Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - ¿Cuáles son los significados de las dos oraciones de la Lección 8 del Grado 7 "Shishuoxinyu"?

¿Cuáles son los significados de las dos oraciones de la Lección 8 del Grado 7 "Shishuoxinyu"?

Fangzheng No. 5, Yuanfang responde al invitado

(Texto original) Chen Taiqiu y sus amigos viajaban en una fecha programada. Si no llega en el pasado, dejará atrás a Taiqiu, e incluso después de irse. Cuando Yuan Fang tenía siete años, estaba jugando afuera. Un invitado le preguntó a Yuan Fang: "¿Está aquí Su Majestad?". Él respondió: "No lo he visto en mucho tiempo y ya se fue". Luego dijo enojado: "¡No eres un ser humano! ¿Qué se espera de los demás?", Vamos. Yuan Fang dijo: "Si tú y tu familia están el mismo día, sería una falta de respeto si regañaras a tu padre; Sería de mala educación." El amigo se sintió avergonzado y salió del auto para guiarlo. A Yuan Fang no le importaba.

(Traducción) Chen Taiqiu (寔) concertó una cita con sus amigos para salir. La hora acordada era el mediodía, pero ya era mediodía y el amigo aún no había llegado, dejó de esperar y se fue. el suyo (Sra. Chen Después de que Qiu se fue, llegó mi amigo. Chen Yuanfang tenía siete años en ese momento y estaba jugando afuera. Un invitado le preguntó a Yuan Fang: "¿Está tu padre aquí?". Yuan Fang respondió: "No te he visto en mucho tiempo y ya se fue". amigo dijo enojado: "¡Realmente no eres un ser humano!" mediodía. Esto es una falta de respeto. Regañaste a su padre a su hijo. Esto no es educado". El amigo estaba tan avergonzado que salió del auto y estrechó la mano de Yuan Fang (para mostrar su cercanía). Yuan Fang entró en la casa. sin mirar atrás.

"Chen Taiqiu y sus amigos"

El amigo de Chen Taiqiu culpó a Chen por no cumplir con la cita y se avergonzó mucho cuando el hijo de Chen lo refutó. Este artículo está incluido en la sección "Fundador" del libro. "Fangzheng" significa recto y recto, lo cual es un buen carácter.

Este artículo registra la conversación entre Chen Ji y los invitados. Primero expliquemos el trasfondo de la conversación: "En la fecha programada, no llegaremos después de la fecha límite", lo que significa que fue el invitado quien rompió la promesa, no Chen Taiqiu "Taiqiu se fue, e incluso después de irse". significa que llegó pero no vio a Taiqiu. Esta es la razón por la que el invitado estaba "enojado": Chen Ji estaba "jugando afuera de la puerta" en ese momento, así que conoció al invitado. Este es el origen del diálogo. También explica la ubicación del diálogo. El método de escritura es el mismo que el anterior.

El diálogo se puede dividir en dos niveles: el primer nivel es para el intercambio de información y se utiliza para presagiar; el segundo nivel es el contenido principal del diálogo. Está escrito que el invitado se enteró de que Taiqiu había. Se fue y no reflexionó sobre sus propios errores. En cambio, regañó enojado a Taiqiu por su lenguaje grosero y ofensivo. Chen Ji respondió ojo por ojo, señalando que la otra parte era "infiel" y "grosera" y era justa y. Duro, dejando a la otra parte sin palabras.

El final es: El invitado admitió su error al "salir del auto para atraerlo", pero Chen Ji "lo ignoró cuando entró".

Discurso No. 2, No. 71, El talento de Yongxue

(Texto original) Xie Taifu Hanxue se reunió por la noche para discutir el significado de la literatura con sus hijos. Hubo una nevada repentina y el duque dijo alegremente: " ¿Cómo se ve la nieve blanca? "El hermano Hu'er dijo: "Espolvoree sal en el aire para marcar la diferencia. El hermano y la hija dijeron: "No son como amentos". volando debido al viento." El padre se rió. Es decir, el hermano mayor, Gong, no tiene hija y ella es la esposa del general Wang Ning de izquierda.

(Traducción) Taifu Xie (an) reunió a los miembros de su familia en un día frío y nevado para discutir el significado del artículo con la generación más joven. Después de un tiempo, la nieve comenzó a caer rápidamente y Taifu dijo. felizmente: "¿Cómo se ve esta fuerte nevada?" ¿Qué?" Hu'er, el hijo del hermano mayor, dijo: "Es como esparcir sal en el aire". Su hija dijo: "Es mejor compararla con el viento que sopla. amentos volando por todo el cielo." El Taifu se rió alegremente. (Xie Daoyun) es la hija del hermano mayor de Taifu, Xie Wuyi, y la esposa del general Wang Ningzhi de izquierda.

"Yong Xue"

Este artículo está incluido en la sección "Discurso" del libro. El artículo solo escribe objetivamente toda la historia de Yong Xue, un descendiente de la familia Xie. , Sin añadir ningún detalle, en cualquier comentario, la intención del autor es obvia, y se puede ver de un vistazo quién es el "lenguaje" bueno y quién no. Ésta es la fuerza de la narrativa de este libro.

El artículo explica los antecedentes de Yongxue en una sola frase: "Xie Taifu Hanxue se reunió al día siguiente para hablar sobre el significado de la literatura con sus hijos". La familia Xie de la dinastía Jin del Este era una familia famosa de poesía, etiqueta y horquillas. El cabeza de familia era Taifu Xie, es decir, Xie An. En una familia así, sólo cuando nieva y no pueden salir, pueden disfrutar de "dar conferencias sobre el significado de la literatura". El convocante y orador principal es, naturalmente, Xie An, y la audiencia son los "hijos e hijas". Se mencionan la hora, el lugar, las personas y los eventos.

El siguiente es el evento principal: Yongxue. De hecho, el orador formula las preguntas para poner a prueba a la audiencia. ¿Por qué está tan emocionado el orador? Resulta que el clima ha cambiado: antes nevaba, pero no mucho, pero ahora se ha convertido en nieve intensa y que cae. Esto hizo muy feliz al orador, por lo que preguntó: "¿Cómo se ve la nieve blanca?" Puede haber muchas respuestas, pero el autor solo registró dos: una es "espolvorear sal en el aire" dicha por Xie Lang; Es el de Xie Daoyun. Se dice que "los amentos explotan debido al viento".

Xie An no evaluó los méritos de las dos respuestas, simplemente "rió y rió", lo cual es muy estimulante. El autor no expresó su posición, pero agregó la identidad de Dao Yun al final. Este es un poderoso indicio de que aprecia el talento de Dao Yun.

1. Requisitos para la traducción al chino clásico

La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y el texto original debe traducirse de manera veraz y apropiada al chino moderno. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin errores de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, debe ser vívida y vívida, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico: en el proceso de traducción al chino clásico, se debe seguir el principio de "mantener cada palabra en su lugar, combinar la traducción literal y la traducción libre y centrarse en la traducción literal". Esto requiere que al traducir, cada palabra de la oración, siempre que tenga un cierto significado real, se implemente palabra por palabra y se combine. Al traducir, debemos seguir directamente el significado y el orden de las palabras del texto original y reemplazar el texto chino clásico con el chino moderno correspondiente, de modo que las palabras no estén separadas de las palabras y las palabras no estén separadas de las oraciones. Si el significado semántico no es fluido después de la traducción literal, la traducción libre también debe usarse como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

2. Métodos de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. .

1. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original. Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, captar la idea principal del texto y ser consciente de ella desde el principio. Al traducir, si encuentra palabras u oraciones difíciles, puede dejarlas ir temporalmente y luego refinarlas después de traducir el contexto. Una vez que haya terminado de traducir el texto, léalo nuevamente, verifíquelo y corríjalo para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones erróneas.

La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, de modo que se ajuste al máximo posible al significado del texto original, y la oración cuida el significado del texto original. Texto original en la medida de lo posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar.

"Permanecer" significa retener. Todas las palabras que tienen el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras vacías en chino clásico que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong, también es quien viaja en Fan Kuai". "Zheye" es una partícula final y no está traducida.

"Suplemento" significa suplemento. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas; Nota: Agregue corchetes al completar declaraciones o componentes omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas por otras modernas. Por ejemplo, reemplace "I, Yu, Yu" por "I" y reemplace "Er, Ru" por "usted".

"Tune" significa ajuste. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a estructuras de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Para ser fiel al texto original, se ha actualizado el texto relevante de Huo Ze. Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede transformar en “(el lago) está en calma y las olas están en calma”.

3. "Cuarteto" de traducción al chino clásico

En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de selección correcta y errónea a escrito. traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas, y las preguntas del examen son todas fuera del aula, por lo que parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y comenzar con los siguientes cuatro aspectos para tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico":

1. Al traducir, debes prestar atención a complementar la oración omitida. componentes.

Hay muchos fenómenos de omisión en el chino clásico, incluida la omisión de sujetos, la omisión de verbos predicados, la omisión de preposiciones, la omisión de objetos, etc. Cuando haga preguntas de traducción, debe prestar atención a completar los elementos de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción no será clara y el significado de la oración no tendrá sentido.

2. Al traducir, preste atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributo, posposición de estructura preposicional y preposición de objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser más fácil de traducir. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "el monje Zhang Er está confundido".

3. La traducción debe prestar atención al fenómeno de la inflexión. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente su parte del discurso y su uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso de verbos, adjetivos y sustantivos en verbos, el uso de adjetivos y sustantivos en volición, sustantivos utilizados como verbos y sustantivos utilizados como adverbiales, etc. Al traducir, capte el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe captar palabras clave, conectarse con el contexto y lograr avances clave. En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales. Esta palabra es una palabra clave. Para ello, necesitamos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, no es difícil traducir correctamente textos chinos clásicos siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad.