Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - ¿Por qué las películas extranjeras siempre tienen acento de traducción después de ser traducidas al chino?

¿Por qué las películas extranjeras siempre tienen acento de traducción después de ser traducidas al chino?

Esta es una pregunta interesante. Es precisamente porque muchas películas extranjeras siempre tienen un fuerte acento de traducción después de ser traducidas, por lo que cuando miran películas extranjeras, muchos amigos prefieren ver la versión original, pero no les gusta ver la versión traducida al chino. Entonces, ¿por qué los traductores y actores de doblaje no pueden hablar en tonos normales, pero tienen que usar "Dios mío" para doblar películas en un tono que suena tan extraño? De hecho, las razones son las siguientes: porque la forma y la duración de la boca deben ser correctas, para adaptarse a la forma de hablar y al lenguaje corporal de los extranjeros, y permitir al público experimentar mejor la atmósfera de las películas extranjeras.

En primer lugar, una de las razones que deja a los traductores bastante indefensos es que existe una gran diferencia entre el chino y otros idiomas en el tiempo que se tarda en decir la misma línea. A veces, el chino puede expresar un significado claro con solo unas pocas palabras, pero puede ser una lista larga en un idioma extranjero. Además, hay muchas partículas modales en idiomas extranjeros. Por ejemplo, en las películas británicas y estadounidenses, a menudo hay "oh". ", "Dios mío", etc. En cuanto a las partículas modales, "Abominable" y "¿Qué?" aparecen con frecuencia en las películas japonesas. Las películas coreanas son relativamente fáciles de traducir, pero a menudo aparecen palabras como "ah" y "um". Si los traductores simplemente se saltaran la traducción y viéramos a los personajes de la obra abriendo la boca en el aire sin emitir ningún sonido, ¿no sería aún más extraño?

En segundo lugar, debido a que los hábitos de vida y el lenguaje corporal son diferentes, los estilos de habla y el lenguaje corporal de los extranjeros también están lejos de los nuestros. A veces, para hacer coincidir las expresiones, formas corporales y posturas de los personajes de la obra, los traductores tienen que hablar de acuerdo con el contexto de los actores, para no confundir a la audiencia.

Además, el llamado acento de traducción originalmente tenía la intención de utilizar este método para profundizar la percepción que la audiencia tenía de la película. Después de todo, a diferencia de las películas locales de nuestro país, las películas extranjeras se traducen utilizando un método de traducción único, que puede hacer que el público sienta la atmósfera extranjera de la película más rápido y mejor. Sin embargo, el acento de la traducción tiene desventajas, como ser demasiado específico. Sin embargo, los acentos de traducción ya no están presentes en la mayoría de las películas, lo que también muestra que los actores de doblaje tienen un mayor nivel de comprensión de la traducción de películas, lo cual es una mejora.