¿Cómo traducir la versión en dialecto nororiental del poema de Xu Zhimo "Gfully I'm Coming"?
Salí silenciosamente como un pájaro,
Tan pronto como llegué marchito,
recibí la ola de ocho sueldos,
Moliendo las nubes en el cielo occidental.
El sauce dorado junto al estanque,
es la nuera en el atardecer
La hermosa niña en las ondas,
en Mi corazón latía con fuerza.
Sepultada la suerte juvenil de Ba Tai,
Obviamente la cara de Ba Ji corría bajo el agua
En los rincones del río Cam,
Estoy dispuesta a ser artemisa.
El que está bajo la sombra del olmo,
no es un hongo, sino un gato construyendo
La esperanza se quiebra en la impetuosidad,
p>
precipitado Soñar con ladrón sacando un arcoiris.
Jaja? Saca un palo de escoba,
Camina de regreso hacia el repollo verde
Todo un bolsillo de estrellas,
p><; p>Aullando a la brillante luz de las estrellas.
Pero no me puedo quejar,
La tranquilidad es el shengxiao que rueda;
La polilla también se está marchitando para mí,
>¡Marchita es la Cambridge de este lugar!
Fui tan estúpida que me fui,
Justo cuando me apresuré a venir
tengo que coser; mis mangas,
No te quitaré ni una sola nube.
1. Texto original:
Dulcemente me voy, así como vine suavemente; saludo suavemente para despedirme de las nubes en el cielo occidental.
Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer; las hermosas sombras en las ondas de luz se ondulan en mi corazón.
Las verdes plantas de plátano sobre el suave barro se mecen con gracia bajo el agua; ¡yo sería una alga en las suaves olas del río Cam!
El estanque bajo la sombra de los olmos no es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo; aplastado entre las algas flotantes, se deposita un sueño parecido a un arco iris.
¿Buscas un sueño? Tome una batea y reme río arriba hasta donde la hierba es más verde; cargue un bote entero con luz de estrellas y cante bajo la colorida luz de las estrellas.
Pero no puedo cantar, el silencio es el shengxiao de la despedida; los insectos del verano también están en silencio para mí, ¡el silencio es el Cambridge de esta noche!
En silencio me fui, tan silenciosamente como llegué; agité mis mangas, sin quitarme una sola nube.
2. Antecedentes creativos: Xu Zhimo vino a Cambridge tres veces.
La primera vez fue de 1921 a 1922, cuando vino desde Estados Unidos para estudiar en la Graduate School de la Universidad de Cambridge. Durante sus estudios, formó una visión burguesa de la vida, la literatura y el arte. La simple creencia en el amor, la belleza y la libertad produjo los ideales sociales de los que estaba enamorado. En otras palabras, la civilización británica encarnada en Cambridge formó el ideal de Cambridge que él aspiraba a perseguir. Considera a Cambridge como su "fuente de vida" y "hogar de apego espiritual". Su interés también se centró en la literatura y le encantaba escribir poesía. Después de regresar a China, escribió el poema "Nos vemos de nuevo en Cambridge".
Lo visité nuevamente en abril de 1925. Después de regresar a China, escribí el ensayo "The Cambridge I Know".
La tercera vez fue en agosto de 1928, cuando escribí "Farewell Cambridge Again".
3. Sobre el autor:
Xu Zhimo (15 de enero de 1897 - 19 de noviembre de 1931), poeta y ensayista moderno. Su nombre original era Zhang Qu y su nombre de cortesía era Qian Sen. Cambió su nombre a Zhimo cuando estudiaba en Inglaterra. Seudónimos que se han utilizado: Nanhu, Shizhe, Haigu, Gu, Dabing, Yunzhonghe, Xianhe, Shuiwo, Xinshou, Huanggou, Eer, etc. Xu Zhimo es un poeta representativo de Crescent School y miembro de Crescent Poetry Society.
Graduado de la escuela secundaria número 1 de Hangzhou en 1915, estudió en la Universidad Hujiang de Shanghai, la Universidad Beiyang de Tianjin y la Universidad de Pekín. En 1918, fue a la Universidad Clark en Estados Unidos para estudiar banca. Se graduó en diez meses con una licenciatura y un premio de primera clase. Ese mismo año, se trasladó a la escuela de posgrado de la Universidad de Columbia en Nueva York y entró en el Departamento de Economía. En 1921, fue a estudiar a Inglaterra y se convirtió en estudiante especial en la Universidad de Cambridge, estudiando economía política. Durante sus dos años en Cambridge, estuvo profundamente influenciado por la educación occidental y por el romanticismo y los poetas estéticos europeos y estadounidenses. Estableció su estilo poético romántico. La Sociedad Creciente se estableció en 1923. En 1924 fue nombrado profesor de la Universidad de Pekín. En 1926, se desempeñó como profesor en la Universidad de Guanghua, la Universidad de Daxia y la Universidad Central de Nanjing (rebautizada como Universidad de Nanjing en 1949). En 1930, renunció a sus puestos en Shanghai y Nanjing. Por invitación de Hu Shi, volvió a ser profesor en la Universidad de Pekín y profesor en la Universidad Normal de Mujeres de Beijing. Murió en un accidente aéreo el 19 de noviembre de 1931.
Las obras representativas incluyen "Farewell Cambridge" y "A Night in the Emerald Green".