La mejor versión de Mengtuoling
La mejor versión de "Dream Camel Bell" está cantada por el compositor Tan Jianchang, que está llena de vicisitudes de la nostalgia.
"Dream Camel Bell" es una canción cantada por Fei Yuqing. Fue escrita por Xiaoxuan, compuesta por Tan Jianchang y arreglada por Chen Zhiyuan. Fue lanzada en marzo de 1984 e incluida en el álbum "Dream". Campana de camello". Ha encabezado la clasificación de canciones populares del programa "Variety Show 100" de China Television durante 13 semanas consecutivas y ganó el premio Taiwan Golden Bell al mejor cantante masculino por primera vez con este álbum. La canción ha sido versionada por muchos cantantes. Esta versión es vigorosa y vigorosa, lo que complementa perfectamente el tema creativo de la canción.
Pero la mejor versión de la canción es la cantada por Tan Jianchang. La letra está llena de fuertes sentimientos chinos, frescos y significativos, y tiene una base sólida en la literatura clásica. Escenarios como la arena amarilla, las campanas de los camellos, Qinguan y Begonia Blood and Tears tienen una sensación visual bajo su canto, como si las costumbres de Jiayuguan y Dunhuang flotaran frente a sus ojos.
Letra de "Dream of Camel Bells"
Subiendo la cima para mirar mi ciudad natal
La arena amarilla tiene miles de kilómetros de largo
¿Dónde puedo escuchar el sonido de las campanas de los camellos?
El sonido toca mi corazón
Esperando embarcarme en el camino del anhelo
Volando a través de miles de kilómetros de montañas
Los gansos salvajes que regresan están cubiertos de nubes residuales en el cielo
¿Dónde está la puerta rural?
El viento y la arena no pueden alejar el manchas de sangre impresas en
la historia
El viento y la arena no pueden alejar el color pálido
Begonia Sangre y Lágrimas
Subir a la cima y mira tu ciudad natal
La arena amarilla tiene miles de kilómetros de largo
¿Dónde puedo escuchar el sonido de las campanas de los camellos?
El sonido toca mi corazón
p>
Con ganas de emprender el camino de la añoranza
Volando a través de miles de kilómetros de montañas
Regresando al horizonte y cubierto de nubes residuales
¿Dónde está la puerta de la ciudad natal?
Huang La arena se lleva los años
No se lleva mis pensamientos
Cuántas noches ha habido
Sueño de regreso a Qinguan
El viento y la arena no se pueden sacudir Impreso en
Las manchas de sangre de la historia
El viento y la arena no se pueden agitar lejos la palidez
Begonia sangre y lágrimas
La arena amarilla sopla los años
Mi anhelo nunca envejecerá
Cuántas noches he tenido?
¿Sueñas con volver a Qinguan?