Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - Poesía que describe las hojas amarillas en otoño.

Poesía que describe las hojas amarillas en otoño.

El cielo azul y las hojas amarillas.

[Traducción] En el cielo, hay nubes azules flotando; bajo tierra, el suelo está cubierto de hojas doradas caídas.

[De] "Su Mu Zhe" de Fan Zhongyan de la dinastía Song del Norte

El cielo es azul, el suelo son hojas amarillas, los colores del otoño se mueven y las olas Están cubiertos de humo frío y verde. Las montañas reflejan el sol poniente, el cielo se encuentra con el agua y la hierba fragante es despiadada, incluso fuera del sol poniente.

El alma del país oscuro, los pensamientos del viaje. A menos que todas las noches, la niña esté en problemas, la niña esté en problemas, la niña esté en la oscuridad, el fantasma esté en la oscuridad, el alma deprimida y triste se refiere al dolor de la nostalgia que hace que la gente se sienta extasiada. El alma de una ciudad natal abatida es una adaptación de "Adiós" de Jiang Yan: "Aquellos que están abatidos y extasiados son sólo despedidas".

Zhui Lu Si: Persiguiendo, persiguiendo sin cesar. Pensamientos de viajar, pensamientos tristes de viajar.

Yeyebutei, que es la inversión de “excepto todas las noches”. Según el significado de este artículo, debería ser "a menos que los buenos sueños mantengan a la gente durmiendo todas las noches". Aquí hay una pausa en el ritmo.

Traducción 1:

El cielo está lleno de nubes blancas y hojas amarillas por todas partes. El paisaje otoñal se refleja en las olas azules del río, y las olas del agua están cubiertas de humo frío y verde. Las montañas lejanas están bañadas por el cielo del atardecer y conectadas con el río. La hierba en la orilla parece ser despiadada y está afuera bajo el sol poniente.

El alma triste de un país extranjero persigue la pena de vivir en un lugar extranjero. Sólo los dulces sueños pueden mantener a la gente dormida cada noche. No confíes en ti mismo cuando la luna brillante brille sobre los edificios altos. Tomé una copa de vino para lavar mi dolor, pero se convirtió en lágrimas de mal de amor.

Traducción 2:

En el cielo, hay nubes azules flotando; bajo tierra, está cubierto de hojas doradas caídas. Los espesos colores del otoño están conectados con las olas azules del río. en la distancia flota el humo frío, y la vasta extensión es verde y suave El sol poniente refleja las montañas distantes, las olas del otoño se extienden por el cielo, y el cielo y el agua no pueden iluminar la hierba de mi; ciudad natal muy lejos al otro lado de la montaña, lo que hace que la gente suspire en vano

Extrañando mi ciudad natal, sintiéndome triste, deambulando y pensando, persiguiéndome ¿Cómo puedo pasar las largas noches a menos que lo tenga? un buen sueño de volver a casa cada noche. La luna brilla intensamente y los pabellones están altos. No te apoyes solo en la barandilla de la torre. O toma una copa en el bar y el vino se convertirá en lágrimas de nostalgia.

Traducción 3:

El cielo está lleno de nubes blancas y hojas amarillas por todas partes. El paisaje otoñal se refleja en las olas azules del río, y las olas del agua están cubiertas de humo frío y verde. Las montañas lejanas están bañadas por el cielo del atardecer y conectadas con el río. La hierba en la orilla parece ser despiadada y está afuera bajo el sol poniente.

El alma triste y sentimental de un país extranjero persigue la pena de vivir en un lugar extraño. Sólo los dulces sueños pueden mantener a la gente dormida cada noche. Cuando la luna brillante brille en el edificio de gran altura, no confíes en ti mismo y toma una copa de vino para lavar tu tristeza, pero todo se convertirá en lágrimas de mal de amor.

Traducción 4:

El cielo azul y las nubes blancas, las hojas amarillas que cubren el suelo, los colores del otoño están conectados con las ondas del agua y el humo frío está brumoso sobre el agua. ondas. El sol poniente refleja las montañas, y el cielo azul y el agua blanca están conectados entre sí, haciendo que los colores sean uno y el mismo. La verde hierba primaveral se extiende a lo lejos, sin corazón y sin querer, hasta alcanzar el cielo más allá del sol poniente.

Mi nostalgia me hacía sentir miserable y vivir fuera de la Gran Muralla profundizó mi dolor. Me sentía insoportablemente sola día y noche y sólo podía pasar mis días en hermosos sueños. Cuando brilla la luna brillante, nunca vayas a un edificio alto y te apoyes en la barandilla para ser independiente, porque solo estás mirando hacia casa y no tienes planes de regresar. El vino aburrido entró en el corazón triste, y todo se convirtió en lágrimas de mal de amor, que en realidad sólo aumentaron la pena.

El cielo azul, las hojas amarillas en el suelo, los colores del otoño se mueven y el humo frío y el verde de las olas se ven en "Su Mu Zhe" de Fan Zhongyan de la dinastía Song. La idea principal es: dado que las nubes flotan en el cielo azul, la tierra está cubierta de hojas amarillas marchitas, los espesos colores del otoño se extienden hacia adelante, conectándose con las olas verdes en cascada en el río. Las olas frías pintan el humo difuso en el. río con una capa de color verde.

Estas líneas utilizan nubes azules, hojas amarillas, olas de ríos y humo frío para representar los vastos colores otoñales que llenan el cielo y la tierra. Tienen un amplio ámbito y un fuerte atractivo artístico, y por eso se han convertido. líneas famosas que se han transmitido a través de los siglos. El tercer capítulo del cuarto libro de "El romance de la cámara occidental" de Wang Shifu comienza con [Zhenggong·Duanzhao]: "El cielo es azul, el suelo es amarillo, el viento del oeste es fuerte y los gansos vuelan desde el norte. al sur" están evidentemente profundamente influidos por ella.

Puede citarse para describir la escena del otoño o usarse para desencadenar el sentimiento desolado y desolado de la gente a finales de otoño.

Apreciación:

Este poema "Su Muzhe" fue escrito por Fan Zhongyan, un famoso funcionario de principios de la dinastía Song del Norte. En ese momento, se desempeñaba como Cuarto Enviado de Propaganda de la provincia de Shaanxi y estaba a cargo de la defensa militar de Xixia. En la primera línea de defensa fronteriza, cuando llega el frío del otoño, los soldados no pueden evitar extrañar a sus familiares y su ciudad natal, por eso tienen este canto del cisne para expresar sus sentimientos a través del paisaje otoñal. La primera parte del poema describe principalmente el paisaje y la segunda parte expresa principalmente emociones.

El resumen anterior: Cuando llega el otoño, el cielo está alto y las nubes están despejadas, el cielo está despejado, las hojas caídas están marchitas y amarillas, y el suelo está cubierto de marchitez. el agua del río, y una niebla fresca se eleva desde el agua. Las hojas amarillas por toda la montaña se alinean con el sol poniente y se reflejan en el río; las malas hierbas marchitas de Lili se extienden hacia el horizonte invisible. Esta es realmente una imagen solemne y triste del paisaje fuera de la Gran Muralla en otoño. "Sunset" y "Autumn Colors" se complementan entre sí, y ambas son imágenes de calidez que dan paso a una vitalidad fría y menguante, que fácilmente puede despertar la tristeza de las personas; la "hierba" no tiene ninguna emoción, pero en el desierto está decorada sólo con malas hierbas; , entristece infinitamente a la gente. Esto se debe a que la hierba se extiende más allá del sol poniente, comunicándose directamente con la ciudad natal en el continente. En segundo lugar, porque la hierba se ha secado, será verde el próximo año, pero la gente envejece año tras año; La hierba primaveral brota la próxima vez, ¿puede la gente todavía verlo? El poema de Li He dice: "Si el cielo es sentimental, el cielo también envejecerá". p>

El siguiente párrafo dice aproximadamente: El paisaje otoñal en Saishang es desolado, y Zheng Ren no puede evitar sentir nostalgia y depresión. Al recordar la despedida y pensar en cosas nuevas, es difícil dormir durante una larga noche. Tan pronto como cierra los párpados, sueña con reunirse con su familia. Despertarse del sueño en medio de la noche es particularmente miserable. Olvídalo, olvídalo, deja que la luz de la luna se derrita y mire lejos del edificio. Es mejor no subir alto y contemplar la luz de la luna, bebamos y bebamos para aliviar nuestras penas y pasar esta larga y solitaria noche de otoño. Simplemente usé vino para aliviar mi dolor, y mi dolor empeoró. La embriaguez tocó profundamente el dolor de la separación en mi corazón, convirtiéndose en lágrimas de mal de amor, goteando silenciosamente por mi pecho. Este es realmente el típico estado de ánimo otoñal de un vagabundo. "Ai" significa estar eclipsado, lo que se refiere a sentirse deprimido y triste debido a una fuerte estimulación del espíritu. "Pensamiento de viaje (sì)" se refiere a la melancolía de ser un huésped en el extranjero. "思(sì)", idea. El "alma de la ciudad natal" y los "pensamientos de viajar" son el núcleo de la segunda película, que son dos aspectos del mismo estado de ánimo: la nostalgia por la ciudad natal y la familia, que hace que la gente se sienta incómoda, triste y añorada por las personas lejanas; , lo que hace que la gente se sienta triste y melancólica. "El alma de la patria oscura" es la nostalgia del continente; "el pensamiento del viaje" es la experiencia del dolor de la frontera.

Sin embargo, este poema no es obra de un vagabundo común y corriente que piensa en el otoño, sino una obra escrita por el comandante en jefe de la frontera fronteriza que estaba reclutando personas y añorando sus hogares. Zhang Hui dijo: "Este es el sentimiento de abandonar el país". ("Poemas seleccionados") Xu Angxiao también dijo: "Las personas con un corazón de piedra también usan este éxtasis ("Comentario sobre Ci Comprehensive Gauges") En términos. De tono emocional, es un "sentimiento de ternura" persistente, el estilo infantil es más triste que trágico. Jichang Yun: "Xiwen escribió sobre funcionarios famosos de la dinastía Song, y su estilo de escritura es gracioso y elegante. Comparado con el poema de Song Guangping sobre las flores de ciruelo, no hay nada que una persona talentosa pueda hacer. No es tan pesado y elegante como el turbantes del mundo." ("Zuo'an Cihu") Este es un comentario justo, pero algunas personas insisten en distinguirlo por la identidad del autor, pensando que contiene sentimientos serios relacionados con los militares y el país. "Según la vida de Wen Zheng, no era una persona nostálgica. Sus palabras, como pensar en el alma de su ciudad natal y sentirse triste y llorar, parecen estar pensando en sus hijos. ¿Por qué? Puedes imaginar su sustento mirando el palacio en frente. Las primeras cuatro frases son sólo una referencia al paisaje otoñal. La inmensidad expresa su preocupación por el país; "Las montañas reflejan el sol poniente", tres frases que muestran vagamente que el mundo no es muy claro, y el El villano está más orgulloso; la hierba es una metáfora del villano, y la gente de la dinastía Tang la ha usado muchas veces. El dolor no es solo una cuestión de autosuficiencia, sino que comienza a agitar los pensamientos de su ciudad natal y de su familia. Los sueños son inquietos y su vino se convierte en lágrimas. Aunque no hay villanos en ese momento, Wen Zheng está preocupado por esto en un día próspero. Por eso está preocupado por las preocupaciones del mundo ". (Poemas seleccionados de Huang Liaoyuan). Liaoyuan") Muchos comentaristas no están de acuerdo. "Poemas seleccionados de la dinastía Song" de Hu Yunji dice: "Al observar las palabras específicas, además de reflejar el 'sentimiento de abandonar el país', es difícil encontrar algún significado de 'preocupación por el mundo' en ellas". ¿Cocina el anciano? ¿Qiao Xing apoya la imitación? De hecho, esta palabra es solo una expresión de la nostalgia de los oficiales y soldados fronterizos, y no expresa las preocupaciones militares y nacionales de criticar al villano.

Por supuesto que es necesario identificar claramente qué tipo de emoción se expresa en el poema, pero cómo expresa la emoción es una cuestión aún más importante.

Wang Zhong comentó: "Este poema toca el paisaje otoñal y conduce a un poco de mal de amor. La estructura de todo el poema es tal como dijo Zou Zhimo: la primera parte contiene muchas palabras hermosas y la segunda parte trata puramente sobre la ternura. Las llamadas palabras hermosas son palabras suaves, escritas con paisajes otoñales "Corazón de otoño". ("Anotaciones sobre trescientos poemas de canciones") El llamado "corazón de otoño está escrito con paisajes otoñales" se refiere a las características artísticas de este poema. , es decir, utilizar paisajes para describir sentimientos y mezclar escenas. La relación entre emoción y escena siempre ha sido una cuestión básica en la teoría literaria china. El "Libro de los ritos y la música" afirma: "Cada sonido nace del corazón humano. Cuando el corazón humano se mueve, las cosas hacen que suceda. Siente las cosas". ." "Se mueve, por eso toma forma y suena". "Wen Xin Diao Long" de Liu Xie elaboró ​​sistemáticamente este tema y presentó el argumento de que "las emociones deben basarse en las cosas" y "las emociones deben ser movidas por las cosas". , es decir, las emociones subjetivas de las personas se basan en los sentimientos objetivos. La reacción de las cosas sólo puede expresarse a través de objetos externos. "Bunjing Mifu", escrito por Kukai, un monje japonés de la dinastía Tang, plantea además la idea de que las emociones y el paisaje deben estar en armonía, es decir, "el paisaje y el significado deben estar en armonía" y "la poesía no puede entenderse por completo". "Al mismo tiempo, todo debe entrar en escena y las palabras deben ser claras". El gusto... La poesía siempre habla de significado, que es poco claro y de mal gusto; siempre habla de escenario, que también es de mal gusto. Las cosas deben ser a la vez escenario y significa ser bueno”. Después de la dinastía Song, la comprensión de la relación entre el amor y el paisaje se hizo más profunda. "Night Talk in the Bed" de Fan Xiwen propuso que "el paisaje no se puede sentir sin sentimientos, y los sentimientos no pueden nacer sin paisaje" y que el paisaje. el paisaje debe "convertirse en sentimientos"; el erudito de la dinastía Ming Xie Zhen "Siming Poetry Talk" plantea además la teoría de que "las escenas son independientes pero no autónomas": "La poesía se basa en la escena, es independiente pero no autónoma". -Contenido, y los dos no son mutuamente excluyentes... El paisaje es el medio de la poesía, y la emoción es el embrión de la poesía. Juntos forman "Para la poesía" de Wang Fuzhi, la "Charla de poesía Jiangzhai" de la dinastía Qing. Los conceptos de lenguaje escénico y lenguaje emocional y describieron su relación mutua: "Si no puedes ingresar al lenguaje escénico, ¿cómo puedes tener malas palabras de emoción?" El espíritu y la poesía no tienen límites. El hábil tiene el sentimiento en la escena y la escena en la escena". "Hui Feng Ci Hua" de Kuang Zhouyi afirma además que la escena y la escena son dos cosas diferentes. "Wang Guowei " Human Words" resume que "todo lenguaje escénico es lenguaje de amor", "En la antigüedad, cuando se hablaba de poesía, había una distinción entre lenguaje de paisaje y lenguaje de amor, pero no sabían que todo lenguaje de escena es lenguaje de amor". Lo que Wang ve es lo mismo que "el llamado 'Liyu' es 'lenguaje suave'" de Wang Zhong. El "lenguaje hermoso" aquí se refiere al lenguaje del hermoso paisaje; el "lenguaje suave" se refiere al lenguaje gentil del amor. Fan Zhongyan realmente expresó los "pensamientos de viaje" de Zheng Ren con la ayuda de su descripción de los colores del otoño.

"Hui Feng Ci Hua·Lun Ci" de Kuang Zhouyi señaló: "Aquellos que son buenos expresando emociones sólo pueden describir escenas con emociones en ellas. Este tipo de reino sólo es común entre los poetas de la dinastía Song del Norte". "Su Muzhe" de Fan Zhongyan es la obra lírica representativa de principios de la dinastía Song del Norte. De hecho, puede expresar emociones a través del paisaje, encarnar sentimientos en el paisaje, mezclar escenas y ser verdaderamente conmovedor. (Autor: Zhang Yongfang)

(Editor: admin)

"Cielo azul, hojas amarillas". Premio de traducción de "Su Muzhe" de Fan Zhongyan: /shiju/daquan/236197. html

Actualizar