Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - Un ejemplo comparativo de la combinación de forma y significado inglés-chino

Un ejemplo comparativo de la combinación de forma y significado inglés-chino

A continuación se presentan ejemplos de comparación de combinación de forma y combinación de significado en inglés y chino:

La combinación de forma y la combinación de significado son dos métodos organizativos comunes en el idioma. y chino es el siguiente:

La definición de forma y significado:

Forma: se refiere al hecho de que la estructura gramatical de una oración está compuesta de componentes funcionalmente similares pero no iguales, es decir, algunos componentes de la oración son más complejos que otros importantes. Este lenguaje presta atención a la integridad de la forma de la oración. Por lo general, utiliza la estructura central de sujeto-predicado-objeto como columna vertebral y utiliza varios conectivos, como preposiciones, conjunciones, pronombres relativos, adverbios relativos, etc. componentes de la oración para formar una estructura gramatical completa.

Significado: se refiere a la conexión entre palabras u oraciones apoyándose principalmente en relaciones semánticas y lógicas, más que en conectivos formales. Este tipo de lenguaje presta más atención a la transmisión de la semántica, enfatizando la integridad del contexto y el discurso, así como la conexión entre contextos.

Comparación entre inglés y chino:

El inglés es un lenguaje morfológico que se centra en la integridad y precisión de las formas de las oraciones. En inglés, sujeto, predicado y objeto son los componentes centrales de una oración, y otros componentes como atributos, adverbios, etc. están conectados a los componentes principales a través de conectivos. Por ejemplo:

(1) El niño, que lloraba como si se le fuera a romper el corazón, dijo, cuando le hablé, que tenía hambre porque hacía dos días que no comía (El. El niño lloró muy triste. Le pregunté qué le pasaba y dijo que tenía demasiada hambre y que no había comido en dos días)

En esta oración, se utilizan múltiples conjunciones, como "quién" y "." cuando", "eso", etc. para conectar varios componentes, formando una estructura compleja maestro-esclavo.

El chino es una lengua semántica que presta más atención a la transmisión de la semántica y a la integridad del contexto. En chino, la conexión entre palabras se basa principalmente en relaciones semánticas y lógicas, y rara vez se utilizan conectivos. Por ejemplo:

(2) Las personas tienen caras y los árboles tienen corteza. (La cara es tan importante para una persona como la corteza para un árbol.)

En esta oración, no se usan conectivos para conectar los componentes, pero se usan relaciones semánticas y lógicas para realizar la oración de coherencia.

En general, existen diferencias obvias en la forma en que están organizados el inglés y el chino. El inglés presta atención a la integridad y precisión formal, mientras que el chino presta más atención a la comunicación semántica y la integridad contextual. Comprender las diferencias en cómo se organizan los dos idiomas puede ayudarle a comprender y utilizar mejor ambos idiomas.