Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - Traducción original y apreciación de "Enviar a los sacerdotes taoístas en la montaña Quanjiao"

Traducción original y apreciación de "Enviar a los sacerdotes taoístas en la montaña Quanjiao"

Traducción original de "Enviar al sacerdote taoísta en la montaña Quanjiao", Agradecimiento Capítulo 1

Verso:

Amontoné espinas y leña en el fondo del arroyo, y volvió a hervir las piedras blancas.

Fuente:

"Enviar a los sacerdotes taoístas en la montaña Quanjiao" por Wei Yingwu de la dinastía Tang

Significado Traducción:

Probablemente todavía esté peleando bajo el arroyo. Después de regresar, no tenía raciones y tuve que hervir piedras blancas para ganarme la vida.

Poema completo:

"Al sacerdote taoísta en la montaña Quanjiao". [Espiga]. Wei Yingwu. Hoy hace frío en el condado y de repente extraño a los invitados en las montañas. Agrupa leña en el fondo del arroyo y hierve piedras blancas cuando regreses. Quiero sostener un cucharón de vino para calmar el viento y la lluvia desde lejos. Las hojas caídas están por toda la montaña vacía, ¿dónde puedo encontrar rastros de mi paradero?

Notas:

① Junzhai: se refiere al Zhaishe en la residencia oficial de Chuzhou.

②Jian: barranco. paquete: paquete. Jingxin: leña. Cocinar Baishi: "Sr. Baishi" en el Volumen 2 de "Biografía de los inmortales" de Ge Hong: "A menudo hiervo Baishi como comida. Como vivía en la montaña Baishi, la gente en ese momento me llamaba Sr. Baishi. Esta metáfora se refiere a". El sacerdote taoísta de la montaña Quanjiao Shenshan y su vida.

③La segunda oración significa que quería sostener una copa de vino y expresar mis condolencias a mis amigos durante la tormenta. Cucharón: Se refiere a un recipiente para recoger agua que se elabora cortando una calabaza (calabaza) por la mitad. Aquí se utiliza como cuantificador.

④La segunda frase significa que las montañas están llenas de hojas caídas y no hay rastro de los sacerdotes taoístas, por eso envío este poema.

Apreciación de todo el poema:

Una mañana de otoño, el aire fresco estaba por todas partes. El poeta se miró a sí mismo y a los demás, pensando en sus amigos en las montañas, así que planeó hacerlo. Trae vino para expresar sus condolencias, pero estaba preocupado. La ausencia de amigos coincide más o menos con la trayectoria espiritual que nos insinúa el poeta en su poema. Sin embargo, debido a que el amigo en el que estoy pensando es un sacerdote taoísta que vive en una montaña, es ligeramente diferente del trabajo ordinario de recordar y visitar a amigos. El primer pareado de la frase es muy sencillo y natural. Sentado solo en la casa del condado, sentí que el frío era insoportable, así que de repente pensé que el aire frío en las montañas profundas era aún más apremiante. Pensé en mi amigo que había vivido en las montañas durante mucho tiempo y me pregunté qué. su condición era en este momento. Todo se hace sin esfuerzo, pero hace que la gente se sienta profundamente afectuosa. El pareado de la barbilla sigue de cerca el primer pareado, comenzando con la palabra "leer", pero en lugar de escribir directamente cómo leerlo, imagina el paradero de los invitados en las montañas. La técnica es similar a la "Noche de Luna" de Du Fu. Ambos escribiendo el tema en posición de invitado, sin decir nada. Piensa y piensa. Hay muchas cosas que se pueden imaginar sobre los viajes de los viajeros por las montañas. El poeta eligió dos puntos para escribir: las espinas agrupadas y las piedras blancas hirviendo, y sin darse cuenta vio la sutileza de sus intenciones. De esta manera, el primero puede relacionarse con el "taoísta" del título y señalar la identidad del huésped en la montaña; el segundo ilustra la incertidumbre sobre el paradero del huésped en la montaña, sentando las bases para el futuro; el último pareado "Dónde encontrar el paradero". Una vez que lo pienses, debes consolarlo. De ahí en adelante, cuando lo pienses, naturalmente conducirás al par del cuello que sostiene el vino para consolarte. Por no hablar de una taza, sino de una cucharada, porque esta última es algo natural y sencillo, muy acorde con la identidad del sacerdote taoísta que reconforta. Los objetos de comodidad lejana pueden ser informales, pero el poeta eligió el vino, lo que le dio a la comodidad lejana un estilo un poco más elegante y casual. Hasta ahora, me ha consolado pensar en ello. ¿Cómo puedo consolarme? Si continuaba escribiendo sobre cómo él y los invitados en las montañas disfrutaban de la vida de los demás de manera feliz y agradable, la palabra "enviar" en el título del poema inevitablemente quedaría en nada, basándose en lo que dijo el poema. Se esperaba que el paradero de los invitados en las montañas fuera incierto, y las montañas vacías en otoño están cubiertas de hojas caídas y son difíciles de encontrar. El autor escribió originalmente este poema para expresar su memoria de los sacerdotes taoístas en las montañas. Se detuvo cuando llegó al punto, como un charco de agua otoñal, tranquila y clara. Por eso, se le llama "la pluma de la ingeniería química" y es un poema famoso en los poemas de Wei. Traducción del texto original de "Enviar a los sacerdotes taoístas en la montaña Quanjiao", Capítulo 2 de agradecimiento

"Texto original"

Ahora hace frío en el condado y de repente extraño el invitados en las montañas.

Agrupa arbustos espinosos en el fondo del arroyo y hierve piedras blancas cuando regresen.

Quiero apoyarme en un cucharón de vino para consolarme en la tarde de tormenta.

Las hojas caídas están por toda la montaña vacía, ¿dónde puedo encontrar rastros de su paradero?

"Prólogo"

"Enviar al sacerdote taoísta en la montaña Quanjiao" es una obra de Wei Yingwu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema expresa la melancolía de un sacerdote taoísta en las montañas en la tarde del viento y la lluvia otoñales. Quiere traer vino para consolar a su viejo amigo pero no puede encontrarlo. Expresa los sentimientos profundos y el gusto distante del poeta. El lenguaje de todo el poema es conciso y corriente, pero las emociones son repetitivas, las imágenes son claras y naturales y el sentimiento es de gran alcance. Especialmente las dos líneas "Las montañas están llenas de hojas caídas, ¿dónde puedo encontrar huellas de mis viajes?", que se puede llamar el canto del cisne del poema.

『Traducción』

Hoy hace mucho frío en la casa del condado y de repente pensé en las personas que viven recluidas en las montañas. Debes recoger leña en el fondo del arroyo y cocinar algunas comidas sencillas cuando regreses. Quiero visitarte con un cucharón de vino para darte un poco de consuelo en una noche de tormenta. Pero las hojas de otoño caen por todas las montañas vacías, ¿dónde puedo encontrar tu paradero?

"Apreciación"

Este poema parece una escena desolada y distante, pero lo que inspira la imaginación de las personas es un sentimiento sencillo pero profundo en la realidad. Hay vacío en la desolación y hay profundidad en la llanura. Este tipo de uso del bolígrafo da a la gente la sensación de "un movimiento mágico", que es un uso inteligente del pensamiento de imágenes. El título es "Enviar a los sacerdotes taoístas de la montaña Quanjiao". Dado que es "enviado", es natural expresar el recuerdo del sacerdote taoísta en la montaña. Pero el recuerdo es sólo una capa, y hay una capa más profunda que requiere que los lectores comprendan cuidadosamente.

La clave del poema reside en la palabra “frío”. Lo que revela todo el poema es precisamente la palabra "frío". La primera frase no sólo describe el clima frío del condado, sino también la frialdad del corazón del poeta. Entonces, debido a estos dos tipos de frialdad, el poeta de repente pensó en el sacerdote taoísta en las montañas. En este clima frío, los sacerdotes taoístas de las montañas iban al fondo del arroyo a recoger leña, pero cuando regresaban encontraban "piedras blancas hervidas". "La leyenda de los inmortales" de Ge Hong decía que había un Sr. Baishi que "cocinaba Baishi como alimento, porque vivía en la montaña Baishi". También existe una práctica taoísta que requiere tomar "cuarzo". Entonces queda claro quién es el "invitado en la montaña".

El sacerdote taoísta practicaba duro en las montañas. El poeta echaba de menos a su viejo amigo y quería enviarle un cucharón de vino para que pudiera consolarse con la amistad en esta fría noche de otoño. Sin embargo, el poeta pensó además que todos son personas que viven en las montañas y ven que el agua se detiene. Hoy pueden establecerse junto a esta roca, pero mañana pueden mudarse a otra cueva o algún otro lugar para establecerse. Es más, el otoño ya está aquí, y las montañas están cubiertas de hojas caídas, lo que dificulta encontrar el camino. Naturalmente, las huellas que hemos caminado están cubiertas por las hojas caídas, por lo que no sabemos dónde encontrarnos.

Aunque el poema está escrito a la ligera, los lectores pueden sentir las diversas fluctuaciones y repeticiones de las emociones del poeta. Al principio, por el frío del condado, pensó en el sacerdote taoísta en las montañas, y luego pensó en enviarle vino para consolarlo, pero finalmente sintió que no podía encontrarlo y estaba indefenso y en soledad; El corazón del poeta no pudo ser aliviado.

Los poetas describen estas emociones complejas a través de la combinación de emociones e imágenes. Las dos líneas "Jun Zhai tiene frío" muestran la soledad del poeta en Jun Zhai. "Agrupar arbustos espinosos" y "piedras blancas hirviendo" son imágenes que contienen diversas actividades de los taoístas en las montañas. "Deseo de abrazar" y "Lejos de la comodidad" también son expresiones de emoción. "Montaña vacía con hojas caídas" es una imagen diferente. Es una montaña profunda con aire desolado otoñal, llena de hojas caídas y sin rastro de rastros humanos. Estas imágenes y emociones están conectadas entre sí para formar una concepción artística profunda, que invita a la reflexión. Traducción del texto original de "Enviar a los sacerdotes taoístas en la montaña Quanjiao", Capítulo 3 de agradecimiento

"Enviar a los sacerdotes taoístas en la montaña Quanjiao"

Autor: Wei Yingwu

Texto original:

Ahora hace frío en el condado y de repente extraño a los invitados en las montañas.

Agrupa arbustos espinosos en el fondo del arroyo y hierve piedras blancas cuando regresen.

Quiero sostener un cucharón de vino para calmar el viento y la lluvia.

Las hojas caídas están por toda la montaña vacía, ¿dónde puedo encontrar rastros de su paradero?

Traducción:

Hoy hace mucho frío en la casa del condado y de repente pensé en las personas que viven recluidas en las montañas.

Deberás recoger leña en el fondo del arroyo y cocinar algunas comidas sencillas cuando regreses.

Quiero visitarte con un cucharón de vino, para que te consueles en la noche de tormenta.

Pero cuando las hojas de otoño caigan por todas las montañas vacías, ¿dónde puedo encontrar tu paradero?

Notas:

1. Enviar: Enviar como regalo. Quanjiao: el actual condado de Quanjiao, provincia de Anhui, perteneció a Chuzhou durante la dinastía Tang.

2. Junzhai: el Zhaishe de la oficina del gobernador de Chuzhou. Invitado de montaña: se refiere a los sacerdotes taoístas en la montaña sagrada treinta millas al oeste del condado de Quanjiao.

3. Jian: Una acequia con agua que fluye en la montaña. paquete: paquete. Jingxin: Leña variada. Baishi: "La leyenda de los inmortales" dice: "El Sr. Baishi era discípulo del suegro de Huang. A menudo cocinaba Baishi como alimento. Debido a que vivía en la montaña Baishi, la gente en ese momento lo llamaba Sr. Baishi. "Esto se refiere a la ardua vida de cultivo de los sacerdotes taoístas en las montañas.

4. Cucharón: Se ahueca una calabaza seca y se divide en dos mitades, llamada cucharón, que se utiliza como recipiente para contener la pulpa del vino. Stormy Eve: Noche de tormenta.

5. Montaña Vacía: Una montaña vacía y silenciosa. Huellas: huellas de idas y venidas. "Enviar a los sacerdotes taoístas en la montaña Quanjiao" Traducción original, Agradecimiento Capítulo 4

"Enviar a los sacerdotes taoístas en la montaña Quanjiao" Autor: Wei Yingwu

Hace frío en el condado ahora, y de repente extraño a los invitados en las montañas.

Agrupa arbustos espinosos en el fondo del arroyo y hierve piedras blancas cuando regresen.

Quiero apoyarme en un cucharón de vino para consolarme en la tarde de tormenta.

Las hojas caídas están por toda la montaña vacía, ¿dónde puedo encontrar rastros de su paradero?

Anotación original:

1. Junzhai: se refiere al Zhaishe en la Oficina del Gobernador de Chuzhou.

2. Bai Shi: Esta es una metáfora del sacerdote taoísta de Quanjiao para describir las dificultades de su vida.

Traducción:

Hoy me sentí abandonado en la residencia oficial y de repente pensé en mi amigo que vive recluido en la montaña Quanjiao.

Puede que esté amontonando leña en el fondo del arroyo de la montaña, y cuando regrese a casa, encenderá un fuego y hervirá la piedra blanca para saciar su hambre.

Originalmente quería sostener un cucharón de suave fragancia y visitarlo en esta fresca y lluviosa noche de otoño.

Sin embargo, las montañas y los campos están llenos de hojas caídas. ¿Dónde encontrar las huellas de viejos amigos?

Agradecimiento y Agradecimiento:

Este poema de regalo revela la memoria del sacerdote taoísta en la montaña. La primera frase no sólo describe la "frialdad" de Junzhai, sino también la "frialdad" del corazón del poeta. Luego escribió que el erudito estaba practicando mucho en las montañas y quería enviar un cucharón de vino a su viejo amigo para que pudiera consolarse en la fría noche de otoño, pero temía que las montañas se llenaran de hojas caídas y no podría encontrarlo.

El lenguaje de todo el poema es sencillo y corriente, pero las emociones son repetitivas y las imágenes claras y naturales. La frase "Las hojas caídas están por toda la montaña vacía, ¿dónde puedo encontrar huellas de mis viajes?" es de hecho la mejor canción del poema. A Su Dongpo de la dinastía Song le encantó este poema y lo estudió deliberadamente, siguiendo su rima como "Un mensaje para la gente del convento, volando en el cielo sin dejar rastro". Sin embargo, no es tan buena como la sentencia de Wei Yingwu. "La charla de poesía de Xu Yanzhou" comentó: "Esto no es una falta de talento, sino también una armonía inadecuada".