Poema antiguo sobre Fu Lotus enviando un mensaje a Xin Jian
Adiós a Xin Jian en la Torre Furong
Dinastía: Dinastía Tang Autor: Wang Changling
Al entrar en Wu en la fría noche lluviosa, despedí a mi invitado Chu. Shangu en la brillante mañana.
Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.
Traducciones relacionadas
La Torre Furong envía la traducción y las anotaciones de Xin Jian
La lluvia fría cayó sobre la tierra y la lluvia brumosa envolvió a Wu. Por la mañana, cuando me despedí de mis amigos, me sentí tan solo como Chushan. Si tus familiares y amigos en Luoyang te preguntan por mí, diles: Mi corazón todavía es como un tesoro en una vasija de jade...Leer más
Apreciación relacionada
Apreciación de Adiós a Xin Jian en la Torre Furong
Este es un poema de despedida. El concepto del poema es novedoso, minimiza los sentimientos de separación de los amigos y reescribe el propio carácter noble. Las dos primeras líneas de la vasta lluvia del río y la solitaria montaña Chushan expresan la soledad de la despedida; las dos últimas líneas se comparan con rizos para expresar la mentalidad abierta y el carácter fuerte. Todo el poema está lleno de emociones y...Leer más∨
Los antecedentes de la escritura de Adiós a Xin Jian en la Torre Furong
Este poema fue escrito aproximadamente después del año 29 de Kaiyuan. En ese momento, Wang Changling dejó Beijing para servir como primer ministro en Jiangning (ahora la ciudad de Nanjing era su amigo). Esta vez planeaba cruzar el río desde Runzhou, vía Yangzhou, e ir al norte hasta Luoyang. Es posible que Wang Changling lo haya acompañado desde Jiangning a Runzhou y luego se separó aquí. El título original de este poema es ***Dos poemas...Leer más∨