El impacto social del Chinglish

Chinglish "long time no see" (mucho tiempo sin verte) se ha convertido en una frase estándar en inglés; del vocabulario que se ha sumado a las filas del inglés internacional desde 1994, el chinglish ha aportado entre 5 y 20, más; que cualquier otra fuente;

Incluso existe un grupo "Save Chinglish" en el conocido sitio de redes sociales Facebook, que ha atraído a más de 8.000 miembros y contiene más de 2.500 ejemplos de Chinglish.

Cuando los chinos inventaron "buen, buen estudio, día, día arriba" (estudia bien, progresa todos los días), este vocabulario aparentemente chocante llevó al chinglish (inglés chino) hasta el final. Cuando los habitantes de Sichuan inventaron la "flor en pie", el inglés de Sichuan comenzó a aparecer en la traducción de las recetas de la cocina de Sichuan. Si usted es un erudito serio, generalmente tendrá dos reacciones después de escuchar estas estadísticas. Un tipo de sensación es que se han celebrado los Juegos Olímpicos de 2008 y los extranjeros ven carteles por todas partes que son ilegibles o ambiguos. Esto es demasiado vergonzoso. El otro es un fuerte sentimiento de orgullo. El inglés se convirtió en Chinglish en China y luego no sólo fue aceptado por los extranjeros, sino que también se hizo muy popular. Esto demuestra que la influencia de China en el mundo es bastante extraordinaria. No la comparemos con la próspera dinastía Tang, pero también es bastante notable.

Los propios talentosos chinos inventaron más chistes sobre el chinglish. Por ejemplo, la famosa descripción poética de la escena del accidente: “Un coche viene, un coche va, dos coches pengpeng, la gente muere (un coche viene, un coche va, dos coches chocan y la gente muere”.) ? (¿Qué dices?) → Ya sean chinos o extranjeros, no pueden evitar sonreír con complicidad.

Son genios tan desconocidos los que utilizan el humor para disolver las fronteras del lenguaje, sonreír y extender las manos, permitiendo que diferentes personas se tomen de la mano y se unan. Las chispas estallaron sin darse cuenta, pero sin saberlo disolvieron el glaciar - "beber té"... Estos ingleses chinos se han convertido en parte del inglés estándar, y gradualmente se han agregado nuevas palabras como "blog" y "fans" al diccionario chino.

A finales de marzo de 2013, un vídeo de un periodista entrevistando a funcionarios de Zambia se hizo popular hoy en línea, atrayendo la atención y reenvío de decenas de miles de internautas de Weibo. En el vídeo, un periodista estaba manteniendo un intercambio con un funcionario de Zambia. Los internautas dijeron que su "pronunciación estaba mezclada con acentos dialectales y su gramática contenía rastros de pensamiento chino", lo que desató un debate sobre el "chinglish". En el vídeo, un periodista hizo tres preguntas en inglés. La primera pregunta es “¿Cuál es su opinión sobre los países de los cinco ladrillos?” La segunda pregunta es “¿Cómo ve el desarrollo de China en los últimos años”? La tercera pregunta es "¿Cómo ve usted la relación entre China y Zambia en desarrollo?" Entre ellos, "cómo ves" se ha convertido en otro punto de queja entre los internautas. El chinglish ha vuelto a ser un tema candente. Esta vez ya no se trata de un error inglés en el cartel, ni de una receta poco clara en un restaurante, sino de un nuevo vocabulario creado por los chinos: "Smilence" (reír sin decir una palabra), "Emotional" (estabilidad emocional). También hay "Chinsumer" (refiriéndose a los chinos que viajan al extranjero para hacer compras locas) y "Vegeteal" (refiriéndose a "robar verduras" en Kaixin.com) que son más característicos de la época. La gente difunde y juega con estas palabras en chinglish en Internet, y constantemente se inventan nuevas palabras.

Desde los primeros tiempos, cuando nosotros mismos ridiculizábamos las malas habilidades de inglés de los principiantes, muchos extranjeros recopilaron y difundieron los abusos "inteligentes" sin darse cuenta en situaciones públicas, y ahora los chinos han comenzado a abusar de ellos deliberadamente. Con palabras en inglés de creación propia, la connotación del Chinglish se expande constantemente, y la actitud de la gente hacia el Chinglish también ha cambiado del rechazo y el ridículo al principio al aprecio, el juego e incluso el estímulo. El idioma es el reactor más sensible a los cambios de los tiempos. Detrás de la prosperidad del chinglish están los intercambios más estrechos entre China y los países extranjeros y el aumento de la influencia internacional de China, después de "Cuánto tiempo sin verte" y "Buen estudio, día, día". up", tal vez el More Chinglish se convierta en el idioma cotidiano de los extranjeros.

Alguien definió Chinglish: Inglés con características de pronunciación, gramática y vocabulario chino. Sin embargo, el mayor avance del Chinglish en la agenda está relacionado con el gran número de extranjeros que vienen a China para trabajar, vivir y viajar. El chinglish más influyente es el inglés en los carteles de lugares públicos y menús de restaurantes. En Internet, la mayoría de ellos son tomados por extranjeros y aparecen en forma de imágenes y texto, y se puede decir que son miles. Por ejemplo, "Por favor, lleve un buen equipaje personal" se escribe como "Por favor, lleve un buen equipaje personal" y "Primero, después, viaje con cortesía". Algunas partes involucradas dijeron que para muchos letreros bilingües en estaciones de metro, atracciones turísticas, restaurantes y otros lugares públicos, la traducción al inglés inicialmente era solo para completar el formulario. Algunas personas simplemente tomaron un diccionario o usaron software como Google Translate para traducirlo. No mucha gente le prestó atención, pero cuando aparecieron cada vez más extranjeros aquí, lo primero a lo que prestaron atención fue al inglés, y luego los errores surgieron uno por uno. Sorprendentemente, la mayoría de los extranjeros no odian el chinglish y a mucha gente le gusta mucho. Quizás tenga algo que ver con el estímulo de amigos extranjeros. Desde hace algún tiempo, muchos chinos han comenzado a crear palabras y oraciones en inglés a su manera, como Smilence y Brangelina (la empresa conjunta de Brad Pitt y Angelina Jolie). "palabra compuesta inventada por uno mismo" llamada). También hay algunas palabras que traducen literalmente chistes en chino, creando efectos fuera de lugar e interesantes, como "Nosotros dos, ¿quién y quién?" (¿Quién de nosotros sigue a quién?), "Si quieres dinero, yo no. Si tú quieres dinero, no tengo. Quiero vida, tengo una.” (Si no tienes dinero, necesitas una vida), “Los chinos americanos no son suficientes” (una mosca en el ungüento). La agencia de noticias Xinhua informó que se trataba de "chistes chinos que enriquecen el inglés", y que se trataba de una versión innovadora del chinglish.

La preferencia de los extranjeros por el chinglish puede parecer inesperada, pero en realidad es fácil de entender. Al igual que cuando vemos a extranjeros aprendiendo chino, incluso si cometen errores frecuentes, no los menospreciaremos. Mientras los chinos que aprenden inglés trabajan arduamente para corregir los problemas del idioma chino, muchos extranjeros recopilan y clasifican con entusiasmo el inglés chino esparcido por todos los rincones. Por supuesto, también hay extranjeros que actúan como "traductores de idiomas" e intentan ayudar a corregir errores de inglés en las ciudades chinas, como David Du de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing. Sin embargo, como dice el informe británico "Guardian", cada vez más extranjeros sienten que el chinglish está "lleno de encanto" y añade sabor al idioma alfabético. Para los extranjeros que han estado en China, se ha convertido en una moda tomar fotografías de los carteles chinglish y subirlas a Internet. En el sitio web para compartir fotografías Flickr, hay más de 4.000 fotografías de Chinglish. Los extranjeros incluso han comenzado a intercambiar ideas sobre qué lugares escénicos y ciudades tienen más Chinglish. Por ejemplo, la montaña Lianhua en Guangzhou es reconocida por varios extranjeros como un lugar donde. "Chinglish florece".

El Global Language Monitor (GLM), con sede en Texas, EE. UU., elogió con entusiasmo y gran entusiasmo al Chinglish desde la perspectiva global y el desarrollo del idioma inglés.

Desde 2005, Chinglish ha sido calificado como una de las diez palabras con mayor influencia global. GLM cree que el chinglish está provocando cambios profundos en el inglés. Una gran cantidad de palabras chinas han ingresado al inglés y se han convertido en la principal fuente de nuevas palabras en inglés, con una proporción de hasta 20. Cada año seleccionan los Chinglishes más populares del año, como "No Noising" en 2006 ("Quiet, please" en inglés idiomático), "Question Authority" (Mostrador de información, "Information Booth" en inglés idiomático), Deformed Man Toilet (inodoro para discapacitados, "Handicapped Restroom" en inglés auténtico), Airline Pulp (comida de aerolínea, "Food Served Aboard Airlines" en inglés auténtico) en 2008. GLM cree que el chino tiene una complejidad y riqueza sorprendentes, y su capacidad para generar nuevas palabras y aceptar nuevas palabras extranjeras es muy fuerte, mientras que el chinglish es una "mezcla deliciosa". Curiosamente, el chinglish fue descubierto y eliminado casi como una cuestión de principio a fin. Un extranjero dijo que una vez encontró chinglish interesante en el aeropuerto, pero cuando regresó unos días después, lo habían reemplazado con la expresión correcta. Quizás fue el descubrimiento del Chinglish por parte de los extranjeros lo que hizo que los chinos prestaran atención a la limpieza del Chinglish. Especialmente en los últimos años, cuando los Juegos Olímpicos y la Exposición Universal se celebraron en ciudades chinas, Beijing, Shanghai y otras ciudades han lanzado correcciones integrales al Chinglish. signos. Al mismo tiempo, llegaron las voces arrepentidas de los extranjeros: "La noticia de la prohibición del Chinglish es deprimente", "Si vienes a China y solo ves 'Bienvenido' en lugar de 'Bienvenida tu presencia', qué aburrido será. " ". En la red social estadounidense Facebook apareció un grupo "Save Chinglish" que atrajo a más de 8.000 miembros. En sitios web nacionales como Tianya, las publicaciones que contienen chinglish también pueden obtener innumerables respuestas. Sin embargo, entre los chinos, hay más opiniones: "Estas traducciones incorrectas son bastante divertidas, pero es aún más divertido cuando estos carteles incorrectos se han colgado en lugares llamativos de las calles y callejones durante muchos años. Este tipo de mezcla no- No es necesario que exista el inglés estándar ". Algunos internautas dijeron: "No podemos conservarlos solo porque los extranjeros los encuentran divertidos".

El chinglish en el campo ortodoxo inevitablemente se volverá cada vez menos popular. Por otro lado, cada vez más personas pueden ser más sensibles al Chinglish (tanto chinos como extranjeros). Las nuevas imágenes de Chinglish subidas a Internet siempre pueden despertar la persecución de los internautas, como el reciente eslogan inmobiliario de Anhui "No Hefei, Guangbian World" (no). publicado) Hefei, viajes alrededor del mundo), "Kaifeng Bus Stop Jin Mouth" (entrada de autobús Kaifeng), "Take Iron Coffee" (café con leche) en el café Nanjing Road en Shanghai, etc., siempre desafían inesperadamente la imaginación de las personas. llegar al límite y grabarlos antes de que desaparezcan es exactamente lo que mucha gente está haciendo. "Es casi imposible que el chinglish desaparezca. Se ha convertido en parte de la cultura popular", analizó alguien. En Internet, el número de fervientes seguidores del chinglish sigue creciendo. Y constantemente surgen nuevas variedades de Chinglish. GLM insiste en que: Chinglish seguirá existiendo e incluso puede volverse más "próspero". ¿Necesita ayuda? Bienvenido a Chinglish

.