¿La letra de qué canción significa que nunca ha habido un salvador en el mundo?
La letra correcta es: Nunca ha habido un salvador.
Título de la canción: versión china de "The Internationale"
Cantante: People of the World
Letra: Baudier
Música: Diguet Especial
Letra:
Levántense, esclavos hambrientos y de frío
Levántense todos los que sufren en el mundo
La sangre en mi corazón ya está hirviendo, Hay que luchar por la verdad
El viejo mundo está en ruinas, esclavos, levántense
No digáis que no tenemos nada, queremos ser los amos del mundo
Este es el fin Esta es la lucha final, uníos hasta mañana
La Internachonel debe realizarse
Esta es la lucha final, uníos hasta mañana
Inte Nachonelle debe realizarse
Nunca ha habido un salvador, ni depende de un hada emperador
Para crear la felicidad humana, todo depende de nosotros mismos
Debemos recuperar los frutos del trabajo y dejar que nuestros pensamientos atraviesen la jaula
Date prisa y quema el fuego rojo, golpea mientras el hierro está caliente para tener éxito
Esta es la lucha final, unidos hasta mañana
Intrachonal debe realizarse
Esta es la lucha final, unidos hasta mañana
Intrachonal hay que darse cuenta
Quienes crearon el mundo humano, somos nosotros los trabajadores
Todo pertenece a los trabajadores, ¿cómo podemos tolerar los parásitos?
Los más odiosos son esas serpientes y bestias venenosas que nos devoran de carne y hueso
Una vez exterminadas, el sol rojo brillante brillará en todo el mundo
Esta es la lucha final, uníos hasta mañana
Intana Xiongnai debemos darnos cuenta
Esta es la lucha final, unámonos hasta mañana
Int'Nachonel debe darse cuenta
Información ampliada:
La "Internacional" fue una vez el himno de la Primera Internacional y la Segunda Internacional en la década de 1920, la Unión Soviética adoptó "La Internacional" como su himno nacional, y en 1944; adoptó "La Internacional" como la canción del partido del Partido de las Naciones Unidas (británico) (rebautizado como Partido Comunista de la Unión Soviética en 1952). En 1920, apareció por primera vez en China la versión china de "La Internacional" traducida por Qu Qiubai.
En 1923, "La Internacional" fue traducida del ruso por Xiao San en Moscú y cantada por Chen Qionian y comenzó a cantarse en China. La traducción fue revisada en 1962.
Antecedentes creativos:
En 1871, estalló la "Guerra Franco-Prusiana" entre Francia y Prusia. Francia fue derrotada y el ejército prusiano llegó a la ciudad. 1. Los soldados de la comuna libraron feroces batallas callejeras con los enemigos que invadieron la ciudad, lo que fue conocido en la historia como la "Semana Sangrienta de Mayo". El día 28 París cayó y la Comuna de París acabó en fracaso. Pronto uno de los líderes de la comuna, Eugène Baudier, escribió el poema "Intrachonelle" (también traducido como "Sindicato Internacional de Trabajadores").