No sé cuántas personas regresarán cuando llegue la luna. La luna que cae sacude los árboles por todo el río con amor.
Proviene de "Noche de luna en el río Spring" de Zhang Ruoxu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema tiene treinta y seis versos, con un cambio de rima cada cuatro versos. Con una pluma clara y hermosa llena de vida, reproduce creativamente el paisaje de la noche primaveral en el sur del río Yangtze, como un pergamino del. El río Yangtze iluminado por la luz de la luna y al mismo tiempo encarna los pensamientos del vagabundo. El dolor de la separación y el anhelo de regresar a casa. La concepción artística del poema es clara, persistente y patética, que elimina el polvo espeso y grasiento del estilo palaciego de las Seis Dinastías. Las palabras son claras y hermosas, la rima es hermosa y es popular entre la gente.
La traducción de este poema es: No sé cuántas personas pueden aprovechar la luz de la luna para volver a casa. Sólo la luna que se pone por el oeste influye en las emociones de separación y llena el bosque. el río. Bajo la luz de la luna, sólo se ven los rápidos del río, alejándose. A medida que el río fluye, el poema crea olas, empujando la poesía a un reino más profundo. Hay odio en el río y la luna, mientras que el agua que fluye es despiadada. El poeta cambia naturalmente sus pinceladas del paisaje natural en la primera mitad del poema a las imágenes de la vida, lo que conduce a la separación y al dolor del mal de amor. de hombres y mujeres en la segunda mitad del poema.