Las montañas tienen árboles, los árboles tienen ramas, el rey está feliz, pero ¿no sabes qué significa?
"Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas, y tú estás feliz, pero no lo sabes." Significa: Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. .Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
"Las montañas tienen árboles, los árboles tienen ramas" es una frase metafórica, que utiliza "las montañas tienen árboles" y "los árboles tienen ramas" para crear las palabras "Mi corazón te agrada" y " No lo sabes" en la siguiente frase. El homófono de "rama" también se utiliza como metáfora de "conocimiento".
En la naturaleza, hay árboles y ramas en las montañas, lo cual es natural; pero en la sociedad humana, en última instancia, solo tú conoces la profundidad de tus sentimientos por los demás. Muchas veces sentirás eso. Tus sentimientos por los demás son difíciles de expresar plenamente, por eso la gente de Yue cantaba esas letras.
En los tiempos modernos, a menudo usamos este poema para expresar nuestro amor por la persona que nos gusta. Nos gusta la otra persona pero la otra persona no lo sabe. Esta situación es tal como dice el poema. : "El corazón está feliz y no lo sabes." Información ampliada
1. Fuente y texto original
El poema "Las montañas tienen árboles y los árboles tienen ramas, y el rey está feliz y tú no lo sabes". El poema proviene del poema "Yueren Song" del período anterior a Qin, el texto original es el siguiente:
"Canción del pueblo Yue"
Dinastía anterior a Qin·. Anónimo
Qué tarde llega, el barco está en medio del arroyo.
¿Qué día es hoy? Tengo que estar en el mismo barco que el príncipe.
No es vergonzoso ser humillado y tratado bien.
Me enojé tanto cuando me enteré del príncipe.
Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas. Me alegro por ti, pero no lo sabes.
2. Traducción de "Yue People's Song"
Qué clase de noche es esta noche, vagando por el río.
Qué día es poder montar con el príncipe.
Gracias al príncipe por pensar muy bien en mí y no despreciarme ni regañarme (por mi condición de barquero).
Estoy tan confundido que puedo llegar a conocer al príncipe.
Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
3. Apreciación de "Yueren Song"
Según "Shuoyuan·Shanshuo" de Liu Xiang: En el período de primavera y otoño, Ejunzixi, el hermano de la madre del rey de Chu, Estaba tocando en el río, tocando campanas y tambores al unísono. El hombre que balanceaba el bote era un hombre Yue. Tan pronto como la música se detuvo, sostuvo los remos y cantó una canción en idioma Yue. Ejun Zixi no pudo entenderlo, por lo que le pidió a alguien que lo tradujera al idioma Chu. Es la balada de arriba.
La canción canta sobre el profundo y sincero amor del pueblo Yue por Zi Xi. La letra tiene un doble sentido del juego y es eufemística. Es el poema traducido más antiguo en China y también es la cristalización y testimonio de la mezcla de las antiguas culturas Chu y Yue. Tiene un impacto directo en la creación de Chu Ci.
El contenido del poema es simple y directo, y los sentimientos son sinceros. Expresa la reserva, la timidez y el entusiasmo de agradar a alguien, haciendo que las emociones originalmente contradictorias se vuelvan naturales.