Detalles de Qiao Zhen y Ding Jianhua

Desde "Jane Eyre" hasta "A Dream on the Bridge", la antigua pareja de Ding Jianhua y Qiao Zhen casi puede considerarse una combinación perfecta. Qiao Ding es rico y elástico, masculino y magnético; Jianhua Sus voces tienen un toque de nobleza coqueta y sinceridad. En la famosa "Poesía de las dinastías Tang y Song" del año pasado, también interpretaron "Canción del dolor eterno".

Cada uno tiene sus propias características:

Ding Jianhua nació en 1953 y es originario de Shandong. Una vez trabajó como actor de teatro en la Flota del Mar de China Oriental. y el grupo de arte. En 1976, fue admitido en el Shanghai Film Translation Studio, donde ahora se desempeña como actor y director de doblaje. Actor de primera categoría nacional. Disfruta de subsidios gubernamentales especiales emitidos por el Consejo de Estado; ha sido el principal creador de cerca de 800 películas traducidas para cine y televisión.

Obras representativas: “Guerra y paz”, “El puente de las orquídeas rotas”, “Yo tenía dos años”, “Sissi”, “Los sueños perdidos del puente cubierto”, “Notting Hill”, etc. Entre ellas, 10 obras han ganado el "Premio del Gobierno", el "Premio Huabiao" y el "Premio Gallo de Oro", y han ganado el título de "Diez mejores artes juveniles de Shanghai", el "Premio de la Sociedad" de Cine y Artes Escénicas de China. Society y el título de "Mi actriz de doblaje femenina favorita".

"Historias famosas de las dinastías Tang y Song" se representó en Beijing durante el Día Nacional de este año. Durante el ensayo de la actuación, Xiao Xiong, que estaba sentado entre la audiencia, le dijo a Ding Jianhua, que acababa de terminar de ensayar "Song of Everlasting Sorrow" y salió del escenario: "¿Lloraste de nuevo? Los ojos de Ding Jianhua estaban ligeramente hinchados". Y las lágrimas no estaban secas y mostró una sonrisa educada. Una vez observé atentamente la actuación de Ding Jianhua durante una actuación formal y sentí que ella era como una esponja. Tan pronto como comenzó la música, siguió "absorbiendo" los factores que la movían... Esta "esponja" siguió como los poemas. Fluyó y se expandió, las emociones de Ding Jianhua continuaron acumulándose y estaban a punto de explotar.

Hay muchas "escenas de llanto" en "Historias famosas de las dinastías Tang y Song", pero pocas personas pueden llorar tan apropiadamente como Ding Jianhua.

Si enviaran a una persona a vigilarla en cada partido para ver cuándo se le llenaban los ojos de lágrimas y cuándo derramaba su primera lágrima, los resultados serían casi los mismos. Una vez cuestioné en una entrevista: "Historias famosas de las dinastías Tang y Song" se representó durante diez funciones, y los actores tuvieron que llorar una o dos veces en cada función, y tuvieron que llorar "con precisión". se llenaron de verdadera devoción y "¿Cuál es la proporción de "mezclado con agua"

? Ding Jianhua respondió con calma: Debido a la alta tasa de repetición de "Tang and Song Famous Pieces" en un corto período de tiempo y al problema de cooperar con la banda en vivo, se produjeron muchas pausas en el tono, repeticiones de versos e incluso cambios de humor. Sin embargo, dentro de este patrón establecido, las actuaciones de los actores deben ser sinceras. Tomemos como ejemplo "Song of Everlasting Regret" que recitamos Qiao Zhen y yo. La historia en sí es bastante conmovedora y la música está tan bellamente escrita que no hay razón para no conmoverse.

Cuando se trata de "llorar", Ding Jianhua no parece tomárselo en serio. Ella cree que "llorar" en sí mismo debería considerarse como un enfoque más "problemático" en la actuación. El público siempre piensa que no es fácil para un actor llorar en cualquier momento según las necesidades de la trama. De hecho, a veces el control es más importante que el poder explosivo. En cierto sentido, es más difícil hacer reír a los actores que llorar, porque llorar normalmente provoca lástima, mientras que la risa fácilmente puede parecer falsa. Ding Jianhua utilizó un ejemplo que le sucedió para demostrar la importancia del "control" en el doblaje:

En 1998, la película estadounidense "El puente de los sueños perdidos" se introdujo en China como un "éxito de taquilla". y la heroína de la película era Francesca y tiene la voz de Ding Jianhua. El largo diálogo entre Francesca y Robert Kincaid cuando se despiden al final de la película es a la vez el clímax de la película y el punto culminante de la traducción. Antes de filmar esta escena, las emociones de Ding Jianhua ya estaban muy llenas. Tan pronto como abrió la boca durante la grabación, las lágrimas brotaron a medida que la densidad de las líneas aumentaba y la intensidad de la emoción se hacía más profunda. Más tarde, ella simplemente me eché a llorar. El director y otros actores presentes quedaron conmovidos por su emotiva actuación, pero de repente se detuvo y le preguntó al director si podía grabarla nuevamente. En medio de la segunda grabación, se detuvo nuevamente y le pidió al director que le diera cinco minutos. Durante estos cinco minutos, trató de calmar sus emociones excitadas y se dijo en silencio: "Lo que tienes que mostrar es a Francesca, no a ti, Ding Jianhua. Ding Jianhua puede llorar sin ningún escrúpulo, un puñado de lágrimas, pero Francesca sí". "Et, sus sentimientos eran tan ardientes como el fuego, pero el fuego ardía profundamente en su corazón". Cinco minutos después, regresó a la sala de grabación nuevamente. Esta vez, la emoción seguía tan plena como antes, pero menos exagerada y expuesta, reemplazada por un poder profundo e implícito.

En mi contacto con Ding Jianhua, descubrí que ella es en realidad una persona muy emocional. A veces es tan callada que la gente no se da cuenta de su existencia y, a veces, es tan animada que la gente solo le presta atención. hacia ella e ignorarla. Había perdido de vista la presencia de otras personas, hace un momento estaba llorando en el escenario, y en un abrir y cerrar de ojos estaba entre el público y se divirtió con alguien que lo hizo estallar en carcajadas. En sus propias palabras:

Así es como se llama a una mujer: una mujer de verdad es una combinación perfecta de lágrimas y risas.

Qiao Zhen: Hombre, nacido el 17 de noviembre de 1942, nativo de Shanghai, nacionalidad Han, graduado de la Academia de Teatro de Shanghai, fue el quinto director de la Asociación de Cine de China, miembro del Presidium de China. Asociación de Cine de Shanghai, y miembro de la CCPPCh de Shanghai, miembro del presidium de la Asociación de Cine de Shanghai, actual representante de la sexta sesión y candidato a la sexta sesión de directores. Productores de traducción que actúan como actores secundarios principales: "Ahn Jung-geun Kills Ito Hirobumi", "Tess", "Spartacus", "National Interest", "Mystery Within a Mystery" (ganó el 15º "Golden Rooster"; "Premio a la Mejor Traducción"); "Guerra y Paz" (ganó el segundo "Premio de la Sociedad" de la Sociedad de Cine y Artes Escénicas de China por dar forma a la imagen de voz de Pierre);

Productor de traducción que se desempeña como director : "The Hunt", "The Pursuit of Hard Evidence", "True Lies"; "International Girl" (ganó el premio a la mejor traducción en el 14º "Golden Rooster Award");

Largometrajes como actor: "On the Coral Island" Chen Tianhong (1979, Shanghai Film Studio) en "Dead Light" Lu Sha (Western Film Studio) en "R4 Mystery"

Su voz siempre se combina con algo guapo; y personajes rectos juntos. Y cuando se trata de combinar diferentes tipos de personajes, la voz y la forma están integradas, lo que hace que sea fácil de manejar. Sin embargo, hay otro lado de la voz de Qiao Zhen. El Craso en "Spartacus" apodado por Qiao Zhen refleja mejor el otro lado de su voz, una especie de dominio moderado, y el doblaje de Torajiro en la serie "La historia de Torajiro", honesto y lleno de alegría, mostrando su habilidad para controlar personajes de comedia. El éxito de este personaje eclipsó a otra "La historia de Torajiro" traducida posteriormente por Changying. La actuación en "Kuoqiao's Lost Dream" muestra que la combinación de la voz y la emoción de Qiao Zhen ha entrado en un nuevo reino.

Qiao Zhen es actualmente el director de Shanghai Translation Factory. Recientemente apodó a Maximus, el protagonista masculino de "Gladiator".