Libro de revisión de traducción y composición de Inglés II
Este es un método que resumí para mejorar rápidamente mi nivel de traducción durante mi breve tiempo de revisión para el examen de ingreso de posgrado. El material de práctica es la conocida "Prosa moderna china seleccionada en traducción al inglés" de Zhang Peiji. .
Muchos estudiantes saben que "Selected Modern Chinese Prose in English Translation" de Zhang Peiji es un libro excelente para practicar la traducción chino-inglés, pero no todos los estudiantes saben cómo utilizar este conjunto de libros. La mayoría de los estudiantes adoptan el método de traducir primero ellos mismos y luego comparar con los ensayos de muestra. Este método no está mal, pero para que sea realmente eficaz la clave está en la reflexión y el resumen tras la comparación. Después de comparar, muchos estudiantes no entendieron completamente las ventajas del ensayo modelo, o incluso si lo entendieron, no pudieron hacerlo suyo, por lo que la próxima vez traducirían de acuerdo con su propia rutina original. Sería mejor no hacer tal ejercicio. Cuando hacemos una traducción, tendremos una cosecha, y la clave de esta cosecha está en la reflexión y el resumen después de comparar los ensayos de muestra.
En los primeros días de preparación para el examen, primero lo traduje yo mismo y luego comparé los ensayos de muestra. Después de leerlos, los tiré. Más tarde, cuando traduje las cosas anteriores, descubrí que todavía no había progresado mucho. Después de una cuidadosa reflexión, descubrí que me faltaba una comprensión profunda del ensayo modelo. Así que dediqué mucho tiempo a estudiar el ensayo modelo y busqué cada frase, patrón de oración y uso del ensayo modelo uno por uno, descubrí su uso detallado y los registré en cuadernos y libros. Léelo frecuentemente para que puedas recordarlo. Más tarde, cuando traduje el artículo anterior y miré el chino, me vinieron a la mente los puntos de conocimiento de traducción resumidos uno por uno y básicamente pude reproducir el artículo modelo.
El tiempo que dediqué a revisar las traducciones fue muy corto, pero gracias a los métodos adecuados, logré buenos resultados. Aquí, escribo los pasos específicos que tomé para aprender traducción y los comparto con usted, ¡con la esperanza de ayudar a los estudiantes a lograr buenos resultados en traducción!
Primero, de acuerdo con el texto modelo, examínelo palabra por palabra y oración por oración. Siempre que sea un punto de traducción valioso, regístrelo en el cuaderno uno por uno y marque los números. en el texto del modelo de acuerdo con el orden correspondiente, para que pueda encontrar rápida y fácilmente el punto de traducción en el texto original.
En segundo lugar, profundizaré en las frases, palabras poco comunes, etc. que aparecen en el ensayo de muestra en mi cuaderno, incluidas explicaciones en chino, ejemplos bilingües, etc. Para frases que tienen múltiples usos, también enumeraré los usos más comunes, con ejemplos. Sólo así podremos sacar conclusiones de un caso concreto y captar estos puntos de traducción de forma integral.
En tercer lugar, según mi experiencia de aprendizaje, después de traducir y comparar el ensayo de muestra por primera vez, marqué los puntos de traducción resumidos con números de serie numéricos en el ensayo de muestra y recordé cuidadosamente la información de traducción en mi Cuaderno de notas. Explicación del uso de puntos. En futuras traducciones, cuando vea chino, podrá recordar los puntos de traducción en las notas y traducirlos uno a uno al chino de acuerdo con los números marcados en las notas. La traducción obtenida de esta manera se acerca mucho al texto modelo.
En cuarto lugar, las siguientes son las notas que tomé para el primer capítulo de la "Traducción seleccionada al inglés de prosa china moderna" de Zhang Peiji. Puede consultar mi enfoque e imitarlo en estudios futuros. cualquier efecto, jaja.