Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - Una breve discusión sobre por qué la traducción no es trabajo de una sola persona

Una breve discusión sobre por qué la traducción no es trabajo de una sola persona

A finales de septiembre de 2018, participé en el "Seminario internacional sobre traducción, introducción y recepción de literatura china moderna y contemporánea en el extranjero" en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y tuve la suerte de conocer a Howard Goldblatt y Lin. Lijun de nuevo. Es genial ver a viejos amigos. Durante el evento, Ge Haowen y Lin Lijun dialogaron con los profesores y estudiantes de SISU. Tuve la suerte de presenciar la gran ocasión ese día. La sala de conferencias estaba tan llena que no pude entrar, así que tuve que hacerlo. párese en la puerta y escuche durante mucho tiempo. Ahora, tengo la suerte de haber sido autorizado por el Sr. y la Sra. Grant Haowen para publicar su manuscrito de diálogo "La traducción no la completa una sola persona", para que más lectores puedan leer sus maravillosas discusiones sobre la traducción literaria contemporánea. Gracias por su confianza.

Como todos sabemos, Grant Howard y Lin Lijun son los principales traductores y promotores de la literatura china moderna y contemporánea en el mundo de habla inglesa, y han hecho grandes contribuciones. Han colaborado para traducir obras como "Tsing Yi", "Corn", "Massage", "I'm Not Pan Jinlian", "Notes of a Desolate Man", etc., con gran calidad y amplio número de lectores. El método de traducción colaborativa adoptado por ambas personas es bastante "arcaico" y también tiene implicaciones metodológicas. En la actualidad, los círculos académicos están discutiendo acaloradamente la "salida" de la literatura china, especialmente la literatura china moderna y contemporánea. Parece haberse convertido en un cliché, pero siempre pienso que muchas discusiones no han tocado los aspectos verdaderamente complejos de esto. asunto. De hecho, debemos tener cuidado con la relación absoluta amo-esclavo implícita en la formulación de "salir", es decir, la transmisión unidireccional de significado del "iniciador" de la comunicación al "receptor". Esto no sólo presupone algún tipo de explicación o respuesta "correcta" estandarizada, sino que también excluye de la consideración una gran cantidad de factores que afectan la difusión de las traducciones, especialmente la "mala lectura" de los lectores de lenguas extranjeras. Esto sin duda solidifica la forma de leer. Literatura china, lo que dificulta mucho la comunicación entre idiomas y culturas. En este sentido, creo que hemos acumulado suficientes lecciones en la práctica de la traducción extranjera en el pasado. Tomando prestadas las observaciones de la Escuela de Cultura de Birmingham sobre el "Circuito de la Cultura", creemos que el viaje al extranjero de la literatura china moderna y contemporánea debe afrontar una red de relaciones más compleja, que abarca desde la escritura hasta la representación, desde la producción hasta el consumo, De la identidad a la regulación. "La traducción no la hace una sola persona", por supuesto, apunta no sólo a la carrera de traducción conjunta de Ge y Lin, sino también a una práctica de traducción tan compleja y diversa. Aunque este artículo es un manuscrito con diálogos flexibles, es rico en contenido y apasionante, y cubre al menos los siguientes tres aspectos. El primero es el flujo de trabajo completo de una traducción desde su recepción hasta su publicación. Según ellos, todo el proceso de traducción incluye múltiples "borradores" con diferentes funciones, y cada manuscrito tiene diferentes "responsables", objetivos y métodos de traducción. Por ejemplo, Lin Lijun suele ser responsable del primer borrador, "centrándose principalmente en transmitir el significado de la novela, y no en los detalles de expresión y retórica, y el tercer borrador lo completan los dos juntos". leído por "Ge Haowen". Para la traducción al inglés, yo (Lin Lijun) revisé el texto original palabra por palabra". El cuarto borrador fue escrito por Haowen Ge, quien dejó el texto original a un lado y "centró la atención en los lectores". para que la traducción esté más en línea con los hábitos de lectura en inglés; en cuanto al quinto borrador, se revisa según las opiniones del editor después de que el manuscrito se envía a la editorial, y luego se pasa por la composición tipográfica y la edición. No será hasta el séptimo borrador que será posible publicarlo. Se puede ver que la producción de una traducción no está en modo alguno controlada únicamente por el traductor. Su forma final –incluso hasta la elección de la portada– es el resultado de la influencia mutua y el juego entre diversos valores, necesidades, identidades. e incluso "malinterpretaciones". En segundo lugar, hay varios factores institucionales que afectan la publicación de literatura china moderna y contemporánea en el mundo de habla inglesa, incluido el papel del sistema de agencia literaria en la selección de textos, las diferencias entre los principales canales de publicación (prensas comerciales y editoriales universitarias). —Y así sucesivamente. El eslabón intermedio que estaba oculto en investigaciones pasadas afecta en realidad a la producción de traducciones, en ciertos momentos, incluso controla el "poder de la vida y la muerte". Este es obviamente el momento en que la producción y el consumo, el valor y la circulación. se cruzan y conectan, y es necesario que prestemos especial atención. Una vez más, los dos presentaron sus conocimientos sobre los métodos de cotraducción y sus métodos para abordar las dificultades encontradas en la traducción, incluida cómo comunicarse con los autores y editores, y cómo utilizar las salas de datos e Internet. No hay duda de que estos procesos han dejado su propia huella en la traducción, por lo que, en sus palabras, “la traducción no la realiza una sola persona, sino que es una colaboración entre muchas partes, incluidos autores, traductores, agentes literarios, editores y lectores. e Internet son participantes activos y pasivos."

Sin duda, esto es muy esclarecedor para la investigación cada vez más traductológica sobre los textos literarios traducidos contemporáneos.

(Ji Jin, Escuela de Literatura, Universidad de Soochow)

Lin Lijun (izquierda) Ge Haowen (derecha)

Lin Lijun: La traducción y publicación de una obra es la cooperación de muchas personas la cotraducción es sólo una parte del trabajo del equipo, pero comencemos con la cotraducción. Primero, describimos brevemente la práctica y la división del trabajo en la cotraducción, y luego presentamos algunos aspectos que a menudo no son tratados por los especialistas en traducción, pero que son igualmente importantes para la traducción y publicación de novelas chinas.

Después de recibir el encargo de traducción por parte de la editorial o del autor, y firmar el contrato para determinar la fecha de entrega, primero traduje el primer borrador. Este borrador se centró principalmente en transmitir el significado de la novela sin conseguirlo. enredado. En los detalles de expresión y retórica. Las novelas varían en extensión, pero el primer borrador generalmente demora de tres a seis meses. Normalmente tengo que completar una cierta cantidad de trabajo todos los días para poder terminar la traducción a tiempo. Después de completar el primer borrador, se lo entregué a Grant Haowen, quien lo revisó según el texto original en chino. Este es el segundo borrador. Una vez completado el segundo borrador, trabajamos juntos en el tercer borrador. Grant leyó la traducción al inglés en voz alta y yo la verifiqué palabra por palabra con el texto original. En esta etapa, discutimos palabras más precisas y expresivas y usamos un diccionario de sinónimos para encontrar una palabra con la que ambos estemos contentos. No sabemos cuántos traductores leen sus traducciones en voz alta, pero creemos que funciona bien. A veces una palabra o expresión queda bien escrita pero no suena bien, y esto es especialmente cierto en el diálogo de los personajes de una novela. Sólo después de leerlo en voz alta podemos encontrar fácilmente palabras inapropiadas o que no se usan comúnmente en la vida diaria de las personas. Esta es también la etapa en la que determinamos qué preguntas hacerle al autor. Algunas partes difíciles aún no se pueden explicar razonablemente después de repetidas discusiones entre nosotros dos, y algunas simplemente no tienen claro lo que el autor quiere expresar. En este momento, haremos una lista de preguntas.

Luego se inició el cuarto borrador, que fue completado principalmente por Grant Haowen. Leyó la traducción de principio a fin para ver si el estilo y la lógica eran consistentes, e hizo más modificaciones y pulidas. Al mismo tiempo, también se responden las preguntas del autor. Si la respuesta es sencilla, se puede revisar de inmediato; si la respuesta no es lo suficientemente clara, llevará tiempo discutirla y, por lo general, habrá nuevas preguntas; el autor. En esta etapa, el texto original se dejará de lado a menos que haya algo que no esté claro y deba revisarse para confirmarlo. Hasta cierto punto, los primeros tres borradores enfatizan la fidelidad al texto original y se esfuerzan por transmitir el efecto artístico de la obra original; el cuarto borrador cambia el enfoque hacia los lectores, haciendo que la traducción esté más en línea con los hábitos de lectura del inglés; lectores.

Después de que el autor responde a las preguntas repetidas, hacemos revisiones finales. Si se ha firmado un contrato con el editor (los contratos, etc. se discutirán más adelante), el cuarto borrador se enviará al editor. . en la mano. El editor lee la traducción, hace sugerencias y nos la envía. Traducimos la traducción juntos, respondemos a los comentarios y preguntas del editor, aceptamos lo que es aceptable y explicamos lo que es inaceptable. Los editores de las editoriales británicas y estadounidenses generalmente no entienden el chino y están relativamente poco familiarizados con las costumbres culturales chinas. Incluso si algunos editores saben algo sobre China, se centran en el lector y prestan más atención a las posibles reacciones de los lectores ante la traducción. Los editores experimentados considerarán la comprensión y aceptación de cierta información cultural o alusiones literarias por parte de los lectores ingleses y propondrán las revisiones correspondientes.

Alemania: Muchos estudiosos han mencionado que un traductor tiene varios propietarios, como el autor, el editor y los lectores, y todos tienen que cuidar de ellos uno por uno. Durante la etapa de edición de la traducción, es fácil para los traductores descubrir que tienen más de un maestro al que "servir", pero cuestionaremos o incluso objetaremos los cambios ciegos en inglés del editor. A esta etapa la llamamos proceso de negociación. La traducción se envía nuevamente al editor. El editor lee nuestros comentarios y explicaciones y, a veces, enumera más u otros problemas antes de enviarnos la traducción. Si todo va bien, podremos llegar a un acuerdo con el editor sobre la traducción una vez finalizado el quinto borrador. Una vez finalizado el quinto borrador, la traducción se enviará al editor de tipografía, quien será responsable de revisar el texto para garantizar que la traducción sea consistente. Este es el sexto borrador. El editor de tipografía también presentará algunos comentarios de revisión y preguntas en este borrador, y los abordaremos juntos después de regresar. El séptimo borrador está casi listo para su publicación. Si todo va bien, la traducción se enviará a la imprenta, se imprimirán las pruebas y lo leeremos nuevamente. No se pueden realizar cambios importantes una vez publicadas las pruebas, pero no es imposible realizar cambios, siempre y cuando los números de página y la longitud de los párrafos no cambien.

El último paso es el diseño de la portada.

Muchos editores nos pedirán consejo, pero, por supuesto, el editor puede no considerar nuestras sugerencias y podemos negarnos a aceptar sus diseños de portada si tenemos buenas razones. Por ejemplo, hace veinte años, Lijun y yo colaboramos en la traducción de "Notas de un hombre abandonado" de Zhu Tianwen. Nos opusimos firmemente al primer diseño de portada porque el diseñador utilizó un mapa de Taiwán del período de ocupación japonesa. Se podría pensar que una vez que el editor finaliza la portada, nuestro trabajo termina, pero en realidad ese no es el caso. Algunas editoriales, especialmente las universitarias, nos pedirán que busquemos promotores de libros para escribir recomendaciones, que son palabras impresas en la contraportada. Generalmente están escritas por celebridades. No se hace hasta que obtienes el libro. Esperamos con ansias las reseñas del libro después de su publicación. Es difícil decir si es bueno o malo, pero generalmente son ambas cosas, y hay más buenas. Los críticos a veces mencionan la traducción, pero no a menudo, y a veces incluso dicen que el idioma del autor es muy hermoso, aunque por supuesto tenemos que preguntar de quién es el idioma.

Lin Lijun: Ahora puedes entender lo largo y complicado que es el proceso de traducción y publicación de una novela china. Por ejemplo, desde que una pareja joven se conoce hasta que se casan y tienen hijos, se podría decir que el traductor desempeña el papel de casamentera, partera y nodriza en la traducción al inglés y la publicación de novelas chinas.

La cotraducción entre dos personas es laboriosa y laboriosa Te preguntarás: ¿Por qué necesitamos hacer una traducción conjunta? ¿No sería más rápido si lo tradujera una sola persona? De hecho, puede ser suficiente que una persona traduzca dos o tres borradores, lo que resulta más eficiente. Pero la cotraducción también tiene sus innegables ventajas. En primer lugar, dos personas pueden discutir y encontrar las mejores palabras en cualquier momento, mientras que una persona sólo puede confiar en su propia comprensión al traducir. En segundo lugar, es inevitable que todos tengamos nuestro propio vocabulario y expresiones fijas, otro traductor tendrá términos y estilos diferentes.

Un ejemplo: al traducir la novela "Qing Yi" de Bi Feiyu (para ser coherente con la traducción francesa, el título en inglés es Moon Opera, porque el editor de la versión en inglés de la novela decidió cómprelo después de leer la traducción al francés) Copyright), la primera frase "La participación de Qiao Bingzhang en este banquete fue un completo error" nos hizo pensar mucho. "Confusión" se refiere literalmente a un estado de ánimo o una situación de cosas. Para el primero, podemos usar "confuso" o "confuso" para expresar; para el segundo, podemos usar "desordenado" para corresponder. Respecto a la palabra china "cuenta", la palabra inglesa que primero nos viene a la mente es cuentas o factura. Si estas dos palabras se refieren al estado mental de Qiao, entonces el inglés debería traducirse como: Qiao Bingzheng estaba completamente confundido cuando asistió al banquete, o estaba completamente desconcertado por la fiesta. Si se refiere a la situación, la traducción correspondiente puede ser: Fue una cuenta totalmente desordenada para que Qiao Bingzhang asistiera al banquete, o Fue una factura totalmente desordenada porque Qiao Bingzhang asistió a este banquete. Pero ninguna de estas traducciones tiene sentido. Tanto la oración en sí como el contexto a continuación lo hacen confuso.