¿Cuál es el poema completo sobre "Xin Xin Xi Yi Yi Tong"?
El poema completo es:
Sin título
Li Shangyin de la dinastía Tang
Anoche las estrellas y el viento soplaron, oeste del edificio de pintura y al este de Guitang.
No tengo las alas de un fénix colorido, pero tengo la mente clara.
Se les da vino Gouchun a cada dos asientos para calentarlos, y las lámparas cubiertas de cera son rojas.
Escuché el tambor y fui a responder la pregunta oficial, caminando alrededor de Malantai y dándome la vuelta.
Traducción:
El cielo estrellado de anoche y la brisa primaveral de anoche estaban al oeste del edificio de pintura y al este de Guitang.
Aunque el cuerpo no tiene las alas de un fénix de colores para volar al mismo lugar, hay una clara conexión en el corazón.
El vino Gouchun que se envía a través de los asientos es muy cálido y las lámparas cubiertas de cera iluminadas en grupos separados son particularmente rojas.
Suspiro, escuché los tambores y fui a la oficina del gobierno para responder a la llamada. Cuando monté hasta Lantai, mi corazón se sintió como un dosel volador.
Información ampliada:
Fondo creativo:
Siempre ha habido opiniones diferentes con motivo de la creación de este grupo de poemas. Hay quienes dicen que sí. Fue obra del emperador y sus ministros que se conocieron, mientras que otros dijeron que fue un vistazo a su familia. Algunos dicen que "Concubina" es una obra que recuerda el banquete de Beijing. La opinión generalizada es considerarlo un poema de amor y un poema de nostalgia. Según el significado poético, el objeto de los pensamientos del poeta puede ser una mujer noble.
Notas de Zhao Chenyuan sobre las siete rimas de la poesía Tang Shanmanlou cree que "este Yishan está en la casa de Maoyuan, y lo hizo porque echó un vistazo a su novia. Feng Hao también piensa que este poema "era". hecho porque se asomó a la concubina en la trastienda." Y lo hizo". Según el "Zoo Malantai" del poema, este poema pudo haber sido escrito en el cuarto año de Kaicheng (839), cuando Li Shangyin fue nombrado secretario de la Escuela Provincial.
Sobre el autor:
Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858), poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía es Yishan y el apodo es Yuxisheng. Originario de Hanoi, Huaizhou (ahora Qinyang, Henan). Fue un Jinshi durante el período Kaicheng (reinado de Tang Wenzong, 836-840). Una vez se desempeñó como capitán del condado, secretario Lang y juez de Dongchuan Jiedushi. Debido a la influencia de la lucha del partido Niu-Li, fue condenado al ostracismo y vivió en la pobreza por el resto de su vida.
Los poemas épicos que escribió se basan en su mayoría en la antigüedad para satirizar la actualidad, y sus poemas sin título son muy famosos. Es bueno en ritmo, rico en talento literario, preciso en concepción, emotivo y melodioso, y tiene un estilo único. Sin embargo, hay demasiados códigos útiles y el significado es oscuro. Junto con Wen Tingyun, se le llama "Wen Li", y con Du Mu, se le llama "Xiao Li Du". Está la "Colección de poesía Li Yishan".
El significado de la palabra "心有同同意通" significa:
Es una metáfora de un hombre y una mujer enamorados que están enamorados el uno del otro. A menudo se utiliza como metáfora de poder comprender los pensamientos de los demás. Los dos versos del poeta obviamente escriben sobre sus propias experiencias amorosas. Él y su amante están separados en dos lugares y no pueden verse, por lo que dice que "no tiene las alas de un fénix colorido".
Aunque no pueden comunicarse entre sí, las dos personas ya se han puesto de acuerdo y se han comunicado entre sí en términos de pensamientos y sentimientos. Las generaciones posteriores suelen tomar prestada la siguiente frase, pero ya no se limita a referirse al amor.
Según libros antiguos, existe una especie de cuerno de rinoceronte llamado rinoceronte tongtiano, que tiene un hilo blanco que recorre la cabeza y la cola. Se considera algo sobrenatural, por eso se le llama Lingxi y. La imaginación de "YiDianTong" proviene de esto.
Material de referencia: Enciclopedia Baidu - Comunicación de corazón a corazón