algunas materias en el examen profesional de traducción de segundo nivel:

Estudiantes de posgrado con maestría en traducción, que hayan presentado el examen de interpretación de segundo nivel o calificación profesional de traducción (nivel) durante sus estudios en la escuela. Para el examen, puede estar exento de la asignatura "Capacidad Integral" y solo realizar el examen de la asignatura "Práctica de Interpretación" o "Práctica de Traducción".

(4) Gestión de puntuaciones

Aquellos que toman el examen deben aprobar los dos exámenes de materias de los niveles correspondientes de interpretación o traducción en un solo examen antes de poder obtener la "República Popular China". y el Certificado Nacional de Cualificación (Nivel) Profesional de Traducción"

Espero adoptarlo, gracias.

『撒』 La diferencia entre el Examen Nacional de Calificación (Competencia) Profesional de Traducción y el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros

1. Las agencias emisoras son diferentes:

Los exámenes de Calificación (nivel) Profesional de Traducción Nacional son emitidos y expedidos por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social.

El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros (NAETI) es un examen organizado conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. El certificado es emitido por el Ministerio de Educación.

2. El contenido de oro es diferente:

Relativamente hablando, el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción tiene un alto contenido de oro. Hay más personas que toman el examen y menos personas. pasarlo. Los libros de referencia son relativamente completos. Buscar información es conveniente. El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros proporciona a los candidatos una certificación autorizada de sus calificaciones en traducción y es un examen de certificación con estándares internacionales.

3. Diferentes aspectos del empleo: realizar el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción es más adecuado para futuras consideraciones profesionales, mientras que el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros es más adecuado para estudiantes de posgrado.

El Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción es de gran valor. Para el examen de ingreso al posgrado se requiere el Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras.

(7) Lectura ampliada sobre las condiciones de registro para el Examen Nacional de Nivel de Calificación Profesional de Traducción:

En primer lugar, a través de la calificación (nivel) profesional de traducción nacional unificada y más autorizada actualmente. examen, puede realizar una evaluación más científica, objetiva y justa de la capacidad y el nivel de traducción de las personas que participan o aspiran a realizar trabajos de traducción en la sociedad. En segundo lugar, el Examen Nacional de Calificación Profesional (Competencia) de Traducción es una medida importante positiva y orientada a la reforma para la evaluación de títulos profesionales de la serie nacional de traducción basada en una consideración completa de la conexión con la serie de puestos profesionales y técnicos de traducción.

Una vez que el examen se implemente a nivel nacional, ya no se llevará a cabo la revisión de calificaciones para los puestos de traducción correspondientes. Para aquellos que hayan aprobado el examen de calificación (nivel) profesional de traducción y hayan obtenido el certificado de calificación (nivel) profesional de traducción, el empleador puede contratar los puestos correspondientes según las necesidades.

Además, aprobar el examen puede estandarizar y promover el desarrollo del mercado de traducción nacional. Al mismo tiempo, al evaluar el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción, podemos brindar servicios de alta calidad para el mercado de traducción cada vez más estandarizado y podemos salvaguardar mejor los intereses tanto de los clientes como de los traductores;

La integración del examen nacional de cualificación (nivel) profesional de traducción y el sistema de nombramiento para puestos profesionales y técnicos. Luego de la implementación del examen nacional unificado para los idiomas correspondientes de interpretación de Nivel 2, traducción escrita e interpretación y traducción de Nivel 3, las localidades y departamentos ya no revisarán las calificaciones profesionales para traducción y asistente de traducción en los idiomas correspondientes. Para el personal que haya obtenido los certificados y cumpla con el "Reglamento de Prueba para Puestos Profesionales de Traducción", el empleador podrá contratar los puestos correspondientes según las necesidades.

1. Traductor-revisor de traducción senior (título profesional senior).

2. Traductora oral y escrita de primer nivel - revisor adjunto de traducción (título profesional superior adjunto).

3. Traducción oral y escrita de segundo nivel - traducción (título profesional medio).

4. Nivel 3 de traducción oral y escrita - asistente de traducción (título profesional junior).

Los traductores extranjeros y los traductores de Hong Kong, Macao y Taiwán realizan el examen.

Con el consentimiento de los departamentos estatales pertinentes, los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en el territorio de la República Popular China y cumplan con los requisitos de estas regulaciones también pueden registrarse para obtener la calificación profesional de traducción ( nivel) examen y aplicar Registro.

『八』el examen de calificación (nivel) profesional de traducción nacional de catti solo se puede registrar para el examen dondequiera que esté el registro de su hogar, o se puede registrar en cualquier lugar

Puede registrarse en cualquier lugar, y no hay ningún requisito de registro del hogar. El lugar del examen es el mismo.

El Examen Nacional de Calificación (Competencia) Profesional de Traducción es un examen de calificación profesional a nivel nacional, que se implementa de manera uniforme en todo el país y está abierto a toda la sociedad para certificar la competencia en interpretación y traducción de los profesionales de la traducción.

El examen lo encomienda el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y lo implementa y gestiona el China International Publishing Group. El Centro de Evaluación de Calificación Profesional de Traducción del China International Publishing Group es responsable de las preguntas del examen. Servicios de calificación y comité de expertos en varios idiomas y niveles.

Los criterios de puntuación para la práctica de traducción de segundo nivel son que la traducción sea fiel al texto original, sin errores de traducción ni omisiones, la traducción sea fluida, la redacción sea adecuada, la traducción no tenga errores gramaticales; y los signos de puntuación se utilizan correctamente. Tanto la honestidad como la elegancia son importantes, especialmente la confianza. Si desea ser un traductor profesional calificado, debe trabajar duro en las habilidades lingüísticas básicas, acumular conocimientos previos, practicar, analizar, comparar e investigar más para lograr un mayor progreso.

『九』 Cómo registrarse para el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción

1. Condiciones de registro

Las condiciones de registro para el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Lenguas Extranjeras son de la siguiente manera:

El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros no tiene restricciones de edad, ocupación o nivel de educación. En principio, cualquiera puede optar por realizar cualquiera de los exámenes de certificado en función de su nivel real.

Dado que los exámenes de traducción e interpretación en todos los niveles son relativamente independientes, puedes solicitar diferentes niveles de traducción e interpretación al mismo tiempo. Además, no es necesario tener primero un certificado de bajo nivel. para solicitar un examen de alto nivel.

2. Hora de inscripción

Aún no se ha anunciado la hora de inscripción para el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Lenguas Extranjeras 2017

3. Hora del examen

Idioma Extranjero Nacional El Examen de Certificado de Traducción se realiza dos veces al año, en mayo y noviembre de cada año.

4. Contenido del examen

Contenido del examen del Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros:

2-3 artículos cada uno de inglés a chino y de chino a inglés, cuatro , tres y dos El tiempo para el examen de Nivel 1 es de una hora y media, tres horas, cuatro horas y seis horas respectivamente. La duración de los artículos traducidos para cada examen de nivel es diferente. Cuanto mayor es el nivel, más largos son. traducción y mayor será la dificultad.

La interpretación se realiza escuchando grabaciones. Los candidatos usan auriculares en la sala de idiomas y escuchan una cierta cantidad de discursos extranjeros y chinos, y luego los traducen al chino y a los idiomas extranjeros respectivamente y los graban en cintas. La longitud del discurso varía de 300 palabras/carácter para el Nivel 4 a 600-800 palabras/carácter para el Nivel 1. Hay algunas pausas en el discurso y la duración de las pausas varía. Para el Nivel 4, los candidatos traducirán un discurso en inglés o chino que escuchen al chino o al inglés respectivamente y lo grabarán en una cinta al mismo tiempo. En cada grabación de discurso, hay una pausa después de cada tres oraciones. El tiempo de pausa es aproximadamente 1 o 2 veces el tiempo de reproducción de la grabación; este tiempo es el tiempo que les queda a los candidatos para traducir. Mientras escuchan la grabación, los candidatos pueden tomar notas y aprovechar al máximo el tiempo de pausa para la traducción. Para el nivel 3, hable durante unos segundos o decenas de segundos y luego deténgase para dejar que el candidato traduzca. El tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente de 1 a 1,5 veces el tiempo de reproducción de la grabación. Para el nivel 2, hable durante 1 a 1 minuto y medio y luego haga una pausa para que el candidato traduzca. El tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente de 1 a 1,5 veces el tiempo de reproducción de la grabación. Para los candidatos de Nivel 1, si habla durante 3 a 5 minutos y luego hace una pausa para que el candidato traduzca, el tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente igual al tiempo que lleva reproducir la grabación. Al interpretar, los candidatos deben aprender taquigrafía y aprovechar al máximo las pausas para la traducción. Cada nivel de interpretación tiene una duración aproximada de 30 minutos.

Quienes superen la prueba de grabación de interpretación de primer nivel también deberán asistir a una entrevista, que requerirá interpretación simultánea.

5. Tarifas del examen

Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros Estándares de tarifas de examen:

El examen del Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros está abierto a estudiantes universitarios reconocidos por el estado ( incluidas universidades generales, colegios y universidades para adultos, colegios y universidades privadas y estudiantes actuales de autoestudio, etc.) ofrecerán descuentos en las tarifas de inscripción al presentar la solicitud.

Dichos candidatos deben presentar tarjetas de identificación de estudiante, tarjetas de identificación y otros documentos válidos al centro de pruebas al confirmar el pago. Solo después de la verificación por parte del centro de pruebas están correctos, podrán disfrutar del descuento. Los estándares de cobro específicos son los siguientes:

Gire a la izquierda | Gire a la derecha

6. Introducción al examen

El Examen del Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros es administrado por el Examen Centro del Ministerio de Educación y Beijing Es un examen de certificación no académico organizado conjuntamente por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing e implementado en todo el país para todos los ciudadanos. El predecesor de este examen es un examen de certificación de calificación de traducción de idiomas extranjeros implementado por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para. la sociedad. Originalmente se llamaba Examen de Certificado de Calificación de Traducción de Inglés. El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros es una prueba diseñada específicamente para evaluar las habilidades reales de traducción de idiomas extranjeros de profesionales y estudiantes universitarios, y proporciona a los examinados demostraciones autorizadas de sus calificaciones en traducción. En los primeros días de su creación, este examen se refería a los estándares de certificación de calificaciones de traducción de los Estados Unidos, Canadá, la Unión Europea, el Reino Unido, Australia y otros países y regiones. Es un examen de certificación con estándares internacionales.

Actualmente existen dos idiomas: inglés y japonés. Principalmente pone a prueba las habilidades de traducción e interpretación de los candidatos. Hay cuatro niveles de inglés y tres niveles de japonés. Quienes aprueben el examen pueden obtener el Certificado de traducción de nivel 4, el Certificado de traducción de nivel 3, el Certificado de traducción de nivel 2 y el Certificado de traducción de nivel 1, el Certificado de interpretación de nivel 3, el Certificado de interpretación de nivel 2 y el Certificado de interpretación de nivel 1;

·Certificado de Traducción Nivel 4: Este certificado acredita que su titular puede realizar trabajos de traducción básicos, es decir, la traducción de materiales escritos sencillos.

·Certificado de Traducción Nivel 3: Este certificado certifica que el titular es capaz de traducir materiales de dificultad general del inglés al chino, y es competente en la traducción de documentos generales o materiales comerciales.

·Certificado de traducción de nivel 2: este certificado certifica que el titular es capaz de traducir materiales originales comunes inglés-chino y es competente en la traducción profesional de documentos generales de conferencias internacionales, ciencia y tecnología o materiales económicos y comerciales.

·Certificado de traducción de primera clase: este certificado certifica que el titular es capaz de traducir, revisar y finalizar documentos para conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y es capaz de realizar trabajos de traducción de alto nivel en * ** departamentos.

·Certificado de Interpretación de Nivel 4: Este certificado acredita que su titular puede realizar trabajos básicos de interpretación: incluidas entrevistas sencillas, recepciones e interpretaciones complementarias.

·Certificado de Interpretación Nivel III: Este certificado acredita que el titular está capacitado para realizar trabajos de interpretación para reuniones generales o la vida diaria de invitados extranjeros.

·Certificado de Interpretación Nivel 2: Este certificado certifica que su titular es capaz de realizar trabajos de interpretación profesional para reuniones formales generales, negociaciones técnicas o comerciales y actividades de asuntos exteriores.

·Certificado de Interpretación de Primer Nivel: Este certificado acredita que el titular es capaz de realizar interpretación o interpretación simultánea en congresos internacionales, y está capacitado para realizar trabajos de interpretación senior en el departamento ***.

"Shi" ¿Existe algún requisito de inscripción para el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción?

Examen de Calificación Profesional y Técnica/Traducción de Nivel 2 y Nivel 3

Solicite el examen de calificación profesional de traducción El examen no está restringido por calificaciones académicas, calificaciones, títulos e identidades profesionales. Debe aprobar todos los exámenes de materias a la vez para obtener el nivel correspondiente de certificado de calificación. Quienes aprueban el examen y obtienen certificados de calificación (nivel) profesional indican que tienen el nivel y la capacidad para ocupar los puestos profesionales correspondientes. Los empleadores pueden seleccionar a los mejores entre los que han obtenido los certificados para contratar los puestos profesionales y técnicos correspondientes según las necesidades laborales. . Quienes hayan obtenido el certificado de cualificación profesional (nivel) de traducción de segundo nivel pueden trabajar como traductores; aquellos que hayan obtenido el certificado de cualificación (nivel) profesional de traducción de tercer nivel pueden trabajar como traductores asistentes.

1. De acuerdo con las disposiciones pertinentes del Examen de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción, los candidatos que hayan obtenido el Certificado de Interpretación Consecutiva de Nivel 2 estarán exentos de tomar el examen de Interpretación de Nivel 2 e Interpretación Simultánea con el Nivel 2 Certificado de Interpretación Consecutiva. "Habilidad Integral de Interpretación Nivel 2" solo evalúa una materia, "Práctica de Interpretación" (Interpretación Simultánea).

2. De acuerdo con el "Aviso sobre Asuntos Relativos a la Conexión de la Formación Profesional de Maestría en Traducción y el Certificado de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción" (Título N° 200828) emitido por el Comité de Títulos Académicos de el Consejo de Estado, el Ministerio de Educación y el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social Se estipula que los estudiantes de posgrado con una maestría profesional en traducción en la escuela están exentos de tomar la prueba "escrita (oral)" al postularse para el Examen de calificación (nivel) profesional de traducción oral y escrita de segundo nivel con el "certificado de maestría en traducción" emitido por la escuela (con el sello oficial de la escuela) Para la asignatura "Capacidad de traducción integral", solo se puede tomar el examen de la asignatura "Práctica de la traducción escrita (oral)".

Condiciones y procedimientos de aprobación de materias exentas

(1) Condiciones de materias exentas

Según el “Sobre la Traducción” emitido por la Comisión de Grados Académicos de la El Consejo de Estado, el Ministerio de Educación y el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social "Aviso sobre cuestiones relacionadas con la conexión entre la formación de maestría y el certificado de calificación (nivel) profesional de traducción" (Título [2008] N° 28) estipula que los graduados los estudiantes con una maestría en traducción y traducción en la escuela piloto de educación nacional de maestría en traducción (MTI) estarán exentos del "Certificado de Maestría en Traducción e Interpretación" emitido por la escuela (estampado con el sello oficial de la escuela). de la asignatura "Habilidad integral de traducción" al solicitar el examen de calificación (nivel) profesional de traducción de segundo nivel, y solo se requiere el examen de la asignatura "Práctica de traducción".

Consulte los archivos adjuntos 1 y 2 para conocer las unidades piloto de educación nacional de Maestría en Traducción e Interpretación (MTI) (159 instituciones) y los certificados de inscripción para estudiantes de posgrado de MTI.

(2) Procedimientos de aprobación

1. Los solicitantes que cumplan con los temas de exención deben iniciar sesión en la "Red de examen de personal de Liaoning" y descargar e imprimir el "Examen anual de 2012" con su fotografías propias a través del sistema de registro en línea "Formulario de inscripción para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción en inglés (traducción transcrita) para la primera mitad del año", descargue e imprima el "Formulario de certificado de inscripción de estudiante de posgrado de título profesional para Maestría en Traducción". " y el "Formulario de Solicitud de Exención de Asignaturas del Examen de Calificación" a través del botón de acceso directo "Descarga de Datos", complételos y acceda al reglamento El departamento se encarga de los trámites de aprobación.

2. Los candidatos de las unidades centrales y provinciales con sede en Shenyang deben acudir a la Oficina de Títulos Profesionales del Departamento Provincial de Recursos Humanos y Seguridad Social para solicitar los procedimientos de aprobación de exención de materias; otros solicitantes deben acudir a la Oficina de Recursos Humanos; Oficina de Recursos y Seguridad Social de la ciudad donde viven (o escuela). El Departamento de Gestión de Títulos Profesionales de la Oficina de Seguridad y la Oficina de Personal del Condado de Suizhong se encargan de los procedimientos de examen y aprobación para la exención de materias.