Apreciación del texto original y traducción de "Bodhisattva Man·Poli Pillow in the Shuijing Curtain" de Wen Tingyun
El texto original de la Almohada Bodhisattva Man·Poli en la Cortina Shuijing:
Almohada Poli en la Cortina Shuijing, la cálida fragancia hace que la gente sueñe con el Brocado Yuanyang. Los sauces del río son como humo y los gansos salvajes vuelan en el cielo de la luna menguante. El color otoñal de la seda de la raíz de loto es claro y es mejor cortarla de manera desigual. Las sienes son de un rojo fragante y la horquilla de jade hace viento. Traducción y anotación de la Almohada Bodhisattva Man·Poli en la Cortina Shuijing
Traducción Una hermosa mujer duerme sobre una exquisita almohada Poli dentro de la cortina de cristal. ¿Qué está haciendo la mujer durmiendo sobre esta? Te extraño mucho, la habitación no hace frío, hace calor, se quema incienso en el incensario y hasta la colcha de brocado bordada con patos mandarines es fragante. En un ambiente así, es inevitable provocar sueños. De la larga y suave seda del sauce a la orilla del río acaban de brotar nuevos brotes y parece nebulosa, como si estuviera envuelta en niebla. La primavera está aquí y los gansos salvajes comienzan a volar hacia el norte. Cuando los gansos salvajes pasen volando, la luna menguante en el cielo desaparecerá.
Notas 1 Bodhisattvaman: el nombre de la carta de palabras. Esta palabra canta el inicio de la primavera o el día del ser humano. La idea principal de todo el artículo proviene de "Poesía del día humano" de Xue Daoheng en la dinastía Sui: "Cuando la gente regresa a la espalda de los gansos salvajes, sus pensamientos se" transforman "frente a las flores. 2 Po Li: "Jade Steps Resentment" de Li Bai "Pero bajo la cortina de agua", "Ocasionalmente" de Li Shangyin El título "Almohada de ámbar sobre colcha con estampado de agua" indica un estado brillante y limpio similar a esta frase. "Po Li" significa vidrio, vidrio. 3. "Dos frases sobre el río": comentario de Zhang Huiyan en "Poemas seleccionados": "En el río y abajo, una breve descripción del sueño". Los escritores posteriores de este artículo también utilizaron principalmente la teoría de Zhang. Para ser honesto, el sueño parece demasiado aburrido, por lo que bien podríamos considerarlo como una visión lejana. Consulte "Lectura de Ci ocasionalmente" para obtener más detalles. 4. El color otoñal de la seda de raíz de loto es claro: cuando se divide en una oración, no debe conectarse con la siguiente oración: "La gente corta mejor de manera desigual". El color de la raíz de loto es casi blanco, por eso se dice que "el color del otoño es claro", que no es el color de las flores que se llevan en la cabeza. Aquí la palabra “Raíz de Loto” se utiliza metonímicamente, omitiendo el nombre original al que hace referencia, que es común en palabras antiguas. Por ejemplo, "Bodhisattva Barbarian" "Painting Luo Jin Jade" de Wen Tingyun no menciona las cortinas; "Mountain Flowers" "Hand Rolls of Real Pearls with Jade Hooks" de Li Jing no menciona las cortinas. El sustantivo omitido aquí debería ser ropa. El autor escribe en otro artículo "La balada del regreso al país": "La ropa de baile no puede contener el viento y la seda de la raíz de loto está teñida con colores otoñales", como se puede ver. Li He es "Ballad of Heaven": "Nubes rosadas, cinta roja y falda de seda de raíz de loto". 5 victorias: las flores ganan, que se basa en las personas y el sol, también conocido como "la gente gana". "Registros de los años de Jingchu": "El séptimo día del primer mes lunar es el día del pueblo,... corta cintas para la gente, o haz láminas de oro (láminas) para que la gente las ponga en la pantalla, y también úselos en los templos; y haga que Huasheng se legue unos a otros ". Tanto los hombres como las mujeres en Huasheng pueden usarlo; a veces también usan pequeñas banderas, colectivamente llamadas banderas. En la dinastía Song, esta costumbre todavía existía, como se puede ver en el artículo "El comienzo de la primavera" en "Mengliang Lu" y "Old Wulin Stories". 6. Xianghong: se refiere a flores, es decir, se utiliza en lugar de flores. Tiene la palabra "ge", horquillas en ambas sienes y una escena clara. 7 La horquilla de jade está en el viento: las banderas se balancean, las flores se balancean, todo en la brisa primaveral. El poema del autor "Wing Chun Banner" tiene una concepción artística similar: "La horquilla de jade es inestable con el viento y los fragantes pasos vagan solos". Bodhisattvaman: Apreciación de la Almohada Poli en la Cortina Shui Jing
La protagonista de este poema es una mujer joven. La esencia del agua es cristalina. El poli es vidrio. En las puertas y ventanas se cuelgan cortinas de cristal o transparentes y similares al cristal, y sobre la cama se colocan almohadas de vidrio o tan suaves y delicadas como el vidrio. Aunque la primera frase sólo enumera dos utensilios, a partir de esto se puede imaginar la exquisitez de otros muebles en el baño de mujeres. Más importante aún, se puede vislumbrar la elegancia y belleza del dueño de la casa. En este momento, la heroína duerme tranquilamente en su colcha de brocado bordado con patrones de pato mandarín, teniendo hermosos sueños. "Diecinueve Poemas Antiguos·Invitados vienen de muy lejos": "Un invitado viene de lejos y me deja un trozo de seda.... Los talentos literarios son dos patos mandarines, cortados en colcha de albizia. La colcha ha sido ahumada con una manta". Quemador de incienso, que es cálido y fragante, por lo que puede "despertar el "sueño", un sueño primaveral con colores suaves y hermosos. Las dos oraciones iniciales, con solo catorce palabras, yuxtaponen los tres objetos de Shuijing Curtain, Poli Pillow y Yuanyang Brocade, pero no le dan a la gente una sensación plana y aburrida, porque embellece deliberadamente la fragancia que flota suavemente en la habitación. Los sueños lejanos y lejanos del protagonista hacen que esta imagen originalmente estática sea vivaz e incluso llena de fantasía.
"Los sauces en el río son como humo y los gansos salvajes vuelan en el cielo de la luna menguante", que sigue de cerca la "cálida fragancia que desencadena los sueños", por lo que Zhang Huiyan de la dinastía Qing creía que Estas dos oraciones fueron escritas sobre el sueño de la heroína (ver el comentario seleccionado "Ci" de Zhang Huiyan sobre esta palabra). Esto ciertamente tiene sentido. Sin embargo, aunque muchos sueños en la vida diaria son realmente increíbles e inexplicables, los sueños escritos en obras literarias generalmente pueden encontrar algún tipo de razón u oportunidad realista.
Por lo tanto, incluso si las dos frases "en el río" describen un sueño, este sueño debe tener algo que ver con la vida real de la heroína. Según otro poema de Wen Tingyun, "Mirando hacia el sur del río: lavando", se puede imaginar que la mujer que soñó con "Willow River on the River" también puede vivir en un pabellón cerca del río y perderse. su amada frente al río todos los días. Su sueño probablemente fue una representación fantástica de las escenas que estaba acostumbrada a ver en su vida diaria. Los sauces en la orilla del río están tan brumosos como el humo y son brumosos. Al amanecer, la luna se ha ido. Bajo la tenue luz de la mañana, los gansos salvajes han iniciado su viaje del día y vuelan en grupos de regreso al norte. En el cielo silencioso, ocasionalmente se pueden escuchar sus largos chirridos. Esta es una imagen muy desolada, confusa y colorida. El significado de esta imagen de gansos salvajes al amanecer en el río Spring está más allá de la imagen: el invierno ha pasado, la primavera ha regresado y los gansos salvajes que volaron hacia el sur para evitar el frío regresan a casa durante la noche. Falta, pero todavía no hay consumo de sonido. Dado que el paisaje frente a ella era algo que normalmente veía cuando se apoyaba en un edificio y miraba hacia afuera, era inevitable que se convirtiera en el sueño que estaba teniendo bajo la colcha de brocado. Además, el bordado de patos mandarines en la colcha de brocado también es un arreglo intencional del autor. Las parejas de patos mandarines reflejan exactamente la soledad de la heroína.
La belleza del texto anterior es que utiliza el escenario como telón de fondo para insinuar las condiciones de vida y las actividades psicológicas de la heroína de una manera extremadamente sutil y eufemística. Las dos frases "Dentro de la cortina de hadas del agua" son escenas de primeros planos, mientras que las dos frases "Liu Ruyan en el río" son tomas de largo alcance. Independientemente de las vistas de cerca o de lejos, todas giran estrechamente en torno a la heroína. vida y emociones. En la estructura aparentemente vaga de las dos primeras oraciones y las dos últimas, hay en realidad una conexión orgánica inherente.
La segunda mitad del poema muestra a la heroína de frente, que también es sutil y sutil. "El color otoñal de la seda de la raíz de loto es claro", describe la ropa. Las raíces de loto maduran en otoño, por lo que el color del loto blanco lavanda se llama "color de otoño". Este color también se usa para referirse a la ropa hecha de seda del color del loto. Esta es una técnica retórica comúnmente utilizada en la poesía china antigua.
"Las personas son mejores que los cortes irregulares." Rensheng, también llamado Huasheng y Chunsheng, es una especie de adorno recortado en papel de colores o lámina dorada que se puede pegar en la pantalla o usar en el cabello. En la dinastía Tang, era costumbre cortar y lucir flores el séptimo día del primer mes lunar (también conocido como Día del Humano) para dar la bienvenida a la llegada de la primavera. Esta actividad era especialmente popular entre las mujeres. De esta frase, parece que la heroína está muy interesada en cortar las flores y prepararse para usarlas.
"Las sienes son de un rojo fragante." "Rojo fragante", que describe el olor y el color, se usa para referirse a una buena cara, al igual que "seda de raíz de loto con un ligero color otoñal" se usa para referirse a la ropa. La palabra "spar" aquí se usa con mucho cuidado, porque las sienes están separadas a ambos lados de la cara, con una imagen clara, y parece que las "sienes" tienen cierta iniciativa, y también hay una pizca de arrepentimiento. significado de insuficiencia.
"Horquilla de jade con viento en la cabeza" se refiere al tocado de la heroína con patillas dobles. La horquilla de jade en su cabeza se balanceaba suavemente con la brisa primaveral. "Viento" aquí es un sustantivo usado como verbo, que describe la forma en que el tocado de la mujer tiembla ligeramente.
Estas cuatro frases también utilizan el método de pedir prestados objetos para resaltar a los personajes. Describe la ropa de la mujer, su tocado y sus actividades de cortarse el cabello. No hay una descripción directa de su apariencia, pero permite a la gente imaginar la belleza y el encanto de su apariencia y alma. Lo más sorprendente es que toda la parte inferior no menciona en absoluto sus pensamientos internos, solo exagera su belleza y la acción de su corte de pelo, lo que hace aún más lamentable su situación de soledad y sus sueños duraderos. La simpatía del poeta por ella no se expresa con palabras.
Wen Tingyun fue uno de los primeros poetas de la dinastía Tang que se dedicó a la creación de letras, y fue uno de los escritores representativos de la Escuela Huajian. La mayoría de sus poemas tratan sobre la vida cotidiana de las mujeres, que debe estar influenciada por la poesía de estilo palaciego de las dinastías del sur. Sin embargo, Wen Ci a menudo se centra en expresar las actividades psicológicas de los personajes y utiliza técnicas como la descripción de escenas y objetos para expresarlas. Por lo tanto, en términos del ámbito artístico, es diferente de la poesía palaciega. Esto se puede ver claramente en el poema "El hombre bodhisattva".
Obras de poesía: Bodhisattva Man·Poly Pillow in the Shuijing Curtain Poesía Autor: Wen Tingyun de la dinastía Tang Categoría de poesía: Mujeres