En la traducción de la segunda unidad del chino clásico de noveno grado
1. Buscando las respuestas a la unidad 12 de noveno grado de chino clásico
Unidad 12
1. "Shi Le sin importar los rencores del pasado" Más tarde, Zhao Wang Shi Le, invita a todos los ancianos y viejos amigos respetados de Wuxiang a ir a Xiangguo y sentarse con ellos a tomar una copa. Cuando Shi Le estaba en un estatus bajo, él y su vecino Li Yang pelearon muchas veces por el estanque donde estaban empapados los tallos de cáñamo. Por lo tanto, solo Li Yang no se atrevió a venir. Shi Le dijo: "Li Yang es un hombre fuerte. La lucha por el estanque en reposo es un rencor entre la gente común y yo. Ahora que tolero a todas las partes del mundo, ¿tendré rencor contra una persona común y corriente?" Entonces (Shi Le) inmediatamente llamó a (Li Yang) para beber con (él), lo sostuvo (Li Yang) por el brazo y le dijo: "He sufrido bastante por tus puños en el pasado, y tú también has sufrido por mis puños feroces ". Luego, Li Yang fue nombrado comandante militar. Teniente.
2 "Caso del asesinato de Li Yao" Li Yao de Dahongshan en Suizhou mató a alguien y escapó con vida. Un año después, fue a Zigui y pasó por el mercado comercial cuando vio a un vendedor de caña y compró. por decenas de dólares. En ese momento, una persona común en Zigui fue asesinada y el gobierno persiguió urgentemente al perpetrador. El hijo de la víctima vio la muleta que sostenía Li Yao, la reconoció, dijo: "Esta es la muleta de mi padre" y lo informó al gobierno. Los agentes de policía capturaron a Li Yao y lo interrogaron. Como era de esperar, era la muleta del difunto y (Li Yao) fue torturado. De hecho, Li Yao compró un bastón, pero el hombre que lo vendió había desaparecido y al final no pudo explicarse (el origen del bastón). El funcionario estatal preguntó sobre el origen del paradero de Li Yao. La situación no se podía ocultar, por lo que fue escoltado al caso de asesinato de Suizhou (Li Yao) en Hongshan. Hay decenas de millones de personas en el mercado, y Li Yao se encontró con ellos, por lo que fue una coincidencia que su ocultamiento quedara expuesto.
3. "La decisión decisiva de Liu Po" En el camino que conduce a Mianchi, había un vehículo cargado con vasijas de cerámica, bloqueando el peligroso camino. (En ese momento) el clima era frío, cubierto de hielo y nieve, y el camino de montaña era empinado y resbaladizo, haciendo imposible avanzar o retroceder. Se acercaba la noche y había miles de carruajes y caballos de viajeros oficiales y privados alineados detrás de ellos, incapaces de avanzar. Un viajero llamado Liu Po llegó agitando su látigo y preguntó: "¿Cuánto valen las vasijas de cerámica en el carruaje?". Él respondió: "De siete a ocho mil". Liu Po abrió su bolso y sacó los cupones. , e inmediatamente compensó a esa persona. Ordenó a sus sirvientes que subieran al carro, rompieran las cuerdas que ataban las vasijas de cerámica y empujaran todas las vasijas de cerámica por el acantilado. Después de un tiempo, el auto (peso) se redujo y pudo avanzar, y todos avanzaron ruidosamente.
4". Zhong Ruoweng revela su fealdad" Cada vez que Zhong Ruoweng iba a un lugar de la dinastía Song del Sur, le gustaba criticar los trazos y trazos de las palabras en las placas. Debe eliminar las palabras. criticaba, y luego establecía diferentes significados. Sin embargo, (su) caligrafía no es buena. Los que siguieron se sintieron preocupados por esto. Una vez pasé por un templo en la montaña con un magnífico edificio alto. Zhong Ruoweng y sus funcionarios estaban parados alrededor de la placa, mirando la placa, que decía "Pabellón Dinghui", y el nombre de la persona que la firmó estaba borroso. y difícil de distinguir. El hombre débil dijo arbitrariamente que no y le pidió al monje que lo bajara con una escalera, le quitara el polvo, lo limpiara y diera un paso adelante para leer la placa. Fue escrito por Yan Zhenqing, el duque de Lu. El hombre débil se dio la vuelta y dijo a sus funcionarios: "¿Por qué no grabar esas (buenas) palabras en una tabla de piedra?". Inmediatamente ordenó a la gente que grabaran las palabras de la placa en una tabla de piedra. Las personas que sirvieron bajo su mando consideraron el incidente como un hazmerreír.
5 ". Gong Zizhen olvida su forma" Cuando Gong Zizhen llegó a Yangzhou, se quedó principalmente en Qiushixuan en nuestro jardín. Hay varios árboles de paulownia antiguos en Qiushixuan, que se dice que fueron plantados durante la dinastía Tang. En su tiempo libre, Gong Zizhen recitaba poesía en silencio bajo el árbol. Una noche, estaba charlando con un invitado, así que me senté a la mesa. Cuando despedí al invitado, no sabía dónde estaban mis botas. Unos días más tarde, Gong Zizhen se fue y los sirvientes colocaron las botas en la parte superior de la tienda. Probablemente estaban hablando, riendo y bailando tan alegremente que ni siquiera sintieron que sus botas salían volando sin querer. 2. Quien tenga la traducción de 5 artículos de la Unidad 21 de "Al chino clásico" recibirá 20 puntos primero, y se sumarán 20 puntos si está completa
"Al chino clásico" Unidad 21 de Grado 9 03 de marzo de 2010 Miércoles 18:38 Leer El entrenamiento de la rata de Yong Mou 1 Rata 2 La gente Yue ahoga ratas 3 Lord Shanling levanta un "dragón" 4 Elefante Tigre 5 Espada con boca de miel Leer el texto original de la rata de Yong Mou Yong ① Personas con un cierto apellido tiene miedo al sol ② y cauteloso con diferentes cosas Incluso ③.
Pensó que había nacido de un hijo heterosexual, una rata y un hijo-dios. Porque ama las ratas, no tiene perros ni gatos y prohíbe a los niños matar ratas. La cocina del almacén y la cocina están llenas de ratas.
No preguntes.
Por lo tanto, las ratas se dijeron entre sí que todas vinieron a cierta familia y tenían suficiente comida sin ningún problema.
La habitación de cierta familia no tiene utensilios completos (intactos), ni ropa completa (completa) y una gran cantidad de ratas. Durante el día camina con otros ⑨, y por la noche muerde y muerde medio violento (10). El sonido es de todo tipo y no puede dormir, pero nunca se cansa.
Hace unos años, cierta familia se mudó a otro estado, y las generaciones posteriores vinieron a vivir allí. La rata se comportó como antes. El hombre dijo: "Esto es algo malvado tipo Yin (11), especialmente el robo y la violencia (12). ¿Cómo puede ser así? Falsificar (13) cinco o seis gatos, cerrar la puerta (14), retirar". las baldosas y rellena los agujeros, compra Tongluo para atraparla (15), mata a la rata como si fuera un montículo, deséchala en un lugar escondido y el olor durará varios meses.
¡Guau! ¡Siempre ha creído que está bien alimentado y que no tiene problemas (16)! (Los números entre () arriba son las notas originales) Notas ① Yong: Yongzhou, ahora condado de Lingling, Hunan. ② Miedo al sol: Temeroso de violar los días tabú; los antiguos eran supersticiosos y creían que ciertos años, meses y días no eran adecuados para hacer ciertas cosas, lo que se llamaba "días tabú".
③ Extremadamente restringido: Las restricciones y tabúes son particularmente severos. ④Zhi: Igual que "valor", cumple.
⑤Cocina Canglin: Almacén y cocina. ⑥祣(zì) Rata: Deja que las ratas corran desenfrenadas.
⑦椸(yí): percha. ⑧Dasu: principalmente.
⑨Caminar con personas continuamente durante el día: Caminar con personas continuamente durante el día. (10) Niè: Lucha violentamente robando y mordiendo cosas.
(11) Yin cosas malas: cosas malas que se mueven en la oscuridad. (12) Youshe: Especialmente poderoso.
(13) Falso: pedir prestado. (14) Él (hé): cerca.
(15) Compra Tong Luo para atraparlos: Contrata a un sirviente para atrapar ratones con una red. (16) Heng: permanente.
[Traducción] Había una persona en Yongzhou que temía violar su aniversario de muerte y era extremadamente comedida y tabú. Él cree que el año de su nacimiento coincide con el año de Zi, y las ratas son los dioses de los años Zi, por lo que ama a las ratas, no tiene perros ni gatos y prohíbe a sus sirvientes matar ratas.
En la cocina del granero, se permitía que las ratas corrieran desenfrenadas sin ser cuestionadas. Por eso los ratones se dijeron unos a otros que todos llegaron a su casa y estaban bien alimentados y libres de desastres.
En esta casa no hay utensilios intactos, no hay ropa intacta en las perchas y la mayor parte de lo que como y bebo son restos de ratas. Durante el día (los ratones) caminaban continuamente con la gente, y por la noche robaban cosas y peleaban entre ellos. Los diversos ruidos hacían imposible que la gente durmiera tranquilamente, (sin embargo) a los dueños nunca les disgustaron.
Unos años más tarde, la familia se mudó a otro lugar. Cuando se mudaron a otra casa, las ratas seguían tan rampantes como antes. El nuevo dueño dijo: "Estas son cosas malas que están activas por la noche. Roban y pelean muy duro. ¿Cómo pudieron llegar a este punto?" (Entonces) pidieron prestados cinco o seis gatos, cerraron la puerta y quitaron las baldosas. , y entró en la cueva, se contrató a sirvientes para atrapar ratas con redes. Las ratas muertas se amontonaban como pequeños montículos y se arrojaban en lugares escondidos. El hedor tardó varios meses en desaparecer.
¡Ay! ¡Esas ratas creen que siempre pueden tener suficiente para comer y no preocuparse! Entrenamiento 1. Ratas Durante el período Wanli de la civilización original, había ratas en el palacio, tan grandes como gatos (del mismo tamaño), que causaban un gran daño. Buscando buenos gatos populares para atraparlos, a menudo se los comen.
Es adecuado para gatos león tributo de países extranjeros. Su pelaje es blanco como la nieve. Tíralo a la casa de las ratas, cierra la puerta y mira dentro.
El gato estuvo en cuclillas durante mucho tiempo y el ratón caminó alrededor ② Cuando salió de su agujero, vio al gato y se escapó enojado. Si el gato evita subir, el ratón subirá; si el gato salta hacia abajo, el ratón también descenderá.
Repetidamente, más de cien veces. Mucha gente dice que el gato es tímido y que es incapaz de hacer nada.
Luego (pronto) los saltos de la rata se hicieron cada vez más lentos, su vientre parecía jadear y se puso en cuclillas en el suelo por un rato. El gato inmediatamente desciende (rápidamente), se agarra el pelo de arriba, muerde al líder con la boca, da vueltas y vueltas ⑥ Discutiendo, el gato ronronea, el ratón gorjea.
Si abres la puerta y miras con atención, verás que la cabeza de rata ha sido masticada en pedazos. Entonces sabrás que la evitación del gato no se debe a cobardía, sino a pereza.
Notas ① Él (hé): Cerca. ② 逡 (qūn) patrulla: apariencia de ser lento en acción debido a escrúpulos.
③Ji: Mesa corta antigua. ④Shuò: barriga grande.
⑤ Menos: Ligeramente. ⑥ Dar vueltas y vueltas: repetidamente.
Durante el período Wanli de la dinastía de la civilización, había ratas en el palacio. Las ratas eran tan grandes como gatos y causaban grandes daños. (Real) La gente buscaba buenos gatos para cazar ratones, pero a menudo los ratones se los comían.
Sucedió que un país extranjero vino a rendir homenaje a un gato león de pelaje blanco como la nieve.
Coloca al gato león en una habitación con ratones, cierra la puerta y observa en secreto lo que sucede dentro.
El gato estuvo en cuclillas durante mucho tiempo, y el ratón salió del agujero lenta y cautelosamente. Cuando vio al gato, corrió hacia el gato enojado y lo persiguió. El gato se subió a la mesa corta para evitarlo, el ratón también se subió a la mesa, el gato saltó y el ratón también se bajó.
Así repetidamente, más de cien veces. Todo el mundo dice que los gatos son tímidos y se creen incapaces de hacer cosas.
Pronto, los saltos del ratón disminuyeron gradualmente, su gordo vientre parecía respirar rápidamente y se puso en cuclillas en el suelo para descansar un rato. El gato inmediatamente saltó rápidamente, agarró el pelo de la parte superior de la cabeza del ratón con sus patas y mordió el cuello del ratón con la boca. Lucharon y pelearon repetidamente. El gato ronroneó y el ratón gorjeó miserablemente.
Abrió la puerta y miró rápidamente, y vio que el gato había mordido en pedazos la cabeza del ratón. Sólo entonces me di cuenta de que el gato había evitado al ratón antes, no porque fuera tímido, sino porque estaba esperando que el ratón aflojara.
2 La gente Yue ahoga ratas El texto original dice que las ratas son buenas (hào) y roban mijo (sù) por la noche. La gente de Yue ① puso mijo en el ② e ignoraron a las ratas.
La rata llama al grupo de animales a Yan (en él, "zhi" reemplaza a "ang"), y debe ser ③ y luego regresar (lo mismo que "return"). La gente de Yue estaba cambiando granos en agua, y la paja flotante cubría el agua, pero las ratas no lo sabían, así que las atraparon y gritaron nuevamente por la noche, y se ahogaron en lugares salados.
Notas ① Yue: originalmente se refiere al país de Yue, y posteriormente se refiere al área de Zhejiang. ②onza: Recipiente con boca grande y abdomen pequeño.
③饫(yù): completo. Traducción: A las ratas les gusta comer mijo por la noche.
La gente de Yue ponía el mijo en grandes recipientes y dejaba que las ratas se lo comieran. Luego, el ratón llamó a sus amigos para que saltaran a Anli en grupos, y solo regresó cuando estaban llenos.
La gente de Yue usaba agua para reemplazar el mijo y dejaba que la paja flotara sobre él para cubrir la superficie del agua. Pero los ratones no lo sabían. Por la noche, llamaron a sus compañeros y entraron en Anli uno tras otro, y todos se ahogaron.
3 Lord Shanling cría "dragón". El texto original afirma que quienes ofrecen carpas de mausoleo ① a Lord Shanling ② las consideran dragones. Shanlingjun Dashuo (igual que "yue") le preguntó sobre su comida y dijo: "hormigas".
Shanglingjun huàn (huàn, alimentar al ganado). 3. Acceder a todas las traducciones del chino clásico
Acceder a la traducción de la primera unidad del chino clásico: Yang Xiu come queso: Alguien le dio al emperador Wu de Wei Cao Cao una taza de queso que comió Cao Cao. un poco y escribió "合" en la tapa de la taza "Las palabras se muestran a todos, pero nadie puede entender lo que significan.
La orden se pasó a Yang Xiu. Yang Xiu dio un mordisco y dijo: "Gong Cao nos pidió que le diéramos un mordisco a cada uno. ¿Por qué deberíamos dudar? Wang Rong sabía que Li: Wang Rong era muy". Inteligente cuando era niño. Cuando tenía siete años, solía jugar con los niños. Vi un ciruelo al costado del camino. Tenía muchas ciruelas y las ramas estaban dobladas.
Los niños se apresuraron a recogerlo. Sólo Wang Rong no se movió.
Todos le preguntaron por qué no recogía ciruelas. Wang Rong respondió: "Este árbol crece al borde del camino y hay tantas ciruelas. Deben ser ciruelas amargas. Otros niños las recogieron y las probaron". , como se esperaba.
Zhuge Ke consiguió el burro: Zhuge Ke se llamaba Yuanxun. Era el hijo mayor del hermano de Zhuge Liang. El padre de Zhuge Ke, Zhuge Jin, tenía una cara larga y estrecha como la de un burro.
Un día, Sun Quan reunió a los ministros y envió a alguien a traer un burro. Escribió en la cara del burro con papel: Zhuge Ziyu. Zhuge Ke se arrodilló y dijo: "Por favor, usa el bolígrafo para agregar dos caracteres".
Entonces Sun Quan obedeció y le dio el bolígrafo. Zhuge Ke continuó escribiendo: "El burro".
Todos los presentes se rieron. Entonces Sun Quan le dio el burro a Zhuge Ke.
Xie Daoyun Yongxu: Xie An, un famoso general de la dinastía Jin, reunió a su familia en un frío día de nieve y habló sobre poesía y ensayos con sus sobrinos y sobrinas. De repente, la nieve cayó con fuerza y el Taifu dijo alegremente: "¿Cómo se ve esta fuerte nevada?". El hijo mayor de su hermano, Hu'er, dijo: "Es como esparcir sal en el aire". La hija de su hermano, Dao Yun, dijo: "Es mejor compararlo con el viento que sopla amentos volando por todo el cielo". El Taifu se rió alegremente.
"Xiang" de Cao Chong: cuando Cao Chong tiene cinco o seis años, su conocimiento y capacidad de juicio se pueden comparar con los de un adulto (como un adulto). Una vez, Sun Quan envió un elefante enorme. Cao Cao quería saber el peso del elefante. Preguntó a sus subordinados, pero no pudieron decirle cómo pesarlo.
Cao Chong dijo: "Coloque el elefante en el bote grande, marque el lugar donde llega la superficie del agua y luego deje que el bote cargue otras cosas (cuando la superficie del agua también alcance la marca), péselas cosas, entonces lo sabrás comparando (la masa total de las cosas es casi igual a la masa del elefante) ". Cao Cao estaba muy feliz después de escuchar esto e inmediatamente siguió este método.
Si quieres más, vuelve a verme. 4. Ingrese la traducción de la tercera unidad del chino clásico
Pintura de tigre:
Texto original: Pinté un tigre manualmente para un amigo, y había pinturas de tigres en las paredes de su habitación: ya sea volando o saltando, rugiendo o corriendo, ya sea con niños pequeños o caminando solos. Tienen diferentes formas, pero todos tienen la misma forma. Intenté suplicar y conseguí un eje que medía dos pies de alto y unos dos pies de ancho. Hay dos tigres, uno macho y otro macho. El macho está sentado sobre una piedra, con la cabeza levantada y mirando a lo lejos, y la boca abierta como un silbido; la hembra está acostada de lado, con los pies extendidos hacia adelante, con expresión feliz. Hay tres o cuatro piedras extrañas a su lado, que parecen animar. Los muros este del condado de Yu son muy queridos.
Traducción: Mi amigo es bueno pintando tigres. De las cuatro paredes de su habitación cuelgan pinturas de tigres: algunos retorciéndose, otros saltando, otros rugiendo, algunos corriendo, otros cargando cachorros y otros. algunos caminan solos. Todos tienen diferentes formas y todos parecen tigres reales. Una vez le pedí y obtuve un cuadro que medía más de dos pies de alto y casi dos pies de ancho. En él hay dos tigres pintados, uno hembra y otro macho. El tigre macho se puso en cuclillas sobre la piedra, levantó la cabeza y miró a lo lejos, y abrió la boca para emitir un rugido; la tigre hembra yacía junto al tigre macho, estirando los pies hacia adelante, con una mirada de satisfacción. Hay tres o cuatro piedras extrañas al lado de los dos tigres, como para animar a los dos tigres. Colgué este cuadro en la pared este y me encanta.
Peonías al mediodía:
Ouyang Gong probó un arbusto de peonía en una pintura antigua, y había un gato debajo, pero se desconocía su tamaño. El primer ministro Zhengsu vio a los suegros de Wu Gong y Ou Gong. Cuando los vio, dijo: "Esta es una peonía al mediodía. ¿Cómo lo entiendes? Sus flores están drapeadas y de color seco, que es la flor. A la mitad del día, los ojos del gato son como líneas negras, este es el ojo del gato al mediodía. Si hay flores de rocío, la habitación será más estrecha y luminosa, los ojos estarán redondos. y los ojos se volverán más estrechos y más largos al mediodía "Este es también el significado de los antiguos.
Traducción
Ouyang Xiu, un escritor de la dinastía Song, obtuvo una pintura antigua. En la pantalla hay un grupo de peonías, con un gato agachado debajo de las peonías. Ouyang Xiu sabía que se trataba de una pintura muy preciosa, pero no sabía por qué era tan preciosa.
Entonces, le pidió consejo a Wu Yu, el primer ministro de Cheng. Después de que Wu Yu vio la pintura, dijo: "¡Qué pintura! Esta es la peonía del mediodía". Ouyang Xiu se sorprendió mucho: "¡No hay sol en la pintura!" sus bocas se abren y el color está seco. Esto es perfecto. Es la forma en que se ven las flores bajo la luz del sol al mediodía; De repente me iluminó y maravillé ante la magnífica habilidad del artista para describir los detalles.
Retrato de Zhu Yuanzhang:
Texto original (seleccionado de "Notas varias de Shu Yuan, Volumen 14")
El emperador Gao intentó recopilar biografías de pintores para Escribe sobre su apariencia imperial. Di el propósito. Aquellos que tienen un estilo de escritura realista piensan que serán recompensados, y lo mismo ocurre con las lecturas futuras. El primer paso es descubrir el significado, que va un poco más allá de la similitud en apariencia, y agregar la apariencia de Mumu para avanzar. Me alegré mucho de leerlo y ordené que se entregaran varios ejemplares a los reyes. El significado de la portada está ahí, pero otras personas no pueden saberlo.
Traducción:
El emperador Taizu convocó a pintores para que le pintaran un retrato, pero ninguna de las pinturas resultó satisfactoria. Había un pintor que tenía las mejores habilidades para dibujar y las pinturas más realistas. Pensó que Viva el Señor estaría satisfecho, pero no sabía que no sería apropiado presentarlo. Otro pintor descubrió los pensamientos del emperador y pintó el rostro del emperador para que fuera particularmente amable y amable sin buscar parecidos. Como resultado, Long Xin estaba muy feliz y le ordenó tomar varias fotografías y publicarlas en todo el mundo. Debido a que los pensamientos (pensamientos) del emperador ya existen, (solo) otros pintores no tienen forma (capacidad) de detectar (solo).
Su Dongpo Painting Fan:
En el día en que. El Sr. Qiantang vino a trabajar. Hay informes de personas que debían 20.000 yuanes de seda de damasco sin reembolso. El duque vino a preguntar al respecto y dijo: "Cierta familia hace abanicos como negocio, y es conveniente que mi padre muera. Y desde que llegó la primavera, ha estado lloviendo y haciendo frío, y los abanicos no se pueden vender. No es por esta razón." El Duque lo miró por un largo rato y dijo: "Te traeré los abanicos que hiciste y te los venderé". Después de un rato, los abanicos vinieron y. tomó 20 abanicos hechos de bolas blancas y seda. Luego le pagó y le dijo: "Cuando salgas, debes pagar rápido por lo que has hecho". El hombre abrazó a su abanico y salió llorando y agradeciéndole. Cuando pasan por primera vez la puerta de la mansión, las personas de buen corazón lucharán por mil monedas para conseguir una puerta, y gastarán todo su dinero. Los que lleguen más tarde y no la consigan se irán arrepentidos. Entonces pagó por todo lo que tenía.
Cuando Dongpo asumió el cargo en Qiantang, alguien se quejó de que un hombre debía 20.000 yuanes por la compra de Lingjuan. El funcionario citó al hombre para interrogarlo y dijo: "Mi familia se gana la vida fabricando abanicos. Sucedió que mi padre falleció ", y desde esta primavera, ha llovido continuamente y el clima ha sido frío, y los ventiladores terminados no se pueden comprar. No es porque le deba dinero intencionalmente. Dongpo lo miró fijamente durante mucho tiempo y dijo: "Trae el abanico que hiciste por ahora, te lo venderé". Después de un tiempo, los abanicos fueron entregados, Dongpo tomó veinte abanicos Jiajuan en blanco, tomó el bolígrafo de juicio y escribió escritura cursiva, escritura cursiva y pintó madera muerta, bambú y piedra, todo con un solo golpe. Dáselo a esa persona y dile que lo venda afuera y que te devuelva el dinero. El hombre rompió a llorar y sacó el abanico. Tan pronto como pasó la puerta de la mansión, algunas buenas personas se apresuraron a comprar el abanico con miles de dólares. El que tenía en la mano se agotó de inmediato, y los que pudieron no. No lo compré más tarde y me sentí muy arrepentido. El vendedor de abanicos vendió los abanicos y pagó la deuda.
Aguja de molienda con mortero de hierro
La corriente de la aguja de molienda se encuentra al pie de la montaña Elephant Er en Meizhou. Cuenta la leyenda que Li Taibai estaba estudiando en las montañas, pero lo abandonó antes de completarlo. Después de cruzar un arroyo, me encontré con una anciana que estaba moliendo un mortero de hierro. Bai Wei le preguntó y ella dijo: "Quiero hacer una aguja". Taibai entendió su intención y volvió a trabajar. Dije que mi apellido era Wu. Está la roca Wushi al lado del río Jinxi.
Traducción
Mozhen Creek está al pie de la montaña Elephant Er en Meizhou. Cuenta la leyenda que cuando Li Bai estudiaba en la montaña, salía a jugar sin completar sus deberes. Pasó por un arroyo y vio a una anciana moliendo una barra de hierro allí. Li Bai se sintió extraño, así que le preguntó qué estaba haciendo. La anciana dijo: "Quiero moler esta barra de hierro hasta convertirla en una aguja". Li Bai quedó muy sorprendido por la perseverancia de la anciana, así que regresó para completar su tarea. La anciana se hacía llamar Wu. Ahora hay una roca Wushi al lado del arroyo. 5. Respuestas al texto completo de Chino Clásico
Traducción de la primera unidad de Chino Clásico
Yang Xiu come queso: Alguien le dio a Cao Cao, emperador Wu de Wei, una taza de Cao Cao comió un poco y lo puso en la taza. La palabra "合" estaba escrita en la portada para que todos la vieran, pero nadie podía entender lo que significaba. La orden se pasó a Yang Xiu. Yang Xiu le dio un mordisco y dijo: "Gong Cao nos pidió que le diéramos un mordisco a cada uno. ¿Por qué deberíamos dudar?
Wang Rong conocía a Li: Wang Rong Él era muy Inteligente cuando era niño. Cuando tenía siete años, solía jugar con los niños. Vi un ciruelo al costado del camino. Tenía muchas ciruelas y las ramas estaban dobladas. Todos los niños se apresuraron a recogerlos. Sólo Wang Rong no se movió. Todos le preguntaron por qué no recogía ciruelas. Wang Rong respondió: "Este árbol crece al borde del camino y hay tantas ciruelas. Deben ser ciruelas amargas. Otros niños las recogieron y las probaron, y era verdad".
Zhuge Ke consiguió el burro: Zhuge Ke se llamaba Yuanxun. Era el hijo mayor del hermano de Zhuge Liang. El padre de Zhuge Ke, Zhuge Jin, tenía una cara larga y estrecha como la de un burro. Un día, Sun Quan reunió a los ministros y envió a alguien a traer un burro. Escribió en la cara del burro con un papel: Zhuge Ziyu. Zhuge Ke se arrodilló y dijo: "Por favor, use el bolígrafo para agregar dos caracteres". Entonces Sun Quan obedeció y le dio el bolígrafo. Zhuge Ke continuó escribiendo: "El burro". Todos los presentes se rieron. Entonces Sun Quan le dio el burro a Zhuge Ke.
Xie Daoyun Yongxu: Xie An, un famoso general de la dinastía Jin, reunió a su familia en un frío día de nieve y habló sobre poesía y ensayos con sus sobrinos y sobrinas. De repente, la nieve cayó con fuerza y el Taifu dijo alegremente: "¿Cómo se ve esta fuerte nevada?". El hijo mayor de su hermano, Hu'er, dijo: "Es como esparcir sal en el aire". La hija de su hermano, Dao Yun, dijo: "Es". Es mejor compararlo con el viento que sopla con amentos que vuelan por todo el cielo." El Taifu se rió alegremente.
"Xiang" de Cao Chong: cuando Cao Chong tiene cinco o seis años, su conocimiento y capacidad de juicio se pueden comparar con los de un adulto (como un adulto). Una vez, Sun Quan envió un elefante enorme. Cao Cao quería saber el peso del elefante. Preguntó a sus subordinados, pero no pudieron decirle cómo pesarlo. Cao Chong dijo: "Pon el elefante en el bote grande, marca el lugar donde llega la superficie del agua y luego deja que el bote cargue otras cosas (cuando la superficie del agua también alcance la marca), pesa estas cosas y luego compara (las masa total de las cosas) Casi igual a la masa de un elefante). " Cao Cao estaba muy feliz después de escuchar esto e inmediatamente siguió este método. 6. Ingreso a la lectura y formación extracurricular del chino clásico en las escuelas secundarias Seleccionado por Yang Zhenzhong, que está en sexto y séptimo año
The Mute Dutiful Son
Texto original. :
Cui Changsheng, nacido Mudo, tiene un carácter filial; la gente lo llama "hijo mudo y filial". El hijo filial es mudo y tiene la mano izquierda contraída, y tiene que trabajar como sirviente para sustentar a su marido y a su madre. Hubo una gran hambruna en el campo, y un hijo filial salió a mendigar. La gente se apiadó de él y le dejó paja. Él la aceptó y desenterró la maleza para comer.
Cuando regresó a casa, ayudó a su padre cojo y a su madre enferma bajo el alero del techo de paja, y derramó todas las cosas en la canasta para honrar a sus padres, quienes dependían de ellos para vivir. Un día vi un viejo trozo de papel en el camino. En él quedaba oro y estaba esperando que se perdiera. Más de un mes después, nadie lo pidió y Yi Zhu lo alimentó. Después de la muerte de los cerdos, prepararon ataúdes para sus padres. Un hijo filial trata a los demás con sinceridad y confianza. Sus padres murieron uno tras otro y lloraron de luto. Sus ataúdes fueron enterrados en la naturaleza y no sabían dónde los había dejado su hijo filial.
Traducción:
Cui Chang era mudo desde que nació, y su conducta era muy filial. Los aldeanos lo elogiaron como el "hijo mudo y filial". No sólo nació mudo, sino que además tenía la mano izquierda doblada. Apoyó a sus padres trabajando como trabajador doméstico y siempre saludaba a sus padres cuando entraba y salía. Más tarde, hubo una gran hambruna en el campo. Estaba mendigando, y otros se apiadaron de él y le dieron los restos de comida, pero después de aceptarlos, los puso en una canasta de bambú y los guardó mientras cavaba malezas. comer. Después de regresar a casa, ayudó a su padre discapacitado y a su anciana madre enferma debajo del alero, vertió la comida en la canasta de bambú en honor a sus padres, quienes dependían completamente de esta comida para sobrevivir.
Un día, vio un montón de papeles usados en la carretera y descubrió que allí había objetos perdidos de otras personas, pero aún no habían encontrado al dueño. Un mes después, cuando no había nadie esperando para recibirlo, usó el dinero para comprar un cerdo y criarlo. Después de que el cerdo dio a luz, preparó un ataúd para sus padres. Fue honesto y digno de confianza en su trato hacia los demás. Sus padres murieron uno tras otro. Lloró tristemente y los enterró en una montaña árida en un ataúd. Más tarde, no supo adónde fue su hijo tonto y obediente.
Notas:
1 Xing (a) piedad filial 2 a: al extremo, puede traducirse como muy 3 Personas (compasión) compasión: simpatía 4 padres (confiar en). ) para vivir: Depender de 5 Es (fácil) alimentar a los cerdos Fácil: intercambiar 6 Padres (murieron) uno tras otro: murieron 7 Llorando (duelo): la mirada de dolor 8 No sé qué hizo el hijo filial (a): a 7. Introducción al chino clásico en la escuela secundaria Traducción del chino clásico en la unidad 5 de los grados 6 y 7
Dame tu parte y también te daré la traducción de la unidad 6. Gao Huaizhong, el rescatador de anguilas, estaba vendiendo fideos de anguila en Xiaodongmen en Yangzhou.
Mataba decenas de anguilas cada día. Una criada se apiadó de él y cada noche sacaba a escondidas dos o tres anguilas del tanque y las arrojaba al río por la ventana trasera. Esto sucedió durante aproximadamente un año.
Un día se produjo un incendio en la tienda. La criada escapó a toda prisa y resultó quemada. Se quedó muy cansada junto al río y se quedó dormida en medio de la noche.
Después de despertarme, descubrí que no solo se había aliviado el dolor, sino que la zona quemada también estaba mucho mejor. El barro del río se acumuló en la herida y el suelo dejó huellas de anguilas caminando sobre ella.
Solo entonces se dio cuenta de que era la anguila que había sido liberada antes la que vino a salvarla. Gao Huaizhong quedó conmovido por el comportamiento de la criada, por lo que dejó de trabajar, desmanteló el horno y puso todas las piedras de anguilas vivas almacenadas en el río.
Dos urracas salvan a sus amigos. Hay un viejo árbol en el jardín de alguien. En él hay un nido construido por urracas. Los polluelos de urraca que nacen de la madre urraca están a punto de convertirse en pájaros jóvenes. Un día, una urraca voló sobre el nido y aulló tristemente.
Después de un rato, grupos de urracas escucharon gradualmente el sonido y se acercaron, reuniéndose en el árbol. Las dos urracas seguían llamándose en el árbol, como si estuvieran conversando, y luego volaron. lejos de nuevo después de un tiempo. Después de un rato, una cigüeña voló desde el cielo haciendo un "cloqueo" y dos urracas la siguieron.
Las urracas empezaron a hacer ruidos al verlo, como si tuvieran algo que decir. La cigüeña volvió a gritar "cloquear", como si accediera al pedido de la urraca.
La cigüeña dio tres vueltas alrededor del viejo árbol y de repente se precipitó hacia el nido de la urraca, sacó una serpiente roja y se la tragó. Las urracas vitorearon como si estuvieran celebrando y agradecieron a la cigüeña.
¡Resulta que las dos urracas fueron a buscar a la cigüeña para salvar a su amiga! Pago ilustrado de la gratitud El duque Mu de Qin fue al palacio y perdió su caballo. Cuando salió a buscarlo él mismo, vio que alguien había matado a su caballo y estaban comiendo su carne juntos. Duke Mu les dijo: "Este es mi caballo".
Esta gente se puso de pie con miedo. El duque Mu de Qin dijo: "He oído que cualquiera que coma la carne de un buen caballo pero no beba vino, será asesinado". Los que mataron al caballo se marcharon avergonzados.
Tres años después, Jin atacó al duque Mu de Qin y lo asedió. Los que solían matar caballos y comer su carne se decían unos a otros: "Es hora de que paguemos con la muerte la bondad del duque Mu por darnos carne de caballo para comer y vino para beber.
El asedio terminó". se separó y el Duque Mu finalmente escapó. Derrotó a Jin y capturó al Duque Hui de Jin.
Bat Phoenix celebró su cumpleaños y todos los pájaros vinieron a felicitarlo, pero el murciélago no apareció.
El fénix lo convocó y lo regañó: "Estás bajo mi jurisdicción, ¡cómo te atreves a ser tan arrogante!" El murciélago dijo: "Tengo patas de animal y soy ciudadano de la bestia. ¿Por qué debería hacerlo?" ¿Te felicito?" ¿A ti? "Unos días después, Qilin celebró su cumpleaños. Todos los animales vinieron a presentar sus respetos, pero el murciélago aún no apareció.
Qilin lo convocó y lo regañó: "Estás bajo mi jurisdicción, ¡cómo te atreves a ser tan presuntuoso!" El murciélago dijo: "Tengo alas y soy un pájaro. ¿Por qué debería felicitarte?" Un día, Phoenix y Qilin se conocieron. Cuando hablaron sobre el murciélago, se dieron cuenta de que estaba a ambos lados. Phoenix y Qilin negaron con la cabeza y suspiraron, suspirando de emoción: "La atmósfera actual es una lástima.
Simplemente sucede que estos tipos que no son ni pájaros ni bestias nacen. Realmente no hay nada que puedas hacer. ¡Sobre ellos!" Érase una vez un hombre que mató al camello Po Weng e inicialmente guardó el grano en la urna. Un camello metió la cabeza en la urna mientras comía un poco de grano. Como resultado, su cabeza quedó atrapada dentro y no pudo salir.
Como la cabeza del camello no podía salir, el hombre se preocupó. Un anciano vino y dijo: "No te preocupes, te enseñaré una manera de hacer que salga la cabeza del camello.
Córtale la cabeza al camello y saldrá naturalmente". Al oír esto, el hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano y le cortó la cabeza al camello con un cuchillo.
Han matado al camello y es necesario romper la urna antes de poder sacar el grano. Las personas que actúan así serán ridiculizadas por las generaciones futuras.
Pintura de tigre: Texto original: Pinté un tigre manualmente para un amigo. Había pinturas de tigres en las cuatro paredes de su habitación: algunos se elevaban o saltaban, algunos rugían o corrían, algunos abrazaban a sus crías. o caminando solos, todos de diferentes formas y tamaños. Intenté suplicar y conseguí un eje que medía dos pies de alto y unos dos pies de ancho.
Hay dos tigres, uno macho y otro macho. El macho está sentado sobre una piedra, con la cabeza levantada y mirando a lo lejos, y la boca abierta como un silbido; la hembra está acostada de lado, con los pies extendidos hacia adelante, con expresión feliz.
Hay tres o cuatro piedras extrañas a su lado, que parecen animar. Los muros este del condado de Yu son muy queridos.
Traducción: Mi amigo es bueno pintando tigres. De las cuatro paredes de su habitación cuelgan pinturas de tigres: algunos retorciéndose, otros saltando, otros rugiendo, algunos corriendo, otros cargando cachorros y otros. algunos caminan solos. Todos tienen diferentes formas y todos parecen tigres reales. Una vez le pedí y obtuve un cuadro que medía más de dos pies de alto y casi dos pies de ancho.
En el cuadro hay dos tigres, uno hembra y otro macho. El tigre macho se puso en cuclillas sobre la piedra, levantó la cabeza y miró a lo lejos, y abrió la boca para emitir un rugido; la tigre hembra yacía junto al tigre macho, estirando los pies hacia adelante, con una mirada de satisfacción.
Hay tres o cuatro piedras extrañas junto a los dos tigres, como para animar a los dos tigres. Colgué este cuadro en la pared este y me encanta.
Peonías al mediodía: el Sr. Ouyang probó un arbusto de peonía en una pintura antigua, y debajo había un gato, cuyo tamaño se desconocía. El primer ministro Zhengsu vio a los suegros de Wu Gong y Ou Gong y dijo: "Esta es una peonía al mediodía".
¿Cómo lo entiendes? Sus flores están drapeadas y de color seco. flores al mediodía. Los ojos del gato son negros como una línea, este es un ojo de gato al mediodía.
Si hay flores de rocío, la habitación será estrecha y brillante. por la mañana y por la tarde, y se vuelven más estrechos y largos al mediodía"
Esta también es una buena manera de buscar el estilo de escritura antiguo. Traducción Ouyang Xiu, un escritor de la dinastía Song, obtuvo una pintura antigua.
En la pantalla hay un grupo de peonías, con un gato en cuclillas debajo de las peonías. Ouyang Xiu sabía que se trataba de una pintura muy preciosa, pero no sabía por qué era tan preciosa.
Entonces, le pidió consejo a Wu Yu, el primer ministro de Cheng. Después de que Wu Yu vio la pintura, dijo: "¡Qué pintura! Esta es la peonía del mediodía".
Ouyang Xiu estaba muy sorprendido: "¡No hay sol en la pintura!" "La peonía del cuadro tiene la boca abierta. Abierta y de color seco, así es exactamente como se ven las flores bajo la luz del sol al mediodía; las pupilas del gato se encogen formando una línea, que es exactamente como se ve el gato al mediodía. ” Ouyang Xiu de repente se iluminó y se maravilló de la magnífica habilidad del pintor para describir los detalles.
Retrato de Zhu Yuanzhang: Texto original (seleccionado de "Notas varias de Shu Yuan, Volumen 14") El emperador Gao intentó reunir pintores para escribir sobre la apariencia del emperador, pero la mayoría de ellos no lograron cumplir el propósito. Quienes tienen un estilo de escritura realista piensan que serán recompensados, y lo mismo ocurre cuando lo leen.
El primer paso es descubrir el significado, que va un poco más allá de la apariencia, y agregar la apariencia de Mumu para avanzar. Me alegré mucho de leerlo y ordené que se entregaran varios ejemplares a los reyes.
El significado de la portada está ahí, pero otras personas no pueden saberlo. Traducción: El emperador Taizu convocó a pintores para que le pintaran un retrato.