Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - Por favor, traduzca el texto completo de "Shishuoxinyu"

Por favor, traduzca el texto completo de "Shishuoxinyu"

Hua Xin conoció muy bien a sus hijos ①, incluso en su habitación de invitados, era tan estricto como un código judicial ②; los hermanos Chen Yuanfang siguieron el camino del tierno amor ③, y en las dos puertas ④, no perdieron la pista de Yongxi. ⑤

"Notas"

①Hua Xin: nombre de cortesía Ziyu, nativo de la dinastía Han del Este. Sirvió como Shangshu Ling durante el reinado del emperador Huan. , se convirtió en Situ y se le concedió el título de Marqués Boping. Estaba vinculado a Cao Cao y su hijo. Encuentro: tratar. Zheng: estricto, serio.

② Sala de ocio: habitación privada, hogar. Código de la Corte: El sistema de etiqueta para que la corte se reúna con el emperador.

③恣:Indulgencia.

④Segunda puerta: dos familias.

⑤Yongxi: Hele.

「Traducción」

Hua Xin se lleva muy en serio con la generación más joven. Incluso en casa se comporta solemnemente y sigue las mismas reglas que cuando se encuentra con el emperador. Los hermanos Chen Yuanfang son extremadamente tranquilos y no hay discordia entre las dos familias debido a sus diferentes personalidades.

Y tíralo. También estábamos leyendo en la misma mesa, y había alguien que pasaba usando un Xuan Mian. Prefería leer como antes, en lugar de desperdiciar el libro y leerlo. Ning cortó la mesa y se sentó por separado③, diciendo: "¡No eres mi amigo!"

"Comentarios"

① Guan Ning: nombre de cortesía You'an, un nativo de los últimos tiempos. La dinastía Han y la dinastía Wei, no oficiales Y, finalmente.

②Xuan Mian: Esto se refiere sólo al coche.

③Ning cortó la mesa y se sentó por separado: las generaciones posteriores usaron "Guan Ning cortó la mesa" y "cortó la mesa y se sentó por separado" para referirse a la ruptura de la amistad entre amigos. "Traducción"

Guan Ning y Hua Xin estaban cavando verduras en el jardín juntos cuando vieron un trozo de oro en el suelo, Guan Ning continuó cavando y lo miró como escombros, pero Hua Xin recogió. lo levantó y lo tiró. Los dos estaban sentados en la misma mesa y estudiando. Alguien pasó por la puerta en un auto elegante. Guan Ning estaba estudiando como de costumbre, pero Hua Xin dejó caer el libro y salió a mirar. Guan Ning cortó el tapete, se sentó en una mesa separada de Hua Xin y le dijo a Hua Xin: "Ya no eres mi amigo".

Más allá de las doce formas

Wang Lang Siempre recomendó a Hua Xin① basándose en sus conocimientos. El día de Xinla, probó la bebida del sobrino de Jizi, Yan, y Wang también aprendió de ella. Alguien le contó a Zhang Hua sobre esto ③, Zhang dijo: "El aprendizaje de Wang está más allá del cuerpo y la razón por la que va más allá".

"Comentario"

①Wang Lang: Zi Jingxing nació en la dinastía Wei al final de la dinastía Han. Era elegante y erudito, y era un funcionario de Situ. Recomendar: Respeto.

②El duodécimo mes lunar: el día de los sacrificios de fin de año. Yanyin: celebrar un banquete y beber, Yan, lo mismo que "banquete".

③Zhang Hua: nombre de cortesía Maoxian, famoso por su erudición, sirvió como funcionario en Sikong y fue asesinado por el rey Sima Lun. de Zhao

"Traducción"

Wang Lang a menudo elogiaba la perspicacia y la magnanimidad de Hua Xin. El día del duodécimo mes lunar, Hua Xin llamó a sus sobrinos a un banquete y Wang Lang también imitó el comportamiento de Hua Xin. Alguien le contó esto a Zhang Hua, y Zhang Hua dijo: "Wang Lang estudió Hua Xin, y todo lo que aprendió fueron cosas superficiales, por lo que la distancia entre Wang Lang y Hua Xin se hizo aún mayor".

10 Tres Los urgentes no se dan por vencidos

Hua Xin y Wang Lang se refugiaron en un barco. Una persona quería confiar en él, pero Xin estaba en problemas. Lang dijo: "Afortunadamente, todavía soy generoso, ¿por qué no?" Más tarde, los ladrones vinieron tras él y el rey quiso dejar a la gente que había traído consigo. Xin dijo: "La razón de mis dudas es esta. Ahora que he aceptado mi confianza, ¿por qué no abandono el mal rápidamente?". Luego llevó el rescate como antes. Así determina el mundo los méritos y deméritos de los reyes.

『Traducción』

Hua Xin y Wang Lang tomaron un bote para escapar juntos. Un hombre quería tomar su bote y Hua Xin estaba en un dilema. Pero Wang Lang dijo: "Afortunadamente, el barco todavía es espacioso, no hay nada de qué avergonzarse". Pronto los ladrones estuvieron a punto de alcanzarlos y Wang Lang quiso abandonar a las personas que acababan de tomar el barco. Hua Xin dijo: "Esta es la razón por la que dudé hace un momento. Ya que lo acepté para cuidarlo en el barco, ¿cómo puedo abandonarlo solo porque la situación es crítica? Entonces continuó llevándolo con su forma. El mundo también juzgó los méritos y deméritos de los dos reyes de Hua a partir de esto.

El Decimocuarto Rey sirvió auspiciosamente a su madre, Wang Xiang, y su madre, la Sra. Zhu, fue muy sincera①. En casa hay un ciruelo que da muy buenos frutos y mi madre siempre lo tiene bajo control. Cuando de repente llegaron el viento y la lluvia, Xiang abrazó el árbol y lloró. Xiangchang estaba durmiendo en otra cama y su madre fue a matarlo en secreto. Es un momento propicio para levantarse en privado ② y puedes hacerlo vacío. Después de devolverlo, Zhimu se sintió tan arrepentida que se arrodilló y suplicó morir. La madre entonces se dio cuenta de que la amaba como a su propio hijo.

"Notas"

①Wang Xiang: Xiuzheng, nativo de las dinastías Wei y Jin, era famoso por su piedad filial. Debido a que sirvió a su madre, se convirtió en funcionario muy tarde. Ten cuidado: ten cuidado.

② En privado: levantarse a orinar.

『Traducción』

Wang Xiang fue muy cauteloso al servir a su madrastra, la Sra. Zhu. Había un ciruelo en casa que daba muy buenos frutos, por lo que su madrastra le preguntó a Wang Xiang. para vigilarlo. Un día, hubo una tormenta repentina. Wang Xiang abrazó el ciruelo y lloró sin cesar.

Wang Xiang estaba durmiendo en la cama y su madrastra entró y se escondió en la oscuridad para matarlo a tajos. Wang Xiang se levantó para orinar, pero la madrastra solo lo golpeó en la colcha y no mató a Wang Xiang. Después de que Wang Xiang regresó, se enteró de que su madrastra lamentaba el incidente, por lo que se arrodilló frente a su madrastra y le suplicó que lo ejecutara. La madrastra se conmovió y se despertó, y desde entonces cuidó a Wang Xiang como a su propio hijo.

El Decimoquinto Sucesor fue cauteloso

El rey Wen de Jin llamó a Ruan Sizong Zhishen①, y cada vez que hablaba con él, sus palabras eran misteriosas y de gran alcance, y no era un persona.

"Notas"

① Rey Wen de Jin: Sima Zhao, segundo hijo de Sima Yi. En ese momento, Wei sirvió como general y se hizo cargo de los asuntos del estado. Después de su muerte, se le dio el título póstumo de "Wen", por lo que fue llamado Rey Wen de Jin. Ruan Sizong: Ruan Ji, nombre de cortesía Sizong, uno de los "Siete Sabios del Bosque de Bambú", una buena y antigua mansión que se entregaba a la bebida.

②Zang Bu: elogios, críticas, valoraciones.

"Traducción"

El rey Wen de Jin (Sima Zhao) elogió a Ruan Ji por ser extremadamente cauteloso. Cada vez que charlaba con él, hablaba de cosas misteriosas y elevadas y nunca juzgaba. gente. De acuerdo

10| Comentarios pidiendo ayuda a TA Encuestado: Yaya's Fuck Nivel 1

Especializado en: Aún no personalizado

Actividades en las que participó: Ninguna todavía Actividades participadas en

Evaluación de la respuesta del autor de la pregunta:

Gracias, pero no todos, pero gracias.

Respuestas recomendadas

2010-11-13 14:18 "Shishuoxinyu" y su traducción

1 Hua Xin y Wang Lang se refugiaron en un barco. Si una persona quiere estar apegada a alguien, le resultará difícil hacerlo. Lang dijo: "Afortunadamente, sigo siendo generoso, ¿por qué no?". Más tarde, los ladrones lo persiguieron y el rey quiso dejar a la gente que traía consigo. Xin dijo: "La razón por la que sospechaba era por esto. Ahora que he aceptado mi confianza, ¡preferiría abandonar el mal rápidamente!". Luego llevó el rescate como antes. Así determina el mundo los méritos y deméritos de los reyes.

Notas

① Refugio (nàn): Se refiere a evitar la agitación del cambio de las dinastías Han y Wei. Negro: inmediatamente;

② Duda: Vacilación; Aceptar su autosuficiencia: Aceptar su solicitud de autosuficiencia significa aceptar llevarlo en el barco.

Traducción

Hua Xin y Wang Lang tomaron un bote para escapar juntos. Un hombre quiso tomar su bote inmediatamente expresó vergüenza por esta solicitud. Wang Lang dijo: "Afortunadamente, el barco todavía es ancho, ¿por qué no?". Más tarde, los ladrones lo persiguieron y Wang Lang quiso deshacerse del barquero. Hua Xin dijo: "Por eso dudé al principio. Ya acepté su solicitud, ¿cómo puedo abandonarlo solo porque la situación es urgente?". Entonces todavía lo tomó y lo ayudó. El mundo juzgará los méritos de Hua Xin y Wang Lang basándose en este incidente.

2 Zhong Yu y Zhong Hui tienen poca reputación①. En el decimotercer año de su vida, el emperador Wen de Wei se enteró y le dijo a su padre Zhong Yao: "¡Puedes hacer que venga tu segundo hijo!" ② Entonces emitió un edicto para ver ③. La cara de Yu estaba sudando y el emperador preguntó: "¿Por qué te suda la cara?" Yu respondió: "Estoy tan asustado y sudando como pulpa④". Le preguntó a Hui nuevamente: "¿Por qué no sudas?". : "Estás temblando y temblando. No te atrevas a sudar⑤"

Notas

① Zhong Yu (yù) y Zhong Hui: Son hermanos. Zhong Yu, también conocido como tío Zhi, era muy inteligente cuando era un niño. A la edad de catorce años, fue nombrado ministro de caballería ocasional y luego fue ascendido a general de caballería. Zhong Hui, cuyo nombre de cortesía era Shi Ji, también era muy inteligente cuando era joven y era considerado una persona muy importante. Más tarde, se mudó a Zhenxi General y Situ fue asesinado por conspirar contra la familia imperial. Lingyu: una buena reputación.

②Zhong Yao (yáo): Se desempeñó como primer ministro.

③敕(chì): La orden del emperador.

④Zhan Zhan Panic: Temblando de miedo. Lechada: cualquier líquido más espeso puede denominarse lechada. Nota: Las palabras pánico y pulp riman.

⑤ Temblor: Temblar de miedo. Nota: Las dos palabras "Li" y "Chu" también riman.

Traducción

Los hermanos Zhong Yu y Zhong Hui tenían una buena reputación cuando eran jóvenes. Cuando Zhong Yu tenía trece años, el emperador Wen de Wei se enteró de ellos y se lo contó a su padre Zhong. Yao He dijo: "¡Puedes pedirles a los dos niños que vengan a verme!". Entonces les ordenó que lo vieran. Cuando vio a Zhong Yu sudando en su cara, el emperador Wen preguntó: "¿Por qué estás sudando en tu cara?" Zhong Yu respondió: "Zhan Zhan está presa del pánico y suda profusamente". El emperador Wen volvió a preguntarle a Zhong Hui: "¿Por qué no?". ¿No estás sudando? " Zhong Hui respondió: "Estoy temblando y tengo miedo de sudar".

Cuando Zhong Yu era niño, su padre tomaba una siesta porque tomaba medicamentos en secreto. Su padre era consciente de ello y siguió mirándolo. Yu se inclina y luego bebe; él bebe sin inclinarse. Luego le preguntó a Yu por qué se inclinaba, y Yu dijo: "El vino es un ritual, así que no me atrevo a no inclinarme". También le preguntó a Hui por qué no se inclinaba, y Hui dijo: "Robar no es de buena educación, así que no lo hago". No te inclines.

"

Notas

① Frase "Zhong Yu": esta historia es similar a la cuarta historia de este artículo sobre los dos hijos de Kong Wenju robando vino. Probablemente sea lo mismo, pero los rumores son diferentes. Porque: Entonces

② Tuo Mei (mèi): Finge estar dormido

Traducción

Cuando los dos hermanos estaban. Cuando eran jóvenes, se conocieron. Su padre dormía durante el día, así que fueron a robar vino medicinal para beber. Su padre ya estaba despierto en ese momento, por lo que fingió estar dormido para ver qué estaban haciendo. Zhong Yu solo bebió después. Saludando, pero después de un rato, su padre dejó de beber. Se levantó y le preguntó a Zhong Yu por qué estaba saludando. Zhong Yu dijo: "Se usa vino para completar la ceremonia. No me atrevo a no saludar". " También le preguntó a Zhong Hui por qué no era cortés, y Zhong Hui dijo: "No está de acuerdo con la etiqueta robar vino, así que no soy cortés".

4 Wang Rong tenía siete años Estaba jugando con los niños y miró hacia el borde del camino. Cuando un ciruelo tiene muchas semillas, sus ramas se rompen y los niños corren a buscarlas, pero Rong no se mueve ① Cuando alguien preguntó, respondió: " Si el árbol tiene muchas semillas en el camino, causará sufrimiento a los ciruelos". "Tómalo, Xinran ②.

Notas

①Romper ramas: doblar las ramas.

②Xinran: Es verdad.

Traducción

Cuando Wang Rong tenía siete años, una vez salió a jugar con algunos niños y vio muchas frutas colgando del ciruelo al costado del camino, que doblaban las ramas. ciruelas. Sólo Wang Rong se quedó quieto. Cuando otros le preguntaron, él respondió: "Hay tantas ciruelas creciendo al borde de la carretera. Deben ser ciruelas amargas". "Toma las ciruelas y pruébalas. Es realmente amarga.

5 Taifu Xi envió a sus discípulos a escribir al primer ministro Wang en Jingkou, preguntando por su yerno. El primer ministro le dijo a Xi Xin : "Ve a la cámara este y elige lo que quieras. "El discípulo regresó a Bai Chi y le dijo:" Todos los hombres de la familia Wang también son dignos de elogio. Se enteraron de que habían venido a buscar un yerno y estaban muy reservados. Solo Yilang estaba acostado en la cama este. con el vientre abierto, como si no lo hubiera oído. Xi Gongyun dijo: "¡Eso es bueno!" "La persona que visitamos fue Shao Yi, quien casó a una hija de Yan.

Notas

① Xi (xī) Gran Tutor: Xi Jian, quien sirvió como gobernador de Xuzhou y Guardó Jingkou

②Reticente: Abre la camisa y expone el abdomen. Nota: Más tarde, el yerno se llamó Dong Bed o Lingtan. , nombre de cortesía. Shao Yi es el sobrino del director Wang.

Traducción

Cuando Taifu Xi Jian estaba en Jingkou, envió un discípulo para enviarle una carta al primer ministro Wang Dao. Con la esperanza de elegir un yerno de su familia, el director Wang le dijo al visitante de Xi Jian: "Ve al ala este y elige lo que quieras. "Los discípulos regresaron e informaron a Xi Jian:" Todos los jóvenes maestros de la familia Wang son dignos de elogio. Cuando se enteraron de que estaban eligiendo un yerno, todos se volvieron cautelosos. Sólo un joven maestro estaba mintiendo. en la cama del este con el pecho y el vientre expuestos, como si no hubiera oído. Xi Jian dijo: "¡Esto es lo mejor!" Después de una investigación, resultó ser el Sr. Wang Yishao, por lo que se casó con su hija.

A las 6 en punto, Wang Youjun dijo: "Flotando como nubes, tan poderoso como un dragón aterrador①". "

Notas

① Frase "Piao Ru": Según el "Libro de Jin", este es un comentario sobre el estilo de caligrafía de Wang Xizhi.

Traducción

La gente de aquella época comentaba sobre el general Wang Xizhi: "Tan elegante como nubes flotantes, tan ágil como un dragón sorprendente". "

7 Zi You. Zijing estaba gravemente enfermo, pero Zijing murió primero. Zi You preguntó a sus vecinos: "¿Por qué no se enteran de las noticias? ¡Esto está perdido! "No estoy triste cuando digo esto. Le pedí a mi padre que asistiera al funeral sin llorar. Zi Jingsu era un buen arpa, así que fue a sentarse en el lecho del funeral, tomó el arpa de Zi Jing y la tocó. Las cuerdas estaban No afinado, y lanzó las palabras: "¡Zi Jing, Zijing, tanto el hombre como el piano están muertos! "Debido a que Bo murió durante mucho tiempo, la luna también murió.

Notas

① Frase de "Wang Ziyou": Wang Ziyou y Wang Zijing son hermanos, los hijos de Wang Xizhi.

②: Completamente.

Traducción

Wang Ziyou y Wangzi Jing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero. Un día, Ziyou le preguntó al asistente: " ¿Por qué no has tenido noticias de Zijing? ¡Esto ya está muerto! "Cuando habló, no estaba triste en absoluto. Así que condujo hasta el funeral sin llorar en absoluto. A Zijing normalmente le gustaba tocar el arpa, así que Ziyou entró y se sentó en el asiento de luto. Tomó el arpa de Zijing y la tocó. pero las cuerdas no funcionaban. Si la melodía no era buena, arrojaba el qin al suelo y decía: "¡Zijing, Zijing, tanto el hombre como el qin se han ido!" "Después de decir esto, se desmayó de pena y tardó mucho en despertar. También falleció más de un mes después.

8 Liu Lingheng bebía o se quitaba la ropa desnudo en la casa, y otros se rieron de él. Ling dijo: "Yo uso el cielo y la tierra como mis pilares, y mis habitaciones como mis túnicas. ¿Cómo puedes ponerte mi ropa?" ”

Notas

①裈(kūn): pantalones.

Traducción

Liu Ling a menudo bebe sin restricciones y se da el gusto. A veces está desnudo en casa y, cuando alguien lo ve, lo culpa. Liu Ling dijo: "Considero el cielo y la tierra como mi casa, y la casa como mi ropa y mis pantalones. ¿Por qué te pones mis pantalones?"

9 Cuando Wei Wu fue a la guerra, Se perdió y el ejército tuvo sed①. Nai ordenó: "Hay un gran bosque frente a ti. Raozi y Gansuan pueden saciar tu sed". Cuando los soldados lo oyeron, les salió agua de la boca. Aprovecha esto para llegar a la fuente anterior.

Notas

① Ji (jī): Traer agua.

②Rao Zi: Hay muchas frutas.

Traducción

Cao Cao, emperador Wu de Wei, dirigió sus tropas en una larga marcha, pero no pudo encontrar la manera de conseguir agua. Todo el ejército tenía mucha sed. Entonces envió una orden: "Hay grandes ciruelos más adelante. Hay muchas ciruelas, que tienen un sabor agridulce y pueden saciar su sed. Después de escuchar esto, los soldados babearon". Utilice este método para llegar a la fuente de agua que se encuentra más adelante.

10 Cuando Wang Youjun tenía diez años, el general lo amaba tanto que siempre dormía en su tienda①. El general salió primero, pero el ejército adecuado aún no se había levantado. Después de un tiempo, Qian Feng entró y discutió el asunto con otros. Todos olvidaron que el ejército correcto estaba en la tienda, por lo que hablaron sobre un plan que iba en contra de la ley. Tú, Junjue, después de escuchar lo que se dijo, supiste que no había razón para ello, por lo que vomitó y se ensució la cabeza y la cara con la ropa de la cama, tratando de engañarlo para que se durmiera ③. A mitad de la discusión de Dun, el ejército derecho de Fang Yi aún no se había levantado. Xiang Yu se sorprendió y dijo: "Tenemos que deshacernos de él, cuando abrió la cuenta, vio gente escupiendo y creyendo que estaba durmiendo". Lo tengo todo ④. Fue llamado sabio en ese momento.

Notas

① Frase "Wang Youjun": Wang Dun es el primo de Wang Xizhi. El "Libro de Jin·Biografía de Wang Yunzhi" cree que este asunto pertenece a Wang Yunzhi. Yunzhi también es sobrino de Wang Dun. menos que, menos que.

② Qian Feng: nombre de cortesía Shiyi, quien sirvió como soldado de Wang Dun y fue el cerebro de Wang Dun. Después de que Wang Dun no pudo iniciar una rebelión, también fue asesinado. Persona de pantalla: Dígales a los demás que lo eviten. Nijie: Rebelión.

③ Recoger saliva: utiliza los dedos para recoger la saliva.

④ Congheng: es decir, vertical y horizontalmente, esto se refiere a fluir por todas partes.

Traducción

Cuando el general Wang Xizhi del Ejército de Derecha tenía menos de diez años, al general Wang Dun le agradaba mucho y a menudo hacía arreglos para que durmiera en su tienda de campaña. Una vez, Wang Dun salió primero de su tienda, pero Wang Xizhi aún no se había levantado. Después de un rato, Qian Feng entró, despidió a sus hombres y discutió el asunto. Sin pensar que Xi Zhi todavía estaba en la cama, habló sobre el plan de rebelión. Cuando Wang Xizhi se despertó y escuchó su conversación, supo que no podría sobrevivir, así que sacó la saliva, se ensució la cabeza, la cara y la ropa de cama y fingió estar profundamente dormido. En medio de la discusión del asunto, Wang Dun recordó que Wang Xizhi aún no se había levantado. Estaban muy alarmados y dijeron: "Tenemos que matarlo". Cuando abrieron la cortina, vieron que Wang Xizhi estaba vomitando por todas partes. , por lo que creyeron que realmente estaba dormido. Estaba cocido, así le salvó la vida. En aquella época la gente lo elogiaba por su sabiduría.

11 Rong era frugal y tacaño. Se casó con su hijo y le dio una sola prenda de vestir, pero luego lo culparon por ello ①.

Notas

① Congzi: sobrino. Responsabilidad: Solicitar.

Traducción

Wang Rong era muy tacaño. Cuando su sobrino se casó, solo le dio una prenda de vestir, pero luego tuvo que retirarla.

12 La hija de Wang Rong, Shi Pei... pidió prestado decenas de miles de dólares. Cuando la niña regresa, no dice nada sobre su apariencia; cuando la niña devuelve el dinero rápidamente, se siente aliviada.

Traducción

La hija de Wang Rong se casó con Pei... y pidió prestado decenas de miles de dinero a Wang Rong. Cuando su hija regresó a la casa de sus padres, Wang Rong parecía muy infeliz. Su hija rápidamente le devolvió el dinero y Wang Rong se calmó.

13 Shi Chong compitió con Wang Kai por el poder y decoraron su ropa con una belleza exquisita①. El emperador Wu, sobrino de Kai, ayudó a Qi en todo momento. Hay un árbol de coral que mide aproximadamente dos pies de alto y tiene ramas escasas y ramificadas, lo cual es raro en el mundo. Muestra tu admiración en silencio, y cuando hayas terminado de admirarla, golpéala con hierro como quieras y se hará añicos en tu mano. Kai sintió pena por pedir dinero prestado, pero también pensó que era un tesoro para lastimarlo, por lo que sonó muy duro. Chong dijo: "No hay necesidad de odiar, te lo devolveré ahora". Luego ordenó a todos los de izquierda y derecha que recogieran árboles de coral, de tres o cuatro pies de largo, con tiras únicas, de las cuales seis o siete. fueron deslumbrantes, como muchos otros②. Kai perdió accidentalmente ③.

Notas

①Hao: lujo; fastuoso.

② Peerless: incomparable en los tiempos contemporáneos; incomparable en el mundo. Xu: Eso es todo.

③Wang (wǎng): frustrado.

Traducción

Shi Chong y Wang Kai compitieron por la extravagancia. Ambos usaron las cosas más coloridas y hermosas para decorar sus carruajes, caballos y ropa. El emperador Wu de Jin era sobrino de Wang Kai y a menudo apoyaba a Wang Qi. Una vez le dio a Wang Kai un árbol de coral de aproximadamente dos pies de altura. Este árbol de coral tenía ramas exuberantes y había pocos árboles comparables en el mundo. Wang Kai se lo mostró a Shi Chong. Después de que Shi Chong lo miró, lo golpeó con una plancha y lo rompió en pedazos. Wang Kai se arrepintió y pensó que Shi Chong estaba celoso de su tesoro, por lo que se enojó mucho.

Shi Chong dijo: "No vale la pena arrepentirse. Te compensaré ahora". Entonces pidió a sus hombres que sacaran todos los árboles de coral de la casa, algunos de los cuales tenían tres o cuatro pies de altura. Había seis troncos y ramas. Eran incomparables en el mundo y deslumbrantes. Wang Kai lo miró y se sintió perdido. De acuerdo

1| Comentario para pedir ayuda a TA Encuestado: Wangwoah | Nivel 1

Área de especialización: Aún no personalizado

Actividades en las que participó: No participando todavía Actividades

Contenido relacionado

2012-1-7 Traduzca el texto completo de "Shishuoxinyu", preferiblemente la versión txt, "texto completo".

2011-7-27 ¡Te ruego una traducción completa de Shishuo Xinyu! ¡Es el texto completo! ¡De los que tienen comentarios! No tomes la información incompleta en línea... 8

2011-8-11 ¡Quién tiene el texto completo y la traducción de Shishuoxinyu! ! ! ! ¡Ruega de rodillas! ! ! 7

2011-4-19 Traducción del texto completo de Shishuoxinyu 3

2011-7-28 ¿Dónde está la traducción del texto completo de Shishuoxinyu?

Más preguntas sobre el texto original y traducción de "Shishuoxinyu">>

Ver preguntas sobre el mismo tema: Texto completo de "Shishuoxinyu"

Texto completo Traducción: software traducción de texto completo: descarga de software Shishuoxinyu: Historia Shishuoxinyu: Yongxue 2012-2-20 Lectura en inglés ~~~ (traduzca el texto completo ~~ mal uso del software de traducción en línea ~~ gracias) 32012-1 -18 Corto en inglés lectura de cuentos~~~ (traduzca el texto completo~~Mal uso del software de traducción en línea~~Gracias) 12012-1-15 ¿Alguien tiene un software de traducción al inglés más profesional? ¿Recomendar uno? ¿Del tipo que puede traducir el texto completo? 2011-11-30 Pido ayuda a expertos en inglés para traducir el texto completo. Oh, acabo de comprobarlo =-=~ Si eres bueno traduciendo usando software, por favor... 52011-11-14 Software de traducción de texto completo al japonés. Más sobre traducción de texto completo: Problemas de software >>

Otras respuestas***3

2010-11-13 16:08 1196882402 Nivel 1

1 Zhong Yu y Zhong Hui Shaoyou Ling Yu ①. En el decimotercer año de su vida, el emperador Wen de Wei se enteró y le dijo a su padre Zhong Yao: "¡Puedes hacer que venga tu segundo hijo!" ② Entonces emitió un edicto para ver ③. La cara de Yu estaba sudando y el emperador preguntó: "¿Por qué te suda la cara?" Yu respondió: "Estoy tan asustado y sudando como pulpa④". Le preguntó a Hui nuevamente: "¿Por qué no sudas?". : "Estás temblando y temblando. No te atrevas a sudar⑤"

Notas

① Zhong Yu (yù) y Zhong Hui: Son hermanos. Zhong Yu, también conocido como tío Zhi, era muy inteligente cuando era un niño. A la edad de catorce años, fue nombrado ministro de caballería ocasional y luego fue ascendido a general de caballería. Zhong Hui, cuyo nombre de cortesía era Shi Ji, también era muy inteligente cuando era joven y era considerado una persona muy importante. Más tarde, se mudó a Zhenxi General y Situ fue asesinado por conspirar contra la familia imperial. Lingyu: una buena reputación.

②Zhong Yao (yáo): Se desempeñó como primer ministro.

③敕(chì): La orden del emperador.

④Zhan Zhan Panic: Temblando de miedo. Lechada: cualquier líquido más espeso puede denominarse lechada. Nota: Las palabras pánico y pulp riman.

⑤ Temblor: Temblar de miedo. Nota: Las dos palabras "Li" y "Chu" también riman.

Traducción

Los hermanos Zhong Yu y Zhong Hui tenían una buena reputación cuando eran jóvenes. Cuando Zhong Yu tenía trece años, el emperador Wen de Wei se enteró de ellos y se lo contó a su padre Zhong. Yao He dijo: "¡Puedes pedirles a los dos niños que vengan a verme!". Entonces les ordenó que lo vieran. Cuando vio a Zhong Yu sudando en su cara, el emperador Wen preguntó: "¿Por qué estás sudando en tu cara?" Zhong Yu respondió: "Zhan Zhan está presa del pánico y suda profusamente". El emperador Wen volvió a preguntarle a Zhong Hui: "¿Por qué no?". ¿No estás sudando? " Zhong Hui respondió: "Estoy temblando y tengo miedo de sudar".

Cuando Zhong Yu era niño, su padre tomaba una siesta porque tomaba medicamentos en secreto. Su padre era consciente de ello y siguió mirándolo. Yu se inclina y luego bebe; él bebe sin inclinarse. Luego le preguntó a Yu por qué se inclinaba, y Yu dijo: "El vino es un ritual, así que no me atrevo a no inclinarme". También le preguntó a Hui por qué no se inclinaba, y Hui dijo: "Robar no es de buena educación, así que no lo hago". No te doblegues."

Notas

① Frase "Zhong Yu": Esta historia es similar a la cuarta historia sobre los dos hijos de Kong Wenju robando vino. Probablemente sea lo mismo. pero los rumores son diferentes. Porque: Entonces;

② Tuomei (mèi): Finge estar dormido.

Traducción

Cuando los hermanos Zhong Yu eran niños, vieron a su padre durmiendo durante el día, así que fueron a robar vino medicinal para beber. Su padre ya estaba despierto en ese momento, por lo que fingió estar dormido para ver qué hacían. Zhong Yu bebió después de saludar, pero Zhong Hui solo bebió sin saludar. Después de un rato, su padre se levantó y le preguntó a Zhong Yu por qué estaba saludando. Zhong Yu dijo: "El vino se usa para completar la etiqueta. No me atrevo a no saludar". Hui dijo: "Habría robado vino para beber". No está en consonancia con la etiqueta, por lo que no puedo ser etiqueta."

4 Cuando Wang Rong tenía siete años, deambulaba con otros niños. Vio muchos ciruelos al costado del camino con las ramas rotas. Los niños corrieron a buscarlos, pero Rong no podía moverse. Cuando alguien le preguntó al respecto, respondió: "El árbol al lado del camino tiene muchas semillas, por lo que los ciruelos deben estar sufriendo". Tómalo y créelo ②.

Notas

①Ramas rotas: doblar las ramas.

②Xinran: Eso es cierto.

Traducción

Cuando Wang Rong tenía siete años, una vez salió a jugar con unos niños. Vio muchas frutas colgando del ciruelo al borde del camino, y el. Las ramas estaban dobladas y los niños luchaban por ellas. Corrió a recoger ciruelas, pero sólo Wang Rong se quedó quieto. Cuando alguien le preguntó, respondió: "El árbol crece al borde del camino y hay tantas ciruelas. Deben ser ciruelas amargas. Cuando las probé, resultó que eran muy amargas".

5 Taifu Xi estaba en Jingkou y envió a sus discípulos a escribir al primer ministro Wang para preguntar por su yerno. El primer ministro le dijo a Xi Xin: "Ve a la cámara este y elige el que quieras". Cuando sus discípulos regresaron a Bai, Xi dijo: "Todos los príncipes de la familia Wang también son dignos de elogio. Cuando escuché Cuando vine a buscar a mi yerno, estaba muy reservado. Solo Yilang se acostó en la cama del este con el vientre abierto. Si no lo escuchas, Xi Gongyun dijo: "¡Eso es bueno!" Shao Yi que se casó con Yan.

Notas

① Xi (xī) Tutor: Xi Jian, quien se desempeñó como gobernador de Xuzhou y protegió a Jingkou.

②Reservado: reservado. Vientre plano: abre la camisa para dejar al descubierto tu vientre. Nota: Más tarde, el yerno se llamó Dong Bed o Ling Tan. Este es el origen.

③Yishao: Wang Xizhi, nombre de cortesía Yishao, es el sobrino del director Wang.

Traducción

Cuando Taifu Xi Jian estaba en Jingkou, envió a sus discípulos a enviar una carta al primer ministro Wang Dao, con la esperanza de elegir un yerno de su familia. El director Wang le dijo al visitante de Xi Jian: "Vaya al ala este y elija lo que quiera". El discípulo regresó y le informó a Xi Jian: "Todos los jóvenes maestros de la familia Wang son dignos de elogio. Pero cuando se enteraron de eso, Mientras elegían un yerno, todos se volvieron cautelosos. Solo había un joven maestro acostado en la cama en el este con el pecho expuesto, como si no hubiera escuchado nada ", dijo Xi Jian," ¡Eso es! "Después de comprobarlo, resultó ser Wang Yishao, por lo que se casó con su hija.

A la sexta hora, Wang Youjun dijo: "Flotando como nubes, tan poderoso como un dragón sorprendente①".

Notas

① La frase "Flotando como ": Según "Dinastía Jin" Según el libro "Libro", este es un comentario sobre el estilo de caligrafía de Wang Xizhi.

Traducción

La gente de la época comentaba sobre el general Wang Xizhi: "Tan elegante como nubes flotantes, tan ágil como un dragón sorprendente".

7 Wang Ziyou. Zijing estaba gravemente enfermo y Zijing murió primero. Zi You le preguntó a la gente que lo rodeaba: "¿Por qué no escuchan las noticias? ¡Ya estoy de luto!". No estaba triste cuando dijo esto. Así que fue al funeral sin llorar. Zi Jingsu era un buen arpa, así que fue a sentarse en el lecho funerario, tomó el qin de Zi Jing y lo tocó. Las cuerdas no estaban afinadas y gritó al suelo: "¡Zijing, Zijing, todos morirán!" Bo había estado desafinado durante mucho tiempo. Yue Xu también murió.

Notas

① Frase "Wang Ziyou": Wang Ziyou y Wang Zijing son hermanos e hijos de Wang Xizhi.

②: completamente.

Traducción

Tanto Wang Ziyou como Wang Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero. Un día, Zhiyou le preguntó al camarero: "¿Por qué no has oído nada sobre Zijing? ¡Ya está muerto!". No se sintió triste en absoluto cuando habló. Así que conduje hasta el funeral sin llorar en absoluto. A Zijing generalmente le gustaba tocar el arpa, así que Zi You entró y se sentó en el asiento conmemorativo. Tomó el arpa de Zijing y la tocó. Las cuerdas no estaban bien afinadas, así que arrojó el arpa al suelo y dijo: "Zijing. ", Zijing, hombre." ¡He Qin se ha ido!" Después de decir eso, se desmayó de dolor y tardó mucho en despertar. También murió más de un mes después.

8 Liu Lingheng se entregaba a la bebida o se desnudaba en la casa y la gente se reía de él. Ling dijo: "Utilizo el cielo y la tierra como pilares, y las habitaciones como túnicas. ¿Por qué ustedes, caballeros, entran en mi túnica?" kūn): pantalones.

Traducción

Liu Ling a menudo bebe sin restricciones y se da el gusto. A veces está desnudo en casa y, cuando alguien lo ve, lo culpa. Liu Ling dijo: "Considero el cielo y la tierra como mi casa, y la casa como mi ropa y mis pantalones. ¿Por qué te pones mis pantalones?"

9 Cuando Wei Wu fue a la guerra, Se perdió y el ejército tuvo sed①.

Nai ordenó: "Hay un gran bosque frente a ti. Raozi y Gansuan pueden saciar tu sed". Cuando los soldados lo oyeron, les salió agua de la boca. Aprovecha esto para llegar a la fuente anterior.

Notas

① Ji (jī): Traer agua.

②Rao Zi: Hay muchas frutas.

Traducción

Cao Cao, emperador Wu de Wei, dirigió sus tropas en una larga marcha, pero no pudo encontrar la manera de conseguir agua. Todo el ejército tenía mucha sed. Entonces envió una orden: "Hay grandes ciruelos más adelante. Hay muchas ciruelas, que tienen un sabor agridulce y pueden saciar su sed. Después de escuchar esto, los soldados babearon". Utilice este método para llegar a la fuente de agua que se encuentra más adelante.

10 Cuando Wang Youjun tenía diez años, el general lo amaba tanto que siempre dormía en su tienda①. El general salió primero, pero el ejército adecuado aún no se había levantado. Después de un tiempo, Qian Feng entró y discutió el asunto con los demás. Todos olvidaron que el ejército correcto estaba en la tienda, por lo que hablaron sobre un plan que iba contra la corriente. Tú, Junjue, después de escuchar lo que se dijo, supiste que no había ninguna razón para ello, por lo que vomitó y se ensució la cabeza y la cara con la ropa de la cama, tratando de engañarlo para que se durmiera③. A mitad de la discusión de Dun, el ejército derecho de Fang Yi aún no se había levantado. Xiang Yu se sorprendió y dijo: "Tenemos que deshacernos de él, cuando abrió la cuenta, vio gente escupiendo y creyendo que estaba durmiendo". lo tengo todo. Fue llamado sabio en ese momento.

Notas

① Frase "Wang Youjun": Wang Dun es el primo de Wang Xizhi. El "Libro de Jin·Biografía de Wang Yunzhi" cree que este asunto pertenece a Wang Yunzhi. Yunzhi también es sobrino de Wang Dun. menos que, menos que.

② Qian Feng: nombre de cortesía Shiyi, quien sirvió como soldado de Wang Dun y fue el cerebro de Wang Dun. Después de que Wang Dun no pudo iniciar una rebelión, también fue asesinado. Persona de pantalla: Dígales a los demás que lo eviten. Nijie: Rebelión.

③ Recoger saliva: utiliza los dedos para recoger la saliva.

④ Congheng: es decir, vertical y horizontalmente, esto se refiere a fluir por todas partes.

Traducción

Cuando el general Wang Xizhi del Ejército de Derecha tenía menos de diez años, le agradaba mucho el general Wang Dun y a menudo hacía arreglos para que durmiera en su tienda de campaña. Una vez, Wang Dun salió primero de su tienda, pero Wang Xizhi aún no se había levantado. Después de un rato, Qian Feng entró, despidió a sus hombres y discutió el asunto. Sin pensar que Xi Zhi todavía estaba en la cama, habló sobre el plan de rebelión. Cuando Wang Xizhi se despertó y escuchó su conversación, supo que no podría sobrevivir, así que sacó la saliva, se ensució la cabeza, la cara y la ropa de cama y fingió estar profundamente dormido. En medio de la discusión del asunto, Wang Dun recordó que Wang Xizhi aún no se había levantado. Estaban muy alarmados y dijeron: "Tenemos que matarlo". Cuando abrieron la cortina, vieron que Wang Xizhi estaba vomitando por todas partes. , por lo que creyeron que realmente estaba dormido. Estaba cocido, así le salvó la vida. En aquella época la gente lo elogiaba por su sabiduría.

11 Rong era frugal y tacaño. Se casó con su hijo y le dio una sola prenda de vestir, pero luego lo culparon por ello ①.

Notas

① Congzi: sobrino. Responsabilidad: Solicitar.

Traducción

Wang Rong era muy tacaño. Cuando su sobrino se casó, solo le dio una prenda de vestir, pero luego tuvo que retirarla.

12 La hija de Wang Rong, Shi Pei... pidió prestado decenas de miles de dólares. Cuando la niña regresa, no dice nada sobre su apariencia; cuando la niña devuelve el dinero rápidamente, se siente aliviada.

Traducción

La hija de Wang Rong se casó con Pei... y pidió prestado decenas de miles de dinero a Wang Rong. Cuando su hija regresó a la casa de sus padres, Wang Rong parecía muy infeliz. Su hija rápidamente le devolvió el dinero y Wang Rong se calmó.

13 Shi Chong compitió con Wang Kai por el poder y decoraron su ropa con una belleza exquisita①. El emperador Wu, sobrino de Kai, ayudó a Qi en todo momento. Hay un árbol de coral que mide aproximadamente dos pies de alto y tiene ramas escasas y ramificadas, lo cual es raro en el mundo. Muestra tu admiración en silencio, y cuando hayas terminado de admirarla, golpéala con hierro como quieras, y se romperá en tu mano. Kai sintió pena por pedir dinero prestado, pero también pensó que era un tesoro para lastimarlo, por lo que sonó muy duro. Chong dijo: "No quiero odiarte, te lo devolveré ahora". Luego ordenó a todos los de izquierda y derecha que recogieran árboles de coral, de tres o cuatro pies de largo, con tiras únicas, de seis o siete. de los cuales fueron deslumbrantes, como muchos otros②. Kai perdió accidentalmente ③.

Notas

①Hao: lujo; fastuoso.

② Peerless: incomparable en los tiempos contemporáneos; incomparable en el mundo. Xu: Eso es todo.

③Wang (wǎng): frustrado.

Traducción

Shi Chong y Wang Kai compitieron por la extravagancia. Ambos usaron las cosas más coloridas y hermosas para decorar sus carruajes, caballos y ropa. El emperador Wu de Jin era sobrino de Wang Kai y a menudo apoyaba a Wang Qi. Una vez le dio a Wang Kai un árbol de coral de aproximadamente dos pies de altura. Este árbol de coral tenía ramas exuberantes y había pocos árboles comparables en el mundo. Wang Kai se lo mostró a Shi Chong. Después de que Shi Chong lo miró, lo golpeó con una plancha y lo rompió en pedazos. Wang Kai se arrepintió y pensó que Shi Chong estaba celoso de su tesoro, por lo que se enojó mucho. Shi Chong dijo: "No vale la pena arrepentirse. Te compensaré ahora". Entonces pidió a sus hombres que sacaran todos los árboles de coral de la casa, algunos de los cuales tenían tres o cuatro pies de altura. Había seis troncos y ramas. Eran incomparables en el mundo y deslumbrantes, y aún más como Wang Kai.

Wang Kai lo miró y se sintió perdido... De acuerdo

0| Comentarios

2010-11-18 19:10 Internautas entusiastas

Yong Snow, Traducción

En un día frío y nevado, el Sr. Xie reunió a su familia para hablar sobre poesía y ensayos con sus sobrinos y sobrinos. De repente, la nieve cayó con fuerza y ​​​​el Taifu dijo alegremente: "¿Cómo se ve esta fuerte nevada?". El hijo mayor de su hermano, Hu'er, dijo: "Es como esparcir sal en el aire". La hija de su hermano, Dao Yun, dijo: "Es". Es mejor compararlo con el viento que sopla con amentos que vuelan por todo el cielo." El Taifu se rió alegremente. Dao Yun es la hija del hermano mayor de Taifu, Xie Wuyi, y la esposa del general Wang Ningzhi de izquierda.

Chen Taiqiu y Youqi, Traducción

Chen Taiqiu y su amigo concertaron una cita con antelación para ir de viaje juntos al mediodía, sin embargo, pasada la hora acordada, el amigo no lo hizo. Entonces Qiu dejó de esperar a sus amigos y se fue. Después de que él se fue, vinieron sus amigos.

El hijo de Chen Taiciu, Chen Yuanfang, tenía sólo siete años en ese momento y estaba jugando fuera de su casa. El invitado que incumplió el contrato le preguntó: "¿Está tu padre en casa?" Chen Yuanfang respondió: "Mi padre te ha estado esperando durante mucho tiempo pero no viniste. Ya te fuiste". "¡No eres un ser humano! ¡No eres un ser humano!" Hicimos una cita para ir de viaje juntos, pero lo abandonamos y nos fuimos", dijo Chen Yuanfang: "Hiciste una cita con mi padre para reunirnos al mediodía. , pero no llegaste al mediodía. Esto es una falta de credibilidad; regañaste a su padre delante del niño. Esto es de mala educación."

El invitado se sintió avergonzado e incómodo, y se apresuró a llegar. Salió del coche y vino a La Yuanfang para mostrar su favor. Yuan Fang entró directamente a la casa sin mirar a la persona deshonesta y grosera.