La notación fonética del poema completo de Xizhou Qu
El poema completo de Xizhou Qu está anotado de la siguiente manera:
yì méi xià x zhōu, zhé méi ji jiāng bei.
Recuerda las flores de ciruelo y ve a Xizhou, córtalas y envíalas al norte del río Yangtze.
dān shān xìng zǐ hóng, shuāng bin y chú sè.
La camiseta única es de color rojo albaricoque y las patillas son del color de un cuervo.
xī zhōu zài hé chǔ, liǎng jiǎng qiáo tóu dù.
¿Dónde está Xizhou? Cruce del puente de dos remos.
ri mù bó láo fei, fēng chuī wū jiù shù.
Al anochecer vuela el alcaudón, y el viento sopla sobre el árbol de argamasa negra.
shù xià ji mén qián, mén zhōng lù cuì diàn.
Debajo del árbol está frente a la puerta, con espinas verdes expuestas en la puerta.
kai mén láng bù zhì, chū mén cai hóng lián.
El portero no llegó, así que salió a recoger flores de loto rojas.
cǎi lián nán táng giū, lián huā guò rén tóu.
En otoño, se recogen flores de loto en Nantang.
Di tóu nòng lián zǐ, lián zǐ qīng rú shuǐ.
Baja la cabeza y recoge las semillas de loto. Las semillas de loto son tan claras como el agua.
zhì lián huái xiù zh?ng, lián xin chè dǐ hóng.
Al meterlo en la manga de loto, el corazón de loto queda completamente rojo.
yì láng láng bù zhì, y?ng shǒu wàng fēi hóng.
Con reminiscencias de Lang Lang, pero mirando a Feihong.
hóng fei mǎn xī zhōu, wàng láng shàng qing lóu.
Hongfei está por todo Xizhou, observando al hombre ir al burdel.
lóu g?o wàng bú jiàn, jǐn rì lán gān tóu.
No se puede ver el ajenjo en el edificio y los tallos están por todo el sol.
lán gān shí èr qǔ, chuí shǒu míng rú yù.
Las barandillas tienen doce curvas y las manos que cuelgan son tan claras como el jade.
juàn lián ti?n zì g?o, hǎi shuǐ yáo kōng lǜ.
La cortina ondulante del cielo está alta y el agua del mar sacude el cielo de color verde.
hǎi shuǐ mèng yōu yōu, jūn chóu wǒ yì chóu.
El agua del mar es un largo sueño, tú estás preocupada y yo también.
nán feng zhī wǒ yì, chuī mèng dào xī zhōu.
El viento del sur conoce mis deseos y lleva mis sueños a Xizhou.
Antecedentes creativos
La "Colección de poemas Yuefu" compilada por Guo Maoqian de la dinastía Song del Norte incluyó "Xizhou Song" en "Canciones y canciones diversas" y la tituló "Antigua Ci". Hay muchas opiniones diferentes sobre la época y el autor de este poema. Algunas versiones dicen que fue Jiang Yan o el emperador Wu de Liang, lo cual no es creíble. A juzgar por su estilo y la artesanía de sus palabras, debería ser una canción popular de finales de la Dinastía del Sur que fue refinada y pulida por los literatos, y que puede haberse originado en la Dinastía Liang.
Según la frase "Xizhou tiene buenos paisajes y se puede ver la Torre Wuchang en la distancia" en "Xizhou Song" de Wen Tingyun, se especula que Xizhou debería estar cerca de Wuchang, y puede ser la Isla Parrot en el río Yangtze al suroeste de la ciudad de Wuchang.
A grandes rasgos, se trata de una canción de amor que combina el perfil del autor y la autoexpresión del personaje, con "la voz y la emoción oscilando y regresando" ("El regreso de los poemas antiguos"). Este estilo elegante y meticuloso refleja las características de las canciones populares de las Dinastías del Sur, lo que indica que puede ser la obra escénica más madura de "Wu Ge" y "Western Song".