Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - ¿Qué traducción es mejor entre las dos traducciones del poema de Frost The Road Not Taken?

¿Qué traducción es mejor entre las dos traducciones del poema de Frost The Road Not Taken?

Poema inglés "The Road Not Taken" traducción al chino "The Road Not Taken"

Robert Frost (26 de marzo de 1874 - 29 de enero de 1963) es uno de los poetas estadounidenses más populares. poetas del siglo XX, poeta estadounidense. Nacido en San Francisco, su padre es periodista y de ascendencia británica; su madre es profesora y de ascendencia escocesa. Frost creció en Lawrence, Massachusetts. Cuando era joven, asistió a Dartmouth College por un corto tiempo, luego regresó a Lawrence y trabajó en una fábrica. Se casó cuando tenía veinte años y luego logró ir a la universidad para continuar sus estudios. Sin embargo, sólo estudió dos años en la Universidad de Harvard antes de tener que abandonar el trabajo por motivos de salud. Trabajó como zapatero, maestro, editor de periódicos e incluso se dedicaba a la agricultura; eso se debe a que el abuelo de Frost era dueño de una granja, que Frost heredó después de la muerte de su abuelo. Trabajó en la finca durante nueve años, pero no tuvo éxito en el negocio. Durante este período trabajó durante el día y escribió poesía por la noche. Estas obras suyas se convirtieron en sus obras maestras después de que se hizo famoso.

En 1912 se traslada a Inglaterra con su familia. Allí contó con el apoyo de varios poetas británicos y estadounidenses. Después de que su colección de poemas fue publicada en el Reino Unido, fue reconocida por todos, pero en los Estados Unidos, sus poemas no fueron reconocidos por el público en ese momento. Sus poemas toman temas de la vida rural y tienen muchas similitudes con los poetas del siglo XIX, pero son menos modernos en comparación. En 1924 ganó su primer premio Pulitzer. Cuando se publicó la última edición de sus Poemas completos en 1949, ya había ganado cuatro premios Pulitzer. En 1960, recibió la Medalla de Oro del Congreso por su poesía, pero sólo en la segunda mitad de su vida obtuvo el reconocimiento público por su poesía. En los años siguientes, estableció la imagen de un gran escritor. Obras representativas: "Poemas seleccionados", "Un árbol testigo", "En las montañas", "New Hampshire", "Westward Stream", "Another Pasture", "The Glade" y los dramas poéticos "La máscara de la razón" y “La Máscara de la Misericordia”, “Poemas completos” y “El camino no tomado”.

Las obras de Robert Frost son famosas por su sencillez, sencillez y profundidad, que son dignas de ser masticadas y reflexionadas por la gente. Sin embargo, Frost sufrió "grandes pérdidas" en China, como dijo Yu Guangzhong, porque la esencia de la poesía en el lenguaje cotidiano se perdió en la traducción. Sin embargo, a través de ellos podemos sentir a grandes rasgos el mundo espiritual de un genio poeta, una comprensión personal del ser humano y de la vida terrenal. Hay que decir que todavía tienen un significado de referencia muy importante para la escritura de los poetas chinos contemporáneos.

1. Texto original / lectura 'interpretación' / traducción al chino

"The Road Not Taken"——Robert Frost (EE.UU. / 1874 - 1963)

" "El camino no transitado" - Robert Frost (Americano/1874 - 1963)

——Lectura/Traducción 'Interpretación' - Li Shichun - Changchun, China - 2022. 3. 17

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,

Ah, ese es un pedazo de bosque, lleno de color dorado,

Y lamento no poder viajar ambos

Hay dos caminos que se bifurcan, cada uno de los cuales va muy lejos;

Y sé un solo viajero, por mucho tiempo que estuve

Bueno, soy un viajero, no puedo ir en ambos sentidos,

Y miré hacia abajo lo más que pude

Hacia donde se doblaba entre la maleza;

Oye, uno se metió entre los arbustos, bueno, desapareció de la vista. ;

Luego tomó el otro, igual de justo,

Entonces tomó el otro lado, oye, dio en el clavo;

Y teniendo tal vez el mejor 'reclamar'c

Ah - se veía exuberante y verde, aparentemente afirmando:

Porque estaba cubierto de hierba y quería 'usarlo;'d

Esto camino, ve por este camino, el camino ideal es mejor, este camino es mejor;

Aunque en cuanto a eso, pasar allí

Sí, dicho esto, ejem, el camino es largo. - el viaje será en vano,

Los había 'usado realmente más o menos igual', d'

Este último es igual que el primero, jaja, en realidad tal vez casi;

Y ambos esa mañana yacían por igual

Sí, justo esa mañana, había dos caminos,

En hojas ningún paso había pisado 'el negro'.

Ambos están escondidos entre las ramas y las hojas, y ambos son intocables.

¡Oh, el primero lo guardé para otro día!

Sí, lo dejo para otro día, pero yo ¡Dejé el primero para irme para otro día!

Sin embargo, saber cómo el camino lleva al 'camino', f

Aunque ya sé adónde ir, bueno——

Dudé si debería hacerlo alguna vez volveré. 'g

Pero al final sigue siendo así, he caminado todo el camino sin mirar atrás.

Diré esto con un suspiro

Ah, el tiempo vuela año tras año,

En algún lugar envejece y envejece:

Tal vez lo haya, hubo ese día en que me lamenté:

Dos caminos se bifurcaban en un bosque, y yo...

Oh, hay dos caminos en un bosque, pero yo...

Cogí el menos transitado,

El menos transitado, déjame ir,

Y eso ha marcado la diferencia.

p>

Oye, todo lo que tengo delante es completamente diferente... ...

2. Notas de traducción/comentarios posteriores a la traducción

a '. En primer lugar, un agradecimiento especial: Referencia principal a Referencia principal b Referencia principal c Referencia principal d

b. Las palabras del poema son populares, sencillas, coloquiales, afortunadamente implícitas y ligeramente "Versallesas"; Parece que el poeta está hablando de: He recorrido el camino, incluido el comienzo del mundo 1, el camino hacia el mundo 2, la situación actual del mundo 3 y la predicción del futuro 4; La traducción china del poema evita el título "No seleccionado, no elegido, no ido", no viajado, nadie ha caminado o nunca ha puesto un pie en el camino"

c. El significado de la palabra aquí : afirmación/afirmación, declaración/reclamo; su sujeto lógico es: it (8+2)

d. El significado de la palabra aquí: instrumento/decoración exterior/percepción/visión/apariencia

.

d'. El significado de la palabra aquí: el significado aquí: pasado mucho tiempo, la oración es virtual

e. sin esperanza/sin perspectivas

f. El significado de la palabra aquí: dirección, no otra

g. Esta frase es ficticia: todavía puedo dudar/dudar en volver atrás (comprensión real). : inquebrantable, avanzando con valentía)

h. Traducción chino-extranjera, en última instancia: traducción humanista, ya sea en el país o en el extranjero, su verdadero significado y vitalidad no solo se encuentran; en los diccionarios de expertos y eruditos, el moderno y poderoso Baidu, y no sólo en léxico, sintaxis y gramática, sino más bien en el lenguaje, oraciones, contextos y capítulos sobre el terreno y en la práctica; debe perfeccionar el significado original y, lo que es más importante, la transmisión del significado original debe ser perfecta, y la retórica de su portador, el cambio de diferencias retóricas y el acoplamiento son indispensables; Todavía quedan algunas traducciones inútiles en este trabajo. Esperamos que más amigos de poesía y traductores participen activamente, aprendan unos de otros y mejoren juntos.