La gente de Qiaoshan es buena tocando el piano y traduciendo al chino clásico.
1. "La gente de Qiaoshan es buena tocando el arpa" Texto original:
En los primeros días de la República de China, había gente de Qiaoshan que era buena tocando el arpa. arpa. Es bueno tocando con los dedos y otros le han enseñado. Cada vez, en el bosque desolado y los arbustos espinosos, los tambores se tocan una y otra vez, y los pájaros tristes y los halcones fríos cantan en armonía. Más tarde, viajó a Yingchu e interpretó música Dongting durante el viaje. Cuando las vecinas se enteraron, suspiraron con pesar. Después de eso, dijo: "He tenido esto durante la mitad de mi vida, así que no creo que me encuentre con un amigo cercano aquí". La mujer dijo: "Mi marido ha estado tocando amentos durante mucho tiempo. Hoy, el invitado toca el tambor aquí y el sonido es muy similar al suyo".
2. Notas sobre "La gente de Qiaoshan es buena en Qin":
(1) Sabor: una vez
(2) Halcón (gǔ): un feroz pájaro.
(3) Ying Chu: Chu Ying, un antiguo topónimo, la capital del estado de Chu durante el período de primavera y otoño y el período de los Estados Combatientes.
(4)媪(ǎo): anciana.
(5) Que: detener, finalizar.
(6) Fanfei: párrafo, sinceridad; Fei, puerta.
(7) Botón: preguntar, indagar.
(7) Algodón: algodón.
(9) Tambor: Tocar.
(10) Categoría: Me gusta.
(11) Brigada: Hotel
(12) Puerta de estilo: Llamar a la puerta. Toca, toca; Fei, puerta.
3. Traducción de "El hombre de Qiaoshan es bueno tocando el Qin":
En los primeros años de la fundación de la República Popular China, había un hombre de Qiaoshan, que era bueno tocando el piano. Su técnica de digitación para tocar el piano es muy exquisita y ha sido enseñada por expertos. A menudo lo tocaba muchas veces en las montañas áridas y las crestas salvajes, dejando a los pájaros desolados y a los halcones helados, y todos gorjeaban tristemente en respuesta. Más tarde viajó al estado de Chu y tocó música Dongting solo en el hotel. Una anciana de al lado se emocionó mucho cuando escuchó la música y no pudo evitar suspirar de pesar. (La canción) había terminado de sonar, (Qiao Shanren) suspiró: "¡He estado tocando el piano la mayor parte de mi vida, pero no esperaba encontrarme con mi alma gemela aquí!" (Qiao Shanren) llamó a la puerta y preguntó. ella, y la anciana dijo: "Mi esposo cuando estaba viva, tocaba el algodón como profesión. ¡Ahora escucho el sonido de tu piano, que es como el sonido de mi esposa tocando el algodón!
4 Sobre el autor: Xu Ke (1869-1928), cuyo nombre original era Chang y cuyo nombre de cortesía era Zhongke, fue un escritor del condado de Hangxian, provincia de Zhejiang (ahora ciudad de Hangzhou). Editor de la Prensa Comercial durante el período Guangxu (1889). Se desempeñó como personal de Yuan Shikai durante el entrenamiento militar en la estación de Tianjin.