¿Cuál es el significado?
Terremoto fuera de contexto
Editar entrada
Temblor fuera de contexto es un modismo chino, pronunciado como duàn zhāng qǔ yì, que se refiere a hablar de forma aislada independientemente del contenido de todo el artículo o conversación. Tomar el significado de un párrafo u oración significa que la referencia es inconsistente con el significado original. Proviene de "Zuo Zhuan·Xiang Gong Veintiocho años".
Navegación rápida
Selección de Zhihu
Nombre chino
Citado fuera de contexto
Crear una oración
p>
Está mal que saques las palabras de contexto de esta manera
Sinónimos
Lee el significado del texto y dale significado
Explicación
Significa que el uso es inconsistente con el significado original
p>Uso
Expresión vinculada, utilizada como objeto, atributiva, adverbial, con despectivo significado
Antónimos
Buscar la verdad a partir de los hechos, leer como dice el libro
Pinyin
duàn zhāng qǔ yì
Fuente
"Zuo Zhuan·El vigésimo octavo año del duque Xiang"
Descripción general
Las últimas selecciones de Zhihu
Tabla de contenidos
Lista
1 Explicación de modismos
2 Fuente de modismos
3 Uso de modismos
4 Alusiones a modismos
5 Significado de modismos
6 Ejemplos de modismos
1 Explicación y edición de modismos
romper, interceptar capítulo; , capítulo. Se refiere a tomar el significado de un párrafo u oración de forma aislada, independientemente del contenido de todo el artículo o conversación. Significa que el uso es inconsistente con el significado original.
2 Editor de fuentes idiomáticas
Citado fuera de contexto, de "Zuo Zhuan: The Twenty-eighth Years of Duke Xiang": "Componga un poema fuera de contexto y tome lo que quiero."
3 Edición del uso del modismo
Fuera de contexto
Forma conectada; usado como objeto, atributivo, adverbial; con significado despectivo
Modismos relacionados como gran benevolencia y rectitud, crueldad y crueldad, La montaña se corta, el río se corta, el pecho se corta, el oro se corta, la lluvia se rompe, las nubes se rompen, los tres emperadores y los cinco emperadores pueden cambiar el rumbo, una bendición disfrazada, una cosa enorme, estirada, indiferente. Los modismos están fuera de contexto, llenos de indignación y no tienen tinta. , apégate a las reglas, sé virtuoso y santo, en el año del santo, no subas al valle en el año, ve al altar a adorar al general, el general trabajará duro para compensar a los débiles, a los humildes. El bramido es fragante, la belleza de la vainilla, la gente es espesa y las cosas cálidas, la casa está llena de comida caliente, vienen té y arroz caseros. Abriendo la boca, la brisa primaveral en la comisura de la boca, el viento y la letra del año, las colinas de Huawu, los méritos de las colinas y montañas, los méritos son débiles, las alas de la cigarra, las alas del luan volador, el luan y el fénix se separan, los pájaros voladores asustan las serpientes, las serpientes y las lombrices se anudan, la hierba anuda el anillo, el anillo es gordo y la golondrina es delgada, delgada Dr. Oveja, un erudito muere como confidente, uno se ahoga cuando tiene hambre, uno tiene hambre, uno está lleno, uno muestra su poder, uno tiene habilidades superiores en artes marciales, todos los héroes compiten entre sí, un ciervo camina en el escenario, una torre genera viento, el viento se acelera y llega la lluvia, hay una tormenta repentina, y la lluvia duerme en el viento, el viento sopla en la nieve, la nieve presagia un buen año, un buen año, cosas buenas que decir, cosas malas que decir, bien y mal, ni burro ni caballo, mira. las flores inmediatamente, calles floridas y mercados de sauces, intersecciones en el mercado, se extrañan, pierden la ambición, De ideas afines, dos se vuelven uno, no queda nada, hay aire pero no humo, el humo se acumula y las olas pertenecen, las palabras son en comparación con las cosas, las cosas se completan con secretos, se convierten en una familia, las palabras pesan nueve trípodes, los trípodes se convierten en dragones, suben al salón para adorar a la madre, el día de la muerte de la madre, El sol se pone, el viaje está lejos, el cálculo está vacío, el viento está en calma, las palabras tranquilas son inútiles, el nombre es contrario al beneficio, hay muchos nombres, muchas palabras y muchos nombres, el nombre es el mismo, el apellido es quién, quién tiene razón, quién no. , mal Los parientes no son viejos, es difícil dejar la patria, dejar el origen es el final, cómo es el final, adónde no podemos llegar, la carne y la sangre de los parientes más cercanos, los mortales a simple vista, los maridos cantan y las mujeres siguen, caminan como quieren, cadáveres andantes, fetos mortales a simple vista, nacidos muertos, llenando bolsillos privados, bolsillos tímidos en el medio, astringentes en el habla, recompensa basada en el mérito, agradables a la vista, estupefactos, estupefactos, gallinas. y perros que ascienden al cielo, mundos aparte, únicos, de rostro sonrojado, leales, francos, de lengua rápida, de habla rápida, de corazón serio
4 alusiones idiomáticas Editar
Citado de contexto
Durante el período de primavera y otoño, los funcionarios del estado de Qi, Cui Zhu y Qing Feng, asesinaron conjuntamente al duque Zhuang de Qi y convirtieron a Chu Jiu en rey, conocido como duque Jin de Qi en la historia. El duque Jinggong de Qi nombró a Cui Zhu como primer ministro de derecha y a Qingfeng como primer ministro de izquierda.
Zhuang Gong tenía dos guardias leales, uno llamado Lu Pugui y el otro Wang He. Después de que Zhuang Gong fuera asesinado, ambos huyeron al extranjero.
Antes de que Lu Pugui huyera, le dijo a su hermano menor Lu Pu'ao: "Después de que escape, debes intentar ganarte la confianza de Cui Zhu y Qingfeng y llamarme en el momento adecuado para vengar al Duque Zhuang".
Después de que Lu Pugui se fue, Lu Pu'ao cumplió sus órdenes y se convirtió en vasallo de Qingfeng. Pronto descubrió que Qing se llamaba Zuo Xiang pero no tenía poder real, por lo que aprovechó el conflicto entre los hijos de Cui Zhu que competían por los derechos de herencia y mató a la familia de Cui Zhu y también se ahorcó. A partir de entonces, todo el poder cayó en manos de Qingfeng.
Qingfeng estaba agradecido con Lu Pu'ai y confiaba mucho en él. Pronto, Qingfeng se enamoró de una mujer y entregó todos los asuntos estatales a su hijo Qingshe.
Lu Pu'ai hizo todo lo posible para persuadir a Qingfeng de que retirara a Lu Pugui, y Qingfeng estuvo de acuerdo. Lu Pugui finalmente regresó a China y se convirtió en guardaespaldas de Qingshe. Lu Pugui fue muy valiente y deliberadamente halagó a Qingshe, por lo que Qingshe lo apreciaba mucho y casó a su hija Qingjiang con él. Pronto, Lu Pugui persuadió a Qingshe para que llamara a Wang He y sirviera como guardaespaldas con él. A partir de entonces, Lu Pugui y Wang He intensificaron sus actividades secretas, se pusieron en contacto con personas que no estaban satisfechas con la familia Qing y se prepararon para matar a la familia Qing y vengar al Duque Zhuang.
La esposa de Lu Pugui, Qingjiang, vio que su marido actuaba en secreto y le preguntó qué estaba haciendo. Luego, Lu Pugui le contó sobre su plan para matar a la familia Qing y vengar al Duque Zhuang. Qingjiang era muy consciente de la rectitud y expresó su voluntad de ayudar a su esposo a completar este acto de rectitud.
Qing Jiang hace lo que dice. Lu Pugui decidió actuar el día que Qingfeng fue a cazar. Qingjiang convenció a su padre para que acompañara a Qi Jinggong al Templo Ancestral para realizar sacrificios, para que Lu Pugui y otros pudieran actuar. Durante la ceremonia, Lu Pugui y Wang He de repente apuñalaron a Qingshe con espadas. Qingshe luchó hasta morir y mató a Wang He con una olla de vino y luego dirigió a sus tropas para matar a los miembros restantes de la familia Qing. Qingfeng recibió la noticia mientras estaba en un viaje de caza y regresó con sus soldados de caza para atacar la ciudad. Sin embargo, la ciudad estaba fuertemente defendida y no pudo ser conquistada, por lo que tuvo que huir al estado de Lu.
Después, alguien le preguntó a Lu Pugui: "La familia Qing y la familia Lu son descendientes de la familia Jiang. ¿Cómo puedes casarte con Qing Jiang, que es del mismo clan?"
Lu Pugui respondió: "Qingshe no evita a las personas del mismo clan y quiere casar a su hija conmigo. ¿Por qué debería evitarlo? Al igual que alguien saca el Libro de los Cantares fuera de contexto para expresar su propio significado, yo solo tomar lo que quiero, ¿qué importa si son del mismo origen pero no del mismo origen?”
El modismo “citar fuera de contexto” se refiere a tomar el significado de un párrafo u oración. de forma aislada, independientemente del contenido de todo el artículo o conversación, lo que indica que el uso es incompatible con el significado original. [1]