Traducción y apreciación del texto original de "El camino hacia Shu es difícil"
El texto completo del antiguo poema "El camino hacia Shu es difícil"
¡Oye, oye, qué peligroso es! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!
Gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa fue la fundación del país!
Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás en las cercanías de Qin Sai.
Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei.
La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las pilas de piedra de la escalera al cielo se conectaron entre sí.
Hay una marca alta de seis dragones que regresan al sol en la parte superior, y una ola que se precipita y regresa a Sichuan debajo.
La grulla amarilla no puede pasar volando y el simio intenta escapar de su pena trepándose a ella.
¿Cómo se enrolla el barro verde alrededor de las montañas rocosas?
Cuando fui al Pozo Lijing, levanté la cabeza y respiré, me senté y suspiré con las manos en la espalda.
¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? Miedo a las rocas inalcanzables.
Pero vi al pájaro de luto llamando a los árboles centenarios, y al macho volando y a la hembra volando por el bosque.
También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche, sintiéndose triste por la montaña vacía.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo azul, ¡lo que hace que la gente marchite su belleza!
Cuando se levantan los picos, el cielo no está lleno y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados.
Las turbulentas cascadas son ruidosas, y los acantilados se convierten en rocas y miles de valles tronan.
¡El peligro también es así! ¡Las personas que han viajado muy lejos han venido aquí por nada!
El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei puede custodiar la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla.
Los familiares que eran custodiados o secuestrados se convirtieron en lobos y chacales.
Evita los tigres por la mañana y las serpientes por la noche; rechinan los dientes y chupan sangre, matando a la gente como si estuvieran entumecidos.
Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa.
¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo! Giré hacia el oeste, miré hacia el oeste y suspiré.
Apreciación del antiguo poema "El camino hacia Shu es difícil"
"El camino hacia Shu es difícil" es un antiguo título de Yuefu y pertenece a "Xianghe Ge Ci·Se Diaoqu ". Originalmente era una melodía corta, "Sichuan" "El camino es difícil" de Li Bai se convirtió en una obra larga, que desarrolló el sistema y el contenido al extremo. Causó sensación en el mundo de la poesía durante la dinastía Tang. "Poems on Basics" de Meng Qi registra: "Li Taibai llegó por primera vez a la capital desde Shu y se quedó en el viaje inverso. Escuchó su nombre y lo visitó por primera vez. Se sorprendió por su apariencia y le pidió que lo escribiera. Publicó nuevamente "El camino hacia Shu es difícil" para mostrar. Antes de que se completara la lectura, hubo cuatro personas que lo elogiaron y lo llamaron el Inmortal. Por lo tanto, elogió las "Veinte rimas de Li Twelve" de "Du Fu". Blancos "dijo:" En el pasado, hubo un visitante loco que te llamó Inmortal. El viento y la lluvia hicieron que los poemas lloraran por fantasmas y dioses. A partir de entonces, la reputación se extendió "Se puede ver que" El Camino. to Shu is Difficult" es la famosa obra de Li Bai, ¡y tiene un encanto artístico impactante!
La primera parte del poema, desde "噫囱嚱" hasta "Luego, las escaleras y las pilas de piedras están conectadas entre sí. "El comienzo del poema evita la verdad y recurre a lo imaginario. Utiliza tres exclamaciones orales que expresan sorpresa y superpone dos sinónimos para exclamar el alto peligro de Shu Road. Qi, bajo el control de emociones fuertes, usa el exagerado La metáfora "El camino a Shu es difícil, es difícil subir al cielo" como tema principal del poema, estableciendo un tono majestuoso para todo el poema. Entonces el poeta empezó a utilizar mitos y leyendas para contar las dificultades de abrir el camino entre Qin y Shu. El poema está lleno de colores misteriosos y extraños, como si Shu Road fuera abierta conjuntamente por héroes de mitos y leyendas y trabajadores.
La segunda parte es desde "Existe un alto estándar para que los seis dragones regresen al sol" hasta "Las personas que han viajado un largo camino por venir" son la segunda parte, que describe en detalle las dificultades del camino de Qin a Shu. Primero, describamos las montañas y los ríos en su conjunto: "Hay seis dragones en la cima que regresan al sol, y debajo están las olas que regresan a Sichuan. Uno sube y el otro baja, una montaña y otra". agua, una alta y otra peligrosa. En el mito, el carro solar conducido por los seis dragones no tuvo más remedio que retirarse hasta este punto. Es una imaginación y una exageración asombrosas, pero cuando se usa aquí para describir la altura de la montaña, es muy vívida y apropiada. Luego, se tomó como primer plano la cresta Qingni más tortuosa y peligrosa en el camino de Qin a Shu, y la descripción exagerada de los dos detalles típicos de "Fui al pozo Lijing, levanté el aliento y me senté con mi manos acariciando mi cabeza y suspiré", dando rienda suelta a un alto grado de imaginación. La imaginación permite a las personas experimentar verdaderamente el estado de fantasía de dar el 90% de cada paso y tocar las estrellas con las manos, así como la falta de oxígeno y dificultad para respirar en las altas montañas, es como si hubieran presenciado los suspiros de los transeúntes. En este punto, la dificultad de viajar por el camino a Shu parecía haber sido escrita al extremo. De repente, la pluma cambió repentinamente y le preguntó al amigo: "¿Cuándo regresarás del viaje al oeste?". en una atmósfera de árboles centenarios desolados, pájaros tristes que lloran y los gritos nocturnos de Zigui. Aquí reaparece la melodía principal de "El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo", profundizando el efecto del canto.
Las cuatro frases "Si se quitan los picos, el cielo no se llenará de pies" describen específicamente las maravillas de los picos continuos que se conectan con el cielo, los pinos marchitos que cuelgan boca abajo, las cascadas voladoras, los acantilados ondulantes y las rocas giratorias, y miles de valles atronadores. Los picos escarpados y las cascadas se utilizan para expresar el Tao de Shu. Es siniestro y emocionante, con palabras limpias y sílabas sonoras. En este punto, los sentimientos del poeta llegan al clímax y no puede evitar volver a preguntar: "¿Por qué vienes de lejos?". Se hace eco del "Preguntarte cuándo regresarás de tu viaje al oeste" en el comienzo de esta sección.
Desde "Jiange es majestuoso y Cui Wei" hasta el final está la tercera parte, que escribe que Jiange es peligroso y Shu es peligroso, y aconseja a sus amigos que regresen a Chang'. y lo más pronto posible. Las cuatro frases "Ve a evitar a los tigres" utilizan los peligros de la naturaleza para aludir a los peligros de la realidad social, expresando las preocupaciones del poeta sobre la realidad. Una vez más advirtió claramente a sus amigos: "Aunque Jincheng es feliz, es mejor volver a casa. temprano." Luego, el poeta continuó el segundo capítulo. Tres largos suspiros de "El camino a Shu es difícil, es difícil subir al cielo", que se hace eco del principio y el medio. Cantar tres suspiros en una canción tiene un instinto- sensación desgarradora. La frase final, "Mirando de reojo hacia el oeste y suspirando", encarna la emoción infinita del poeta: "Si puedes reprimirlo, tendrás infinitos sentimientos distantes" ("Poesía de las dinastías Tang y Song").
Este poema adopta el estilo de canciones largas y cortas con principalmente siete palabras. El lenguaje es desenfrenado y lleno de cambios, a veces tres palabras, cuatro palabras, a veces cinco palabras, siete palabras, incluso nueve palabras, once. En palabras, cambia con los altibajos de las emociones, hereda las tradiciones de "Songs of Chu" y el antiguo Yuefu, y tiene innovaciones. El poema está lleno de sentimientos románticos y sabe integrar la imaginación, la exageración y los mitos y leyendas. La personalidad y el temperamento del poeta se integran en la descripción lírica de las escenas, exudando una atmósfera extraña. Por lo tanto, Yin Fan de la dinastía Tang elogió este poema en "La colección de héroes de Heyue" como "extraño y extraño, y este estilo y tono rara vez se ven desde que los poetas regresaron".
Siempre ha habido opiniones diferentes sobre el significado de este poema, y no hay consenso. "Li Shitong" de Hu Zhenheng y "Rizhilu" de Gu Yanwu de la dinastía Ming lo consideraron "un canto autodescrito para Shu" y "sin otro significado". Pero, de hecho, este poema tiene un significado moral, pero es dudoso que sea "asesinar a Yan Wu", "asesinar a Zhang Qiu y Qiong", "satirizar a Xuanzong por su suerte en Shu", "satirizar su amigos por volver temprano a casa", etc. A partir de entonces, el poema se tituló "Las dificultades del camino hacia Shu" en el Manuscrito de poemas Tang seleccionados de Dunhuang Tang. Se puede ver que el poema original de Li Bai fue escrito en una escala de melodías antiguas y el contenido seguía el. melodías antiguas en busca de significado. El poema de Yin Keng "El camino hacia Shu es difícil", escrito en las Seis Dinastías, dice: "¡El camino hacia Shu es tan difícil, la fama es tan difícil de conseguir!". Este poema de Li Bai expresa la idea de que la fama es difícil de conseguir. escribiendo que el camino a Shu es difícil y peligroso. Yao He, un poeta de mediados de la dinastía Tang, dijo en su poema "Envía a Li Yu y Di de regreso a Shu": "El camino hacia Shu es difícil" de Li Bai, me avergüenza regresar sin éxito. He hecho lo que quiero, siento que el camino a Shu está en peligro ", lo que explica el significado del poema de Li Bai. En la dinastía Tang, se creía que este poema se debía al fracaso en la búsqueda de la fama y la fama. Combinado con En los registros de "Poesía de Ben Shi" de Meng Qi y otros registros, se puede ver que este poema fue escrito cuando Li Bai entró por primera vez en Chang'an para buscar un puesto oficial en el período Kaiyuan cuando su reputación no estaba establecida. ¡La dificultad de la fama y la fortuna estoy rogando por la emoción!