Historias de fábulas en chino clásico
Las fábulas e historias chinas clásicas son relativamente difíciles de entender, especialmente algunas palabras desconocidas, pero también debemos intentar leerlas. La siguiente es una fábula corta en chino clásico que preparé para ti. Espero que te guste
Una fábula corta en chino clásico Parte 1
¡El Duque Huan miró el establo ①! y le preguntó al funcionario del establo: "¿Qué está pasando con el establo?" ¿Qué es lo más difícil?" El funcionario del establo no respondió, por lo que Guan Zhong le dijo: "He probado que soy un hombre Yu, así que es lo más difícil pintar el montón de caballos: primero pinta la madera curva y luego pide la madera curva después de pintar la madera curva, no hay nada que ver con la madera recta, primero aplica la madera recta; pide madera recta; una vez aplicada la madera recta, no queda nada que hacer con la madera curva. >
El duque Huan inspeccionó los establos y preguntó al cuidador de caballos: "¿Qué es lo más difícil en el establo?" ?" Antes de que el cuidador de caballos pudiera responder, Guan Zhong respondió: "Yo también he sido cuidador de caballos, y colocar la cerca para caballos es lo más difícil: si primero coloca los listones torcidos, los listones torcidos deberán combinarse con listones torcidos. Si se utilizan listones torcidos, no se pueden utilizar listones rectos. Si coloca listones rectos primero, los rectos deberán combinarse con los rectos. Se utilizan palos de madera, pero no se pueden utilizar palos de madera torcidos. /p>
Fábulas chinas clásicas Capítulo 2
Después de decir que ya había terminado, renunció y regresó a casa. Qin Qingfu se detuvo y salió en la vía suburbana, la triste canción de Fujie, el sonido hizo vibrar los árboles y el sonido detuvo las nubes en movimiento. Xue Tan le agradeció su rebelión y no se atrevió a regresar a casa por el resto de su vida.
("Lie Zi")
Traducción
Sintió que había terminado de estudiar, así que se despidió de Qing y se fue a casa. Qing no lo dejó solo y se despidió de él al borde de la carretera en los suburbios. Cantó una triste canción de despedida al ritmo. El canto hizo vibrar los árboles y las nubes que caminaban se detuvieron. Luego, Xue Tan se disculpó con Qing y pidió quedarse. A partir de entonces, nunca se atrevió a mencionar el regreso a casa.
Tercera parte de las fábulas chinas clásicas
Un hombre de Ying dejó una carta del primer ministro de Yan. La escribió por la noche, pero el incendio no estaba claro, así que llamó al hospital. candelabro: "Levanta la vela". Las nubes pasaron. El libro "Sostén la vela". Sostener una vela no es el significado de la caligrafía.
El Primer Ministro de Yan recibió el libro y lo dijo, diciendo: "Aquellos que sostienen velas son sabios; aquellos que son sabios son dignos y designados". El Primer Ministro de Yan le dijo al rey, y el rey dijo que el país debía ser gobernado.
El gobierno es la regla, no el significado del libro. Muchos eruditos hoy en día son así.
("Han Feizi")
Apéndice de traducción:
Alguien en Ying, la capital del estado de Chu, escribió una carta al primer ministro del estado de Yan. Lo escribió de noche y las luces no eran lo suficientemente brillantes, así que le dijo a la persona que sostenía la vela: "Levanta la vela más alto". Después de decir esto, escribió "Levanta la vela". "Levantar una vela" no es el contenido original de la carta.
El Primer Ministro del Estado de Yan leyó la carta después de recibirla y dijo: "Levantar velas significa defender la luz; defender la luz significa recomendar personas virtuosas y nombrarlas". El Primer Ministro del Estado de Yan le dijo al rey. , y el rey estaba muy feliz. El país está bien gobernado.
Gobernar significa ser gobernado, pero no es el significado original de la letra. La mayoría de los eruditos de hoy son personas así.
Parte 4 de Fábulas en chino clásico
El artesano encontró un buen árbol de paulownia, lo cortó y le hizo un arpa, le encordó y tocó el tambor, y se oyó el sonido del oro y —respondió Jade. Pensó que la belleza del mundo era tan grande que la ofrecía con tanta frecuencia que los trabajadores nacionales la miraban y decían: "Ya no es como en el pasado". Cuando los trabajadores chinos de ultramar regresaron, trabajaron en lacados y hicieron patrones rotos, también observaron a los trabajadores de los sellos e hicieron sellos antiguos (del mismo estilo). La caja se entierra en la tierra y se saca cada año para que sea apta para el mercado. Cuando una persona noble pasa y lo ve, fácilmente puede cambiarlo por cien. Se presentó a varias dinastías y los funcionarios de la música lo transmitieron y todos dijeron: "Es un tesoro raro en el mundo".
Cuando los chinos de ultramar se enteraron, suspiraron y dijeron: "¡Qué mundo tan triste! ¿Cómo puede haber un solo Qin? ¡No es el caso!" donde terminaría.
("Yu Ion")
Apéndice de traducción:
Gong Zhiqiao consiguió la mejor madera de paulownia de alta calidad, la talló en un qin, se puso el cuerdas y luego Cuando se toca, un sonido metálico resuena como un timbre de jade. Se consideraba el mejor del mundo, por lo que se lo dedicó a los funcionarios encargados de los sacrificios, y los funcionarios enviaron artesanos a nivel estatal a cuidar el piano. Dijo "no antiguo" y se lo devolvió. Los chinos de ultramar regresaron a casa y pidieron a un pintor que forjara las finas líneas de fractura. Algunos recurrieron a artesanos talladores de focas para realizar tallas de estilo antiguo. Ponlo en una caja y entiérralo en la tierra. Después de un año entero, sácalo y llévalo al mercado. Una persona distinguida pasó y vio el arpa. La compró por cien taels de oro y la presentó en el palacio. Los funcionarios responsables del instrumento musical lo pasaron y dijeron: "Es un tesoro raro".
Cuando los chinos de ultramar se enteraron, suspiraron: "¡Qué mundo tan triste! ¿Es así? ¿Un piano?" ¿Es algo? ¡Lo mismo ocurre en otros aspectos! ¡Si no haces planes temprano, morirás junto con este país! "Dejó el país y escapó a las montañas. .
Parte 5 de las fábulas chinas clásicas
Zi Qin preguntó: "¿Es útil hablar demasiado?" Mozi dijo: "Los camarones, las ranas y las moscas chirrían constantemente día y noche". , y tienen la boca seca. La lengua murmura, pero no escucha. Hoy el gallo canta por la mañana y por la noche, y el mundo tiembla. " ("Mozi-Apéndice")
p>Nota: Zha (p?) es lo mismo que "杝", que significa somnolencia y fatiga.
Traducción: Zi Qin le preguntó a Mozi: "¿Hay algún beneficio en hablar más?" Mozi respondió: "Los sapos, las ranas y las moscas cantan todo el día, haciendo que se seque la boca. Aun así, la gente sigue siendo Don". No los escuches. Ahora miremos al gallo por la mañana, que despierta al mundo cuando canta. ¿De qué sirve hablar? Sólo es útil cuando es el momento adecuado.