Traducción de "Wen Shuo"
Texto original Un caballero debe estar dispuesto a hacer preguntas a la hora de aprender. Preguntar y aprender se complementan. Sin aprender no habrá duda. Sin preguntar no habrá conocimiento amplio. Si estás deseoso de aprender pero no eres diligente en hacer preguntas, en realidad no eres un buen erudito. La razón es clara, pero puede que no sea suficiente para entender el asunto. Está claro que es grande, pero puede que se ignoren sus detalles.
Notas ①Provocar dudas: encontrar dudas. ② Ineficaz: no se puede utilizar en la práctica. ③Ella: Pasa "Ella" y deshazte de ella. ④ Qi Jueyan: ¿Cómo tomar una decisión?
A un caballero que estudia traducción le debe gustar hacer preguntas. "Preguntar" y "aprender" son complementarios entre sí. Si no "aprendes", no puedes hacer preguntas, y si no "preguntas", no puedes aumentar tus conocimientos. Las personas que aman aprender pero no hacen demasiadas preguntas no son personas que realmente aman aprender. Los principios son claros, pero es posible que algunos de ellos no se apliquen en la práctica. Conocemos los más importantes (principios, programas, generales), pero es posible que aún no entendamos los detalles (para estos problemas). Además de preguntar, ¿cómo lo haremos? ¿Los solucionamos?
Original: Si uno es más sabio que uno mismo, preguntarse cómo superar sus dudas es la llamada manera de tener razón. Si no eres tan bueno como tú, pregunta cómo puedes conseguir una cosa. Se dice que debes preguntarle a los capaces a los incompetentes y preguntar a los muchos a los pocos. Si sois iguales a vosotros mismos, preguntad cómo podéis discutir entre vosotros. El llamado preguntarse unos a otros sobre las dificultades (nàn) significa interrogar y hacer distinciones claras. (Examen: investigación detallada, estudio cuidadoso.) ¿No es esto lo que dice el "Libro"? "Si eres bueno haciendo preguntas, serás rico". Mencius habló de "buscar la tranquilidad" y lo llamó "la forma de aprender significa hacer preguntas". Zisi habló de "respetar la virtud y la naturaleza" y lo atribuyó a "la investigación y el aprendizaje del Tao".
Anotación: Hay una manera de tener razón: pregúntale a una persona que tenga la manera de enseñarte qué está bien y qué está mal. "Las Analectas de Confucio·Xueer": "Confucio dijo: Si hay un camino y es correcto, se puede decir que es fácil de aprender. Notas ① Yu: amplio, amplio". Poner ②: dejar ir
Traducción (para) preguntar a personas que tienen mayor capacidad moral que usted, para deshacerse de la duda, (esto es lo que dijo Confucio) ir a las personas eruditas para juzgar correctamente y mal. (Para) las personas que no son tan buenas como usted, pídales que obtengan algunas opiniones correctas, (esto es lo que dijo Zengzi): use grandes talentos para preguntar a talentos bajos (las personas usan altos valores morales y conocimientos para preguntar a personas con baja moral); y bajo conocimiento. (persona) preguntó. (Para) las personas que están en el mismo nivel que usted, pregúnteles, para estudiar juntos, (esto es lo que dice "La Doctrina del Medio") interroguense unos a otros, examinen en detalle y hagan distinciones claras. ¿No dijo eso "Shang Shu"? "Aquellos a quienes les gusta preguntar (las personas) serán ricos en aprendizaje y conocimiento". Mencio discutió: "Recuperar el corazón indulgente e indisciplinado" (cuándo), y mencionó "la forma de aprender", "aprender" siguió de cerca "pedir". . Cuando Zisi habla de "valorar el cultivo moral", se reduce a la necesidad de (ser bueno en) preguntar (diligentemente) aprender, (en su formulación) "preguntar" viene antes que "aprender".
Texto original Los antiguos se alegraban con el bien en vano, y preguntaban sin elegir las cosas, y preguntaban sin elegir a las personas, tomando sólo lo que era beneficioso para ellos.
Explicación: Tener la mente abierta y estar dispuesto a aprender de las fortalezas de los demás. "Zhong" se conecta con "corazón", el corazón.
Traducción La gente en la antigüedad aceptaba humildemente buenas palabras y buenas obras, pedía sin elegir cosas ni personas, y pedía cosas que fueran beneficiosas para su cultivación y estudios.
El texto original son palabras de un viejo loco, y el sabio lo eligió; los antiguos preguntaron sobre la levedad del ráo.
Anotación: Chu Cui, una persona que corta hierba y recoge leña.
Traducción Por lo tanto, las palabras de la gente corriente y arrogante son adoptadas por los santos, y el humilde leñador, los antiguos sabios y reyes le preguntan:
Texto original Shun es considerado como el Hijo del Cielo. Cuando le preguntas a la gente común, puedes usar tu gran conocimiento para observar lo que has oído. No estás siendo humilde, pero eres sincero al promover las buenas obras.
Notas ① Cerca: cercano, poco profundo. ②No modesto: No es una expresión casual de modestia. Gou: Estar contento, casualmente. ③Hacer buenas obras: absorber ampliamente las fortalezas de los demás
Traducción El emperador Shun incluso preguntó a la gente común sobre su estatus como emperador, pero con (su) gran sabiduría, notó las opiniones comunes de la gente común, no casuales. humildad, es realmente necesario escuchar opiniones útiles desde muchos aspectos.
Texto original De tres generaciones hacia abajo, hay personas que son instruidas pero no sabias. Son amigos en cuanto a amonestar las buenas obras y corregir los errores, basta que se consulten entre sí con principios y principios. y son diligentes y con muchas ganas de aprender. No es común verlos. ¿Es esto tan vulgar?
Consulta de anotación: consulta, consulta. Popular: generalmente se refiere a la gente secular o mundana.
Después de tres generaciones de traducción, hay "aprendizaje" pero no "pregunta". En las interacciones entre amigos, es bueno poder aconsejar a las personas que hagan cosas buenas y no que hagan cosas malas. Es el tipo de personas que se consultan entre sí sobre grandes cuestiones del bien y el mal, y son diligentes y diligentes. Hay muy pocas personas que toman el estudio adicional como su máxima prioridad, y mucho menos las personas seculares.
El texto original se refiere a uno mismo, no a los demás. La enfermedad común es la misma: aquel que no ha alcanzado el nivel de aprendizaje, que pretende saber algo, y cuyos principios no están asentados, y quién hace suposiciones basadas en suposiciones. Si este es el caso, habrá poco éxito en la vida.
Consulta de anotación: consulta, consulta. Popular: generalmente se refiere a la gente secular o mundana.
El traductor piensa que él tiene razón y los demás están equivocados (Este es) el problema común de las personas seculares. No han entendido (lo que no entienden) en sus estudios, (pero) de mala gana. Creo que entienden (lo que sostienen). La verdad es algo inestable, pero baso mis conjeturas en conjeturas aleatorias. De esta manera, no tendré casi nada que preguntar en mi vida.
Texto original: Los que son mejores que uno mismo, tienen celos de ellos y no quieren preguntar; los que no son tan buenos como uno mismo, son despectivos y no se molestan en preguntar; uno mismo, está celoso pero no está dispuesto a preguntar. Si este es el caso, habrá pocas personas en el mundo que puedan hacer preguntas.
Traducción: (para) personas con capacidades morales más altas que uno, (simplemente) celosas de él y no dispuestas a preguntarle; (para) personas que no son tan buenas como uno, (simplemente) lo desprecian, (piensa) no es digno de preguntarle, tener una actitud juguetona y no respetar a las personas que están al mismo nivel que tú, y no estar dispuesto a preguntarle, así, casi no habrá nadie en el mundo a quien puedas preguntarle.
El autor original no está convencido y el asunto no es sospechoso. Esto es solo el corazón del maestro.
Anotación: Utilice su propio corazón como maestro, crea solo en sus propias opiniones y actúe solo de acuerdo con sus propias opiniones. "El corazón del maestro es para su propio uso" tiene dos significados: alabar significa tener las propias opiniones, no hacer eco casualmente ni imitar a los demás significa ser terco y moralista; Generalmente usado en sentido despectivo.
Traducción: Las personas ya no son dignas de admiración y las cosas no son sospechosas. Esto es simplemente fariseísmo.
El Wenfu original lo usa para su propio uso, y también es una persona pequeña; sabe que es débil y tiene cuidado de proteger sus pérdidas. Preferiría no progresar en el aprendizaje que ser vanidoso. Esto es perjudicial para quienes tienen grandes habilidades mentales y quienes las siguen nueve de cada diez veces.
Notas: Mantenido con mimo.
El traductor es moralista, pero el error aún es pequeño; sabe que es superficial pero disimula cuidadosamente sus faltas, y prefiere no avanzar en sus estudios, (además) no está dispuesto a hacerlo. pedir humildemente consejo a los demás, poniendo así en peligro el suyo propio. En el cultivo interior, el error puede ser enorme, y el número de personas que caen en este gran error suele representar ocho o nueve de cada diez.
El texto original no es así, entonces lo que estás preguntando no es lo que has aprendido: Pregunta sobre los diferentes textos y cosas despreciables del mundo para expresarlas rápidamente aunque lo que ya está claro en; En tu corazón, pídele a la persona que pruebe su habilidad, y el asunto será extremadamente difícil. La explicación es que la persona que pregunta descubrirá las deficiencias.
Anotación: Discos extraños, cosas de bajo nivel y aburridas.
Si la traducción no es así, significa que lo que se pregunta no es lo que (él) ha aprendido: (como) preguntar (algunas) de las palabras extrañas del mundo y del diccionario oscuro y cosas triviales para hablar por diversión. Incluso puedes hacer preguntas a otros que ya entiendes en tu corazón (pero plantearlas deliberadamente) para probar el talento de esa persona (o) preguntar a otros sobre cosas muy difíciles de responder para avergonzar a esa persona;
El texto original no es cierto. Aunque hay cosas que son relevantes para el cuerpo, la mente y la vida, puedes cosechar los beneficios de la bondad, pero no podrás conseguirlos si buscas doblegarte. . ¡Ay! ¿No es ésta la razón por la que el aprendizaje no puede ser tan bueno como el de los antiguos?
Notas ① Toma lo bueno: absorbe las fortalezas. ② Quji: Se refiere a inclinarse y preguntar.
Traducción Si este no es el caso, (o) incluso si hay cosas que están estrechamente relacionadas con el cultivo ideológico y moral de uno y pueden ser beneficiosas para otros, uno debe rebajar su dignidad (pedir humildemente a los demás consejo). No puedo hacerlo. ¡Bueno! ¿No es ésta la razón por la que el aprendizaje no puede acercarse a los antiguos?
Texto original: Si no eres bueno haciendo preguntas es porque tu corazón no puede estar vacío; si tu corazón no está vacío es porque tienes ansias de aprender y no eres sincero. No es porque no se concentre en ello. Su aprendizaje no es el de los antiguos y su excelencia no es la de los antiguos. Es imposible preguntar qué es apropiado.
Traducción: Las personas a las que no les gusta preguntar (son) porque no tienen la mente abierta (son) porque no son sinceras y sinceramente les gusta aprender. No es porque no estudió mucho. Lo que estudió no fue lo que estudiaban los antiguos confucianos, y lo que le gustó no fue lo que les gustó a los antiguos confucianos. Es natural que no sea bueno haciendo preguntas.
Texto original: Un hombre sabio se equivocará después de pensar mucho. Lo que un santo no sabe puede no ser desconocido para un tonto; lo que un tonto puede hacer puede no ser imposible para un santo.
No hay una razón específica y el aprendizaje no tiene fin, entonces, ¿por qué no pedimos menos?
Si una persona inteligente piensa mil veces en una traducción, seguro que se equivocará una vez.
Lo que un sabio no entiende puede no ser entendido por una persona estúpida; lo que una persona estúpida puede hacer puede no ser lo que un sabio no puede hacer. La verdad no está sólo en manos de algunas personas, y el aprendizaje no tiene fin. Entonces, ¿se puede evitar "preguntar"?
El texto original de "Zhou Rites" establece que las dinastías extranjeras consultan al pueblo, y los asuntos políticos del país todavía preguntan al pueblo común. Por lo tanto, los nobles pueden preguntar a los humildes, los virtuosos pueden preguntar a los humildes. indigno, y los viejos pueden preguntarle a los jóvenes. Sólo se puede lograr el camino. Confucio no se avergonzaba de hacer preguntas y el maestro era sabio.
La traducción de "Zhou Rites" (dijo), fuera de la corte (debería) preguntar a la gente (opiniones sobre los asuntos gubernamentales), y a la gente común también se le preguntó sobre asuntos nacionales importantes. Por lo tanto, las personas nobles pueden preguntar a las personas de bajo estatus, las personas con alta capacidad moral pueden preguntar a las personas incompetentes, las personas mayores pueden preguntar a los jóvenes, siempre que puedan lograr el éxito en el aprendizaje y la conducta. Confucio no se avergonzaba de pedir consejo a quienes eran inferiores a él. Confucio creía que tenía un alto conocimiento moral.
Texto original: Los antiguos consideraban que hacer preguntas era una virtud, pero no lo veían como algo vergonzoso. Posteriormente los caballeros argumentaron que hacer preguntas era una vergüenza. Sin embargo, lo que los antiguos se avergonzaban profundamente, hay muchas personas en generaciones posteriores que lo practicarán sin avergonzarse.
Traducción Los antiguos consideraban "pedir" como una virtud y no lo consideraban vergonzoso. En cambio, los caballeros de las generaciones posteriores se apresuraron a considerar "pedir" como una vergüenza. Así que hay muchas cosas de las que los antiguos se avergonzaban profundamente, pero las generaciones posteriores las hacen sin avergonzarse de ellas.