Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - Poemas sobre la fortaleza fronteriza: traducción original y reconocimiento de "Veintitrés poemas sobre caballos·Parte 5" de Li He

Poemas sobre la fortaleza fronteriza: traducción original y reconocimiento de "Veintitrés poemas sobre caballos·Parte 5" de Li He

#Apreciación de la poesía# Introducción Los poemas fronterizos son el tema principal de la poesía china en la dinastía Tang. Son la parte más profunda, imaginativa y artística de la poesía Tang: algunos poetas que han experimentado la vida en fortalezas fronterizas y. vida militar. Los escritores escriben basándose en experiencias personales; otros poetas utilizan títulos antiguos de Yuefu para renovar sus creaciones. La gran cantidad de participantes y la gran cantidad de poemas escritos no tenían precedentes en las generaciones anteriores. Sus creaciones recorren las cuatro etapas de la dinastía Tang temprana, la próspera dinastía Tang, la dinastía Tang media y la dinastía Tang tardía. Entre ellos, los poemas de la fortaleza fronteriza de la temprana y próspera dinastía Tang están llenos de estilo animado y calidad artística. El siguiente es el poema de la fortaleza fronteriza que le presentó Wu: La traducción original y la apreciación de "Veintitrés poemas sobre caballos · Parte 5" de Li He. Le invitamos a leerlo.

Veintitrés poemas sobre caballos·Parte 5

Dinastía Tang: Li He

La arena en el desierto es como nieve, y la luna en la montaña Yanshan es como un gancho.

¿Cómo puedo ser una persona dorada y caminar rápidamente durante el otoño?

Traducción

La arena plana está cubierta por una capa de escarcha blanca y nieve bajo la luz de la luna. En las onduladas crestas de la montaña Yanshan, una luna brillante se cierne en el cielo, como un gancho curvo.

¿Cuándo me apreciará el emperador y pondrá una brida de oro en mi caballo, para que pueda galopar en el campo de batalla de otoño y hacer contribuciones?

Notas

Yanshan: El nombre de la montaña en el norte de lo que hoy es la provincia de Hebei.

Gancho: Una cimitarra es un arma antigua con forma de luna creciente.

Jinluonao: Brida de caballo decorada con oro, indicando el lujo del arnés.

Apreciación

La primera y la segunda oración muestran un paisaje distintivo del campo de batalla fronterizo. A primera vista, parece ser un uso de dicción: en las crestas continuas de la montaña Yanshan, un brillante. la luna está en el cielo; la arena plana A miles de kilómetros, parece una capa de escarcha blanca y nieve bajo la luz de la luna. Esta escena del campo de batalla puede parecer triste y solemne solo para la gente común, pero es inusualmente atractiva para las personas que están decididas a servir a su país. "Yanshan Moon Like a Hook" y "A Jade Bow Hangs on the Curtain of the Dawn Moon" (Parte 6 de "South Garden") tienen el mismo ingenio. El "gancho" es una especie de cimitarra, y ambos el "jade". El arco" y el "gancho" son armas. De la brillante luna creciente Cuando piensas en la imagen de las armas, también significa pensar en luchar. El período de Zhenyuan y Yuanhe, donde vivió el autor, fue una época en la que la ciudad feudal era extremadamente dominante, y el área de Jimen de Youzhou insinuada por "Yanshan" fue el área donde la ciudad feudal fue devastada durante más tiempo y causó la desastres más graves, por lo que el significado poético es bastante realista. También se apunta a la intención de pensar en la guerra. El campo de batalla con arena suave y nieve está helado, pero es un lugar donde los héroes pueden realizar sus deberes. Por lo tanto, la descripción de la escena en estas dos frases es el comienzo del lirismo de las dos frases siguientes, que es interesante y significativo.

Tres o cuatro frases utilizan caballos para expresar emociones: ¿Cuándo podremos ponernos la poderosa silla, galopar en el campo de batalla en el claro aire otoñal y lograr grandes logros? Uno de los poemas de "Poesía a caballo" dice: "Hay monedas de hierro en el lomo del dragón, y las pezuñas de plata son blancas sobre el humo. Nadie está tejiendo brocados, ¿quién va a forjar un látigo de oro?" Dos frases "Nadie está tejiendo brocados" son lo mismo que "¿Cómo puedo ser un látigo de oro?", expresa el mismo significado, que es esperar que un buen caballo sea tratado como un buen caballo para poder usarlo. con gran efecto. "Jin Luonao", "Jin Xi" y "Golden Whip" son sillas de montar preciosas y todas simbolizan el importante uso del caballo. Evidentemente, este es el relincho del autor que está ansioso por hacer aportaciones pero no es apreciado.

Este poema y "South Garden (Why Don't Men Wear Wu Hooks)" describen el mismo deseo entusiasta de unirse al ejército, arrasar ciudades feudales y hacer contribuciones al país. Pero "South Garden" expresa los sentimientos directamente, mientras que este poema es alegórico o metafórico. Expresar el corazón directamente es más alegre y sincero; mientras se usa la analogía, uno siente que la canción es melodiosa y agradable. En la primera y segunda frase del poema, se utiliza nieve para representar la arena y ganchos para representar la luna, lo que también es una metáfora que parte de un paisaje característico para provocar sentimientos líricos también es emocionante; En tan solo veinte palabras se puede ver la emoción en la comparación, y la comparación se puede encontrar en la emoción, lo que enriquece enormemente el poder expresivo del poema. Desde un punto de vista sintáctico, las dos últimas oraciones están juntas, comenzando con la pregunta "dónde", que transmite fuertemente el significado de esperanza infinita y suspiro, y las tres palabras "Ta Qingqiu" tienen un tono sonoro y una combinación novedosa; La hierba en "Qingqiu" es amarilla y el caballo está gordo, justo a tiempo para galopar, y la palabra "ve rápido" se usa para expresar la gracia ligera y vigorosa del caballo. Espacio abierto en la dirección, es realmente digno de vida o muerte. Con tal galope, puede correr miles de millas". "("Fang Bing Cao Hu Ma" de Du Fu). Por tanto, el ejercicio de las palabras y frases es también un factor de éxito que no puede pasarse por alto en la expresión artística de este poema.