La gente sentimental siempre se molesta con la gente despiadada. ¿De dónde viene que la gente sea despiadada pero tenga sentimientos?
Se trata de un verso combinado, que proviene de diferentes poemas antiguos.
1. La frase original de "la gente apasionada siempre está molesta por la crueldad" es "la gente apasionada siempre está molesta por la crueldad", que proviene del poema de Su Shi "Die Lian Hua·Spring Scenery" del Norte. Dinastía Song. El texto original del poema completo es el siguiente: Las flores se han marchitado y se han vuelto rojas y azules. Cuando las golondrinas vuelan, el agua verde rodea a las personas. Hay pocos sauces que soplan en las ramas. ¡No hay pasto en ningún lugar del mundo! Hay un columpio dentro del muro y un camino fuera del muro. Peatones fuera del muro, hermosas mujeres sonriendo dentro del muro. La risa desapareció gradualmente y se volvió más silenciosa. Apasionado pero molesto por la crueldad.
El significado vernáculo es que la primavera está llegando a su fin, las flores se han marchitado y los frutos verdes han crecido en los albaricoqueros. Las golondrinas vuelan por el cielo y los ríos cristalinos rodean las casas del pueblo. Los amentos de las ramas de los sauces se han ido cada vez menos, pero no te preocupes, se puede ver hierba exuberante por todas partes.
Dentro del muro, había una niña jugando en el columpio. La niña soltó una hermosa risa que podía ser escuchada por los transeúntes fuera del muro. Lentamente, la risa dentro de la pared desapareció y los transeúntes se sintieron perdidos, como si la chica despiadada hubiera herido su yo apasionado.
2. "El Tao es despiadado pero sentimental" proviene del poema "Bamboo Branch Ci" de Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang. El texto original es "Qing", que es homófono para ". amar". Todo el poema es el siguiente: Los sauces son verdes y el río está llano, y oigo el sonido de un canto en la orilla. El sol sale por el este y llueve por el oeste. No hay sol pero hay sol.
La lengua vernácula significa que los sauces son verdes y el río está tranquilo y claro. En este hermoso ambiente, la niña de repente escuchó el canto de su amado proveniente del río. Caminó hacia el río y cantó canciones. ¿Él también tenía algún interés en ella? La niña no lo sabía.
Entonces pensó: Esta persona es un poco como el clima durante la temporada de Huangmei. Está soleado, pero llueve en el oeste, se dice que llueve, pero el sol todavía brilla; el este. Ya sea que haga sol o llueva, es realmente difícil de alcanzar.
Información ampliada
"La risa se desvanece gradualmente, pero el apasionado se molesta por la crueldad." Lo "apasionado" y lo "despiadado" aquí a menudo se interpretan como amor, y también hay sentimientos de experiencia de vida que incluyen nostalgia, anhelo de una vida joven, sentimientos de servicio al país, etc., que se puede decir que es una persona "sentimental" mientras que la belleza del poema es joven, sencilla, despreocupado y sin sensación de tristeza. Incluso cuando era joven, no se preocupaba por el destino de su vida. Se podría decir que era "despiadado".
"El sol sale por el este y llueve por el oeste, y el camino está soleado pero soleado" son dos metáforas inteligentes que utilizan juegos de palabras semánticos. "Amanecer en el este" significa "soleado", mientras que "lluvia en el oeste" significa "sin sol". "Qing" y "qing" son homofónicos, y "youqing" y "wuqing" son palabras clave para "cariñoso" y "despiadado".
Esta oración utiliza juegos de palabras no solo para describir el clima lluvioso en el río, sino que también describe inteligentemente una serie de actividades psicológicas de la confusión, el apego y la esperanza de la niña. Usar "Qing" para expresar "amor" tiene una belleza implícita. Es muy apropiado y natural para expresar los sentimientos internos tímidos de una mujer, y se ha convertido en una frase favorita y citada por personas de generaciones posteriores.