La traducción al inglés de "La sonrisa de la Tierra"
Sonrisa de la Tierra
La palabra “tierra” no se refiere a “barro”, sino a “suelo” y “tierra”, por eso se traduce como tierra. Las sonrisas expresan una emoción feliz, no sólo "sonríe, sonríe".
Planté un jardín lleno de rosas fragantes. Vistas desde la distancia, parecen un atardecer ardiente. Quiero esperar a que vengan mis amigos y les dejen llevarse algunas rosas a casa. Creo que la silueta de un amigo alejándose sosteniendo una rosa roja ardiente definitivamente encenderá sentimientos susceptibles.
En todo mi jardín no he plantado nada más que rosas, fragantes y, si se miran desde lejos, resplandecientes de color como las nubes del atardecer. Me sentiría muy feliz si alguno de mis amigos visitantes lo hiciera. ganas de recoger y llevarse algunas para sus hogares. Confío en que cualquier amigo mío que llevara las rosas se desvanecería en la distancia sintiendo que su emoción se había reavivado.
Presta atención a tu forma de hablar en chino. traduciendo esta frase : Yo... rosas, (yo o las personas) miro desde lejos, (las rosas) son como un pedazo de..., yo... las dejo.... La perspectiva de la narrativa china cambia constantemente, y la primera parte de "I... roses" se centra en "plantado de lleno". La traducción tomó en consideración estos factores y puso "por todo mi jardín" al comienzo de la oración para resaltarlo, de modo que el significado expresado en esta parte sea equivalente al texto original en términos de tono. Luego usa "yo" como sujeto para unir toda la oración como centro de esta narrativa.
"Creo" se refiere a un deseo mío, por lo que se traduce como sería muy feliz si... se refiere a una posibilidad en el futuro para sus hogares parece ser lo mismo; como el texto original No coincide, pero el texto original "traer...a casa" no significa traerlo de regreso y luego terminar con eso, sino decorar la habitación con rosas. Llevar flores es embellecer su hogar. .
Amigo no se refiere a ninguna persona en particular, sino a cualquiera, por eso se traduce como cualquier amigo mío. "Iluminado" aquí se traduce como reavivado, no encendido, porque el significado original se refiere al reavivamiento de "sentimientos" que la gente había tenido anteriormente pero que ahora ha olvidado.
Un día vino a visitarme una muy buena novia. Sabía que a ella le suelen gustar más las flores y las plantas. Cuando me despedí, le dije, elige un ramo de rosas para decorar tu tocador, el cual. asegurará que la fragancia se extienda por toda la habitación.
El otro día vino de visita una amiga muy cercana. Sé que es una amante de las flores y las plantas, y por eso al salir le dije que recogiera un ramo de rosas para decorar. su tocador le prometí que el aroma de las rosas flotaría muy, muy lejos.
"visítame" también se puede traducir como vino a visitarme, pero vino de visita es mejor, ya que. significa venir Y para visitar, el encuestado es, por supuesto, "yo". Esta oración también refleja la característica del inglés con muchas preposiciones.
"Girlfriend" solo se traduce como amigo, y girl friend se dice más adelante porque girl friend también significa "objeto de amor" en inglés. Para evitar malentendidos, no lo traduciremos primero y lo pondremos después. Traducido como Esa amiga mía. Además, no sabemos si el autor es hombre o mujer.
En inglés, puedes decir "ella ama...", pero una forma más idiomática de decirlo es ella es amante de..., y Él es un buen conductor significa que conduce bien.
Por esa razón se agrega basándose en el significado entre oraciones del texto original, cambiando la asociación de significado chino a la asociación formal en inglés.
"十里的香": Los números utilizados en chino a menudo se refieren a significados imaginarios. Aquí "十里" no significa la distancia real, sino que significa que la fragancia de las flores es rica y lejana, así es. traducido como "sería arrastrado, muy lejos".
Mi novia salió al jardín con ligereza, olisqueando aquí y allá, sintiéndose con mucha energía, pero se negó a recoger. Dije que no importa, la cuestión es que no soy dueño de una floristería, así que no gano dinero con las rosas. Después de decir eso, levanté las tijeras y me preparé para mostrar mi belleza. Mi novia me detuvo apresuradamente y gritó: "No, no, no, no".
Aquella amiga mía, entrando de puntillas al jardín muy animada, olió aquí y olió allí, pero al final no cogió ni una sola rosa. Le dije que eran tantas que ella. podía escoger tantas como quisiera; le dije que no era florista y que no me ganaba la vida con ellas. Mientras decía esto levanté las tijeras para el sacrificio de las flores, pero ella me detuvo con vehemencia. , llorando no, no, no!
El chino es una serie de verbos, y cuando se traduce al inglés, es necesario distinguir el orden de varios verbos. Aquí, "huele al este, huele al oeste... no" "Estar dispuesto a recoger" es el verbo principal, y "entrar al jardín" no es muy importante, por lo que se utiliza una frase de participio.
Cuando se traduce al inglés, "refuse to pick" debe tener un objeto. Teniendo en cuenta la coherencia de la frase y el tono, se tradujo a no cogí ni una sola rosa.
El significado chino aquí es: puedes recogerlas, no importa cuántas elijas, porque tengo muchas rosas aquí y no soy una floristería, así que no las hago. vivir de esto. La conexión de significado en chino es muy obvia. Según este análisis, el inglés ha ocultado "no importa".
ganarse la vida con: ganarse la vida con...
Si bien significa al mismo tiempo, con vehemencia significa una actitud feroz, y el signo de exclamación al final de la oración muestra la determinación de dejar de cortar flores, porque los signos de exclamación rara vez se usan en inglés y expresan más intensamente. sentimientos. .
A la gente le angustia cortar una rosa tan hermosa. Me agarró de la manga y me advirtió: No debes cortarla. Las rosas son las sonrisas de arcilla. ¿Quién puede soportar matar una sonrisa tan hermosa y embriagadora?
Cortar rosas tan hermosas haría daño, dijo. Con sus manos apretando mis mangas, me dijo que de ninguna manera se deben cortar. Las rosas son la cara sonriente de la tierra, y quién. ¿Podría ser tan cruel como para destruir una sonrisa tan estimulante?
La gente se siente angustiada: herir significa entristecer a alguien, también se puede decir que le da dolor de corazón.
Esta oración se divide en dos oraciones en inglés, porque desde el punto de vista del significado, la partícula modal "no debe ser cortada" está al final, el tono es más pesado y es mejor tratar con él por separado. Las dos "sonrisas" en la parte posterior se hacen eco y son más apropiadas para combinarlas.