¿Quién puede escribir la traducción al chino del segundo diálogo final inédito de "Titanic"?
Mujer: ¡Dios mío!
Hombre: ¡Jesús! ¡Dios mío!
Mujer: ¡por favor no! Abuela, ¡no!
Rose: No te acerques más, lo dejaré caer.
Hombre: ¿Lo tuviste todo el tiempo? ¿Siempre lo has apreciado?
Rose: La parte más difícil es ser tan pobre y al mismo tiempo ser tan rico. Pero cada vez que pensaba en venderlo, pensaba en Carl. Y de alguna manera, lo logré sin su ayuda. La parte más difícil Es que tengo un tesoro muy caro y, sin embargo, soy muy pobre. Pero cada vez que pienso en venderlo, pienso en Carl. Al final, me derroté a mí mismo y lo superé sin depender de su ayuda.
Big Beard: Mierda.
Hombre: Mira Rose. No sé qué decirle a una mujer que intenta saltar del TITANIC. No se trata de buscar en Jones lo que es. Mi trato con la lógica aquí lo sé. Lidiando con la audición lógica, lo sé. Por favor, piensa en esto por un segundo. Mantente atento, Ruth. No sé qué decirle a una mujer que intentó saltar del Titanic sabiendo que era un esfuerzo inútil. Pero mi razón me lo dice, por favor piénselo de nuevo.
Rose: Oh, he pensado en esto durante años. Y he venido hasta aquí para devolverlo a donde pertenece. Oh, he pensado en esto durante años. Y estoy aquí para devolverlo a donde pertenece.
Hombre: ¡Espera! Déjame sostenerlo en mi mano. ¡Por favor! Sólo una vez. ¡Dios mío!
¡Espera! ¡Déjame sostenerlo! ¡Por favor! ¡Sólo un momento! ¡Ay dios mío!
Rose: Busca el tesoro en el lugar equivocado, señor Labert. Sólo la vida no tiene precio y hacer que cada día cuente. Sólo la vida no tiene precio. Hacer que cada día tenga sentido es lo más preciado.
(En ese momento Rut lo soltó y tiró el diamante)
Barba: Jesús no. Dios mío. ¡No!
Eso realmente apesta, señora.
Hombre 2: Muy gracioso. Eso es genial. Muy bien, muy bien. Muy jodidamente interesante.
Hombre: ¿Te gustaría bailar?