La mejor versión de Mengtuoling

La mejor versión de "Dream Camel Bell" está cantada por el compositor Tan Jianchang, que está llena de vicisitudes de la nostalgia.

"Dream Camel Bell" es una canción cantada por Fei Yuqing. Fue escrita por Xiaoxuan, compuesta por Tan Jianchang y arreglada por Chen Zhiyuan. Fue lanzada en marzo de 1984 e incluida en el álbum "Dream". Campana de camello". Ha encabezado la clasificación de canciones populares del programa "Variety Show 100" de China Television durante 13 semanas consecutivas y ganó el premio Taiwan Golden Bell al mejor cantante masculino por primera vez con este álbum. La canción ha sido versionada por muchos cantantes. Esta versión es vigorosa y vigorosa, lo que complementa perfectamente el tema creativo de la canción.

Pero la mejor versión de la canción es la cantada por Tan Jianchang. La letra está llena de fuertes sentimientos chinos, frescos y significativos, y tiene una base sólida en la literatura clásica. Escenarios como la arena amarilla, las campanas de los camellos, Qinguan y Begonia Blood and Tears tienen una sensación visual bajo su canto, como si las costumbres de Jiayuguan y Dunhuang flotaran frente a sus ojos.

Letra de "Dream of Camel Bells"

Subiendo la cima para mirar mi ciudad natal

La arena amarilla tiene miles de kilómetros de largo

¿Dónde puedo escuchar el sonido de las campanas de los camellos?

El sonido toca mi corazón

Esperando embarcarme en el camino del anhelo

Volando a través de miles de kilómetros de montañas

Los gansos salvajes que regresan están cubiertos de nubes residuales en el cielo

¿Dónde está la puerta rural?

El viento y la arena no pueden alejar el manchas de sangre impresas en

la historia

El viento y la arena no pueden alejar el color pálido

Begonia Sangre y Lágrimas

Subir a la cima y mira tu ciudad natal

La arena amarilla tiene miles de kilómetros de largo

¿Dónde puedo escuchar el sonido de las campanas de los camellos?

El sonido toca mi corazón

p>

Con ganas de emprender el camino de la añoranza

Volando a través de miles de kilómetros de montañas

Regresando al horizonte y cubierto de nubes residuales

¿Dónde está la puerta de la ciudad natal?

Huang La arena se lleva los años

No se lleva mis pensamientos

Cuántas noches ha habido

Sueño de regreso a Qinguan

El viento y la arena no se pueden sacudir Impreso en

Las manchas de sangre de la historia

El viento y la arena no se pueden agitar lejos la palidez

Begonia sangre y lágrimas

La arena amarilla sopla los años

Mi anhelo nunca envejecerá

Cuántas noches he tenido?

¿Sueñas con volver a Qinguan?