No le enseñes a Huma a cruzar las montañas Yin.
La pronunciación de "No enseñes a Huma a cruzar la montaña Yin" es bú jiāo hú mǎ dù yīn shān.
1. Texto original
La luna brillante de la dinastía Qin pasó junto a la dinastía Han y la gente que marchó miles de kilómetros aún no ha regresado.
Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.
2. Traducción
Sigue siendo la luna brillante y las puertas fronterizas de las dinastías Qin y Han. Defendieron la frontera y lucharon ferozmente contra el enemigo y las personas que fueron reclutadas. Durante miles de kilómetros no regresó. Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera aquí, a los Xiongnu nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos a través de las montañas Yin.
3. Fuente
"Dos poemas de la fortaleza·Uno" de Wang Changling de la dinastía Tang
Información ampliada:
Apreciación
Aunque este poema tiene sólo cuatro líneas cortas, expresa un contenido complejo a través de la descripción del paisaje fronterizo y la psicología del reclutamiento de personas. No sólo expresa una gran simpatía por los soldados que han estado guarnecidos durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta situación de indiferencia en la defensa fronteriza, sino que también revela el descontento por la incapacidad de la corte imperial para seleccionar talentos. sobre la situación general y reconoce la justicia de la guerra, por lo que los intereses personales están subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, emitió un voto de "no enseñar a Huma a cruzar las montañas Yinshan", que estaba lleno de pasión patriótica.