Apreciación del texto original y traducción de "Three Five Seven Words/Autumn Wind Ci" de Li Bai.
Tres Cinco Siete Palabras/Viento de Otoño Ci Texto original:
El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante, las hojas caídas se juntan y dispersan, y las grajillas se asustan. ¿Cuándo nos conoceremos cuando nos extrañemos? ¡Es vergonzoso estar aquí esta noche! Al entrar por la puerta de mi mal de amor, sabes que mi mal de amor es doloroso. Un mal de amor prolongado trae recuerdos duraderos, pero un mal de amor breve trae un anhelo infinito. Si hubiera sabido que sería tan perturbador para los corazones de las personas, ¿por qué no me habría conocido en primer lugar? Traducción y anotación de Sanwuqiyan/Autumn Wind Ci
Traducción El viento otoñal es claro y la luna otoñal es brillante. Las hojas caídas con el viento se juntan y dispersan, y las grajillas ya se están posando, pero se asustan con la luna brillante. Los amigos están deseando conocerse, pero no saben cuándo. En esta época del año, en esta noche, los sueños de mal de amor son difíciles de tener. Al entrar por la puerta del mal de amor, conoces el dolor del mal de amor. Mal de amores eternos y recuerdos eternos, mal de amores efímeros pero también interminables. Si hubiera sabido que el mal de amor estaba tan enredado en mi corazón, hubiera sido mejor no habernos conocido en primer lugar.
Notas 1 Las hojas caídas se juntan y se dispersan: describe la escena de las hojas caídas que a veces se juntan y otras se dispersan con el viento. 2. Grajilla: "Compendio de Materia Médica": "Los norteños llaman grajilla al pájaro cariñoso y es especialmente popular en invierno". 3. viaje (prohibición): atar, tirar, cuidar. Three Five Seven Words/Autumn Wind Ci Translation 2
Estaba solo en un lugar solitario y extranjero En una fría noche de otoño, un frío viento otoñal me hizo temblar y miré hacia la luna brillante en el cielo. , y mi anhelo se hizo aún más intenso. Las hojas caídas giraron varias veces con el viento y finalmente se esparcieron por todas partes con el viento. Una vez observaron juntos el amanecer y el atardecer en un árbol y susurraron juntos en la brisa. Pero ahora, la separación final es inevitable y han tardado mucho. Los cuervos en el árbol también fueron despertados por el sonido de ramas colgantes y hojas cayendo. No pudieron soportar la escena marchita y desolada y agregaron algunos graznidos más, sin embargo, en esta fría noche de otoño, intensificó la tristeza. y anhelo en mi corazón. Pensando en todas las veces que nos encontramos y nos conocimos, no puedo evitar preguntarme ¿cuándo nos volveremos a encontrar? Pero en este momento, no puedo soportar la soledad y la tristeza que me hacen sentir tan miserable. Si alguien alguna vez ha extrañado a alguien de esta manera, sabe el dolor de extrañar a alguien. Pienso en ti innumerables veces, y cuando me siento solo, caigo en un anhelo más largo e interminable por ti. Al final, solo puedo recordar las cosas buenas del pasado para resolverlo. ¡Ay, si hubiera sabido que eso ataría tanto mi corazón, sería mejor si ni siquiera te conociera en ese momento! Tres cinco siete palabras/Poemas de agradecimiento al viento otoñal
Este poema fue escrito una noche de finales de otoño. El poeta vio la luna brillante colgando en lo alto del cielo y las grajillas posadas en los árboles que habían perdido sus hojas. Quizás él estaba aquí. En ese momento, el poeta extrañaba a un viejo amante. Esta situación entristeció e indefenso al poeta. Esta es una típica obra triste de otoño. El viento otoñal, la luna otoñal, las hojas caídas y las grajillas crean una atmósfera triste. Junto con la maravillosa imaginación del poeta y la representación perfecta de su propio corazón, todo el poema es triste y conmovedor.
Mucha gente piensa que el estilo de este poema es muy parecido a un poema corto, con evidentes características musicales. El volumen 23 de "Yi Yu Cong Kao" de Zhao Yi dice: "El poema de 357 caracteres se originó en Li Taibai: "El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante ..." Este es también su origen. Poema de Liu Changqing " Adiós a Lu Li", dice: "En Xin'an Road, la gente va y viene. La marea de la mañana vuelve a ser la marea tardía. ¿Dónde sabrás que la marea es despiadada y volverá siempre? 'an". El poema "Primavera de Jiangnan" de Kou Laigong de la dinastía Song dice: "Las olas son tenues y Liu Yiyi está allí". El bosque solitario y la hierba están muy lejos, y las flores vuelan bajo el sol poniente. La primavera en Jiangnan está muy lejos y la gente de Tingzhou no ha regresado "..." señaló su origen y relación con la palabra "Primavera de Jiangnan". En la dinastía Song del Sur, Deng Shen escribió una vez un poema basado en esta melodía, llamado "Autumn Breeze". El pueblo Qing también consideró el poema de Li Bai como una melodía creativa y lo incluyó en el "Qin Ding Ci Pu", diciendo: "Este poema de 357 palabras fue adoptado por generaciones posteriores en la letra". El poema es sólo El título "Tres Cinco Siete Personajes" no menciona el contenido y la temática del poema. Se puede observar que la intención creativa del poeta fue centrarse en las características formales de la obra, es decir, siempre que cumpla. los requisitos estilísticos de dos oraciones con tres caracteres, dos oraciones con cinco caracteres y dos oraciones con siete caracteres pueden convertirse en un poema. Se puede decir que el título del poema ya contiene una clara connotación de forma poética. El capítulo "Estilo poético" de "Canglang Poetry Talk" de Yan Yu dice: "Hay de tres a cinco o siete palabras". La nota personal dice: "De tres a siete palabras, Zheng Shiyi de la dinastía Sui tenía este poema". : "Dinastía Qing del viento de otoño, la luna de otoño es brillante. Las hojas caídas se acumulan y se dispersan, y las grajillas están asustadas. Sé cuándo me extrañaré, pero me da vergüenza en este momento", comentó el Sr. Guo Shaoyu. : "Canglang dijo que Zheng Shiyi tiene de tres a cinco palabras, no sé por qué. Según el caso, "The Poet Jade Chip" no tiene las siguientes líneas de "Autumn Feng Qing", por lo que se cree que " Autumn Feng Qing", etc., se encuentran en la "Colección Li Taibai", que debería estar escrita por Li.
"
Pero el poema de Li Bai no puede considerarse una obra creativa, porque a principios de la dinastía Tang, el monje Yijing escribió un poema "En el reino occidental de Huaiwangshecheng". Este poema se llama "Uno" porque de sus características estilísticas". "Three Five Seven Words" de Li Bai es solo una variación de "One Three Five Seven Nine Words". Se omiten "One Word" al principio y "Nine Words" al final, que son "Three Five Seven Words". . Wang Kunwu argumentó en "El arte de beber en la dinastía Tang" que los poemas de Yijing son "obras de armonía". "Tres cinco siete palabras" de Li Bai también pueden ser un "poema armonioso" entre él y otros poetas. "Tres, cinco, siete" es una restricción en la remuneración y el formato del poema. Este es un "título general". Al crear obras específicas, las personas pueden asignar un título de poema correspondiente según el contenido que escriben.
Incluso si este poema no es la obra original, Li Bai finalmente estableció el formato "tres tres cinco cinco siete siete" como una figura retórica única e incluso se convirtió en un estilo de poesía de moda. Esto no sólo se debe a que se basó y resumió la experiencia de muchas personas en la aplicación del patrón de oraciones de tres, cinco y siete caracteres, sino que también se benefició de su experiencia práctica en el uso flexible de este formato en su propia creación de canciones. La frase "tres-cinco-siete" puede expresar el encanto artístico de "el sonido lúgubre acelera el festival y es tan triste como las cuerdas complicadas" (Volumen 8 de "Tang and Song Poetry"). El trasfondo creativo de "Three Five Seven Characters/Autumn Wind Ci"
Esta es una obra romántica. Según el "Comentario cronológico sobre las obras completas de Li Bai" de An Qi, este poema data del primer año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang (756). Algunos predecesores también creían que este poema fue escrito por Zheng Shiyi, quien fue anterior a Li Bai, pero hubo muchos oponentes. El capítulo "Estilo poético" de "Canglang Poetry Talk" de Yan Yu dice: "Hay de tres a cinco o siete palabras". La nota personal dice: "De tres a siete palabras, Zheng Shiyi de la dinastía Sui tenía este poema". : "La brisa otoñal es clara, la luna otoñal es brillante. Las hojas caídas se acumulan y se dispersan, y las grajillas se asustan nuevamente. Sé cuándo me extrañaré, pero me da vergüenza en este momento". Guo Shaoyu comentó: "Canglang dijo que Zheng Shiyi tenía tres o cinco palabras, pero no sé la base". Las siguientes líneas de "Autumn Breeze" no se encuentran en "Poet Yuchi", por lo que "Autumn Breeze" y así sucesivamente se encuentran en la "Colección Li Taibai", que debería ser escrita por Li ╱ Poesía del viento de otoño Autor: Categoría de poesía de Li Bai de la dinastía Tang: Trescientas canciones, otoño, letras, anhelo, amor.