Resumen de habilidades de traducción del inglés al chino
La traducción es un arte del lenguaje creativo. Para hacer un buen trabajo en la traducción inglés-chino, es necesario tener una buena comprensión y comprensión de los idiomas inglés y chino. Primero explica la traducción al inglés. Luego se analizan en profundidad los métodos básicos de la traducción al chino sobre las técnicas de traducción básicas, como la traducción de selección de significado de palabras, la traducción de conversión de parte del discurso, la traducción complementaria, la traducción comparativa y la traducción de cláusulas atributivas. resumir es continuar Resumen práctico, la capacidad de traducción se puede mejorar
1. Habilidades de traducción de parte del discurso
En el proceso de traducción inglés-chino, algunas oraciones se pueden. traducir palabra por palabra, mientras que algunas oraciones se pueden traducir palabra por palabra debido a las diferencias entre el inglés y el chino. Si las expresiones son diferentes, no se pueden traducir palabra por palabra. Solo después de traducir las partes del discurso se pueden traducir. La traducción parece fluida y natural. Al utilizar la técnica de traducir partes del discurso, se debe prestar atención a cuatro aspectos.
1. Traducido al verbo. Ciertos sustantivos, preposiciones y adverbios en inglés se pueden traducir a verbos en chino.
La falta de un sistema excretor especial se explica de manera similar.
Las plantas no tienen un sistema excretor especial y se puede explicar de la misma manera. forma. Traducción del sustantivo
Cuando salió corriendo, se olvidó de ponerse los zapatos. Cuando salió corriendo, se olvidó de ponerse los zapatos.
2. Traducido a sustantivo. Ciertos verbos y adjetivos en inglés se pueden convertir en sustantivos en chino durante la traducción.
La tierra en la que vivimos tiene forma de bola.
La tierra en la que vivimos tiene forma de gran bola. Traducción del verbo
El médico hizo lo mejor que pudo para curar a los enfermos y a los heridos.
El médico hizo lo mejor que pudo para curar a los enfermos y a los heridos. Conversión de adjetivos
3. Traducir a adjetivos. Algunos sustantivos abstractos utilizados como predicados u objetos en inglés, así como los sustantivos derivados de ciertos adjetivos, a menudo pueden traducirse a adjetivos en chino. Además, cuando un verbo en inglés se traduce a un sustantivo chino, los adverbios que originalmente modificaron el verbo a menudo se traducen a adjetivos chinos.
De nada sirve emplear radar para detectar objetos en el agua.
De nada sirve emplear radar para detectar objetos en el agua. Traducción del sustantivo como predicativo
El sol afecta tremendamente tanto a la mente como al cuerpo de un hombre.
El sol afecta tremendamente tanto a la mente como al cuerpo de un hombre. Traducción de adverbio
4. Traducir a adverbio. Ciertos sustantivos y adjetivos en inglés se pueden traducir a adverbios en chino.
Cuando vislumbra a un antagonista potencial, su instinto es ganárselo con encanto y humor. Tan pronto como vislumbra a un antagonista potencial, su instinto es ganárselo con encanto. y humor. Traducción de sustantivos
2. Selección y extensión de las habilidades de significado de palabras
Tanto el idioma inglés como el chino tienen el fenómeno de múltiples categorías y múltiples significados de una palabra.
Polisemia significa que una palabra suele pertenecer a varias categorías del habla y tiene varios significados diferentes; polisemia significa que la misma palabra suele tener varios significados diferentes en la misma categoría del habla. En el proceso de traducción del inglés al chino, después de descubrir la estructura de la oración original, debemos ser buenos en el uso de las habilidades para seleccionar y determinar el significado de las palabras clave en la oración original, para que la oración traducida pueda ser natural, fluido y completamente consistente con los dichos tradicionales chinos; seleccione Aceptar. El significado de una palabra generalmente se puede determinar a partir de dos aspectos:
1. Seleccionar y determinar el significado de la palabra según su parte del discurso en la frase.
Son como dos guisantes. Son muy parecidos. Adjetivo
Le gustan más las matemáticas que la física. Le gustan más las matemáticas que la física. Verbo
El trigo, la avena y similares son cereales. El trigo, la avena, etc. son todos cereales. Sustantivo
2. Seleccione y determine el significado de la palabra según el contexto y la relación de colocación de la palabra en la oración.
Él es el último hombre en e. Es el último hombre en venir.
Él es la última persona para tal trabajo. Es el menos calificado para realizar este trabajo.
Él debería ser el último hombre al que culpar. No se le debe culpar en absoluto.
Este es el último lugar donde esperaba encontrarte. Nunca esperé verte en este lugar.
La extensión del significado de las palabras es una de las técnicas que utilizamos habitualmente al traducir del inglés al chino. Al traducir, a veces nos encontramos con ciertas palabras cuyo significado apropiado no se puede encontrar en los diccionarios de inglés. Si se traducen arbitrariamente o palabra por palabra, la traducción será contundente y oscura, incapaz de expresar con precisión el significado original e incluso causará malentendidos. En este momento, debemos partir del significado fundamental de la palabra y ampliarlo según el contexto y la relación lógica. Al ampliar, a menudo podemos considerarlo desde tres aspectos.
1. Traducción del significado de las palabras. Cuando encontramos algunas palabras o frases que no se pueden traducir literalmente o que no son adecuadas para una traducción literal, debemos ampliar la traducción de acuerdo con el contexto y la relación lógica.
La energía del sol llega a la tierra principalmente en forma de luz y calor. La energía solar se transmite principalmente a la tierra en forma de luz y calor.
2. Significado concreto de las palabras. Según los hábitos de expresión chinos, algunas palabras con un significado más general en el texto original se amplían a palabras con un significado más específico.
La última etapa subió más y puso al Apolo en órbita alrededor de la Tierra.
3. Abstracción del significado de las palabras. Según los hábitos de expresión chinos, algunas palabras con significados más específicos en el texto original se extienden a palabras con significados más abstractos, o palabras con significados más vívidos se extienden a palabras con significados más generales.
Cada vida tiene sus rosas y sus espinas. La vida de cada uno tiene su dulzura y su amargura.