Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - ¿Quién puede darme algunas escrituras budistas para leer?

¿Quién puede darme algunas escrituras budistas para leer?

El Sutra del Diamante viene con notación fonética en mandarín, lo que facilita enseñarte cómo recitar el sutra. Cuando tengas tiempo, puedes ingresar a mi barra de publicaciones: Corazón de Buda.

Vajra Prajnaparamita Sutra (Pinyin)

Xiang Zan

lú xiāng zhà rè

El incienso se calienta de repente

fǎ jiè méng xūn

El Reino del Dharma se fuma

zhù fó haǐ huì xī yáo wén

Todos los Budas escucharán desde lejos

suí chù jié xiáng yǘn

Se forman nubes auspiciosas por todas partes

chéng yì fāng yīn

Sincerity Fang Yin

zhù fó xiàn quán shēn

Zhu El Buda aparece en todo su cuerpo

ná mó xiāng yun gaì pú sà mo he sà

Namo Xiang Yun Gai Bodhisattva Mahasattva (tres nombres)

ná mó běn shī shì jiā moú ní fó

El maestro Buda Sakyamuni de Namo (tres títulos)

jīn gāng jīng qǐ qǐng

Invitación del Sutra del Diamante

jìng kǒu yè zhēn yán

Mantra de karma de boca pura

ong xiū lì xiū lì mó hē xiū lì xiū xiū lì sà pó hē

Om reparar, reparar, reparar, maha, reparar, reparar, reparar, savaha

jìng sān yè zhēn yán

Mantra puro de los tres karma

ōng suō wā pó wā sù tuó suō wā dá mó sō wā pó wā sù dù hàn

唵娑嚩嚩姫凫娑嚩 Damo 嚩嚩姫秫Du arrepentimiento

ān tǔ dì zhēn yán

安地真言

ná mó sān mān duō mú tuó nán ōng dù lu dù lu dì weǐ suō pó hē

南无三ManDuo Mutuo Nang Om Dulu Dulu Diwei Sa Po He

pǔ gōng yǎng zhēn yán

Mantra de la Ofrenda Universal

ong ye ye nang san po wa fa ri la hu

唵萐萐曩三波蟈日罗曛

fèng qǐng bā jīn gāng

Invita a los ocho diamantes

fèng qǐng qīng chú zāi jīn gāng

Por favor, dame el King Kong azul que elimina los desastres

fèng qǐng pì dú jīn gāng

Por favor, dame el King Kong azul que repele el veneno

fèng qǐng huáng suí qiú jīn gāng

Por favor, Huang Suiqiu King Kong

fèng qǐng bái jing shuǐ jīn gāng

Por favor, dame el Rey Blanco del Agua Pura Kong

fèng qǐng chì shēng huǒ jīn gāng

Invita al Vajra del Fuego del Sonido Rojo

fèng qǐng dìng chí zāi jīn gāng

Invitar la Calamidad Sosteniendo el Desastre Vajra

p>

fèng q

ǐng zǐ xián jīn gāng

Invita al Sabio Púrpura King Kong

fèng qǐng dà shén jīn gāng

Invita al Gran Dios King Kong

fèng qǐng sì pú sà

Invita a los cuatro Bodhisattvas

fèng qǐng jīn gāng juàn pú sà

Invita al Bodhisattva Vajra

fèng qǐng jīn gāng suǒ pú sà

Invita al Bodhisattva del Amor Vajra

fèng qǐng jīn gāng ài pú sà

Invita al Bodhisattva del Amor Vajra

fèng qǐng jīn gāng yǔ pú sà

Invita al bodhisattva de la lengua vajra

fā yuàn wén

Haz un voto

jí shǒu sān jiè zūn guī yī shí fāng fó

El Señor de los Tres Reinos Ji Shou se refugia en los Budas de las Diez Direcciones

wǒ jīn fā hóng yuàn chí cǐ jīn gāng jīng

Ahora hago un gran voto de defender este Sutra del Diamante

shàng bào sì zhòng ēn xià jì sān tú kǔ

Reporta cuádruple bondad y alivia triple sufrimiento

ruò yǒu jiàn wén zhě xī fā pú tí xīn

Si alguien que lo ha visto y oído ha despertado la bodhicitta

jìn cǐ yī bào shēn tóng shēng jí lè guó

Usa este Sambhogakaya para renacer en la Tierra de la Felicidad Suprema

>

yún hé fán

Yun Hefan

yún hé dé cháng shòu jīn gāng bù huài shēn

Yunhe tiene una larga vida y un cuerpo indestructible

fù yǐ hé yīn yuán dé dà jiān gù lì

Cómo obtener una gran fuerza

yún hé yú cǐ jīng jiū jìng dào bǐ àn

p>

¿Cómo puede este sutra llegar a la otra orilla?

yuàn fó kāi wēi mì guǎng wéi zhòng shēng shuō

Que el Buda revele los secretos sutiles y los exponga a todos los seres vivos

kai jīng jì

Versos iniciales

wú shàng shèn shēn wēi miào fǎ bǎi qiān wàn jié nán zāo yù

El dharma sutil supremo y profundo Encuentro con cientos de miles de calamidades

wǒ jīn jiàn wén dé shòu chí yuàn jiě rú lái zhēn shí yì

Ahora que he visto y oído, he aceptado y sostenido el verdadero significado del Tathagata

ná wú qí yuán huì shàng fó pú sà

Buda y Bodhisattva (tres títulos) en el Jardín Nanwu

jīn gāng bō rě bō luó mì jīng

Vajra Prajnaparamita Sutra

yáo qín sān zàng fǎ shī jiū mó luó shí yì

Yao Qin Tripitaka Kumarajiva

Traducción

fǎ huì yīn yóu fēn dì yī

El motivo del encuentro de Dharma es el primero

rú shì wǒ wén·yī shí fó zài shě wèi guó·qí shù gi gū dú yuán

Así es como escuché que el Buda estuvo en Savatthi por un tiempo, y solo se entregó un árbol al jardín solitario

yǔ dà. bǐ qiū zhòng qiān èr bǎi wǔ shí rén jù

Con los grandes monjes, mil doscientas cincuenta personas

ěr shí shì zūn·shí shí·zhuo yī chí bō·rù shě wèi dài chéng·qǐ shí·

En ese momento, el Honrado por el Mundo, mientras comía, vestía ropa y sostenía un cuenco de limosna, y entró en la gran ciudad de Savatti para pedir comida.

yú qí chéng zhōng·cì dì qǐ yǐ·hái zhì běn chǔ·

En la ciudad, suplicó uno tras otro y regresó a su lugar original.

fàn shí qì·shōu yī bō·xǐ zú yǐ·fū zuò ér zuò·

Después de la comida, recogió su ropa y su cuenco y se lavó los pies ya sentado y sentado·

<. p>shàn xiàn qǐ qǐng fēn dì èr

Shan Xianqi por favor divide la segunda parte

shí zháng lǎo xū pú tí·zài dà zhòng zhōng·jí cóng zuò qǐ·

El mayor Subhuti se levantó de su asiento entre la multitud.

Piān tǎn yòu jiān·yòu xī zhuo dì·hézhǎnggōngjìng·

Deja tu hombro derecho, coloca el derecho rodilla en el suelo, junte las palmas de las manos respetuosamente

ér bái fó yán·xī yǒu shì zūn·rú lái shàn hù niàn zhū pú sà·

Le dijo al Buda: Raro Honrado por el Mundo: El Tathagata protege bien a todos los Bodhisattvas.

Shàn fù zhǔ zhū pú sà·shì zūn·shàn nán zǐ·shàn nǚ rén·

Buena paga Instruye a todos los Bodhisattvas, los Honrado por el Mundo, buenos hombres y buenas mujeres,

fā ā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn·

Anuttara Samyaksambodhicitta·

p>

yún hé yīng zhù·yún hé xiáng fú qí xīn·fó yán·shàn zāi! shàn zāi·xū pú tí·

Yunhe debería vivir·Yunhe puede dominar su mente·Las palabras de Buda·Qué cosa tan buena·Subhuti·

rú rǔ suǒ shuō·rú lái shàn hù niàn zhū pú sà·shàn fù zhǔ zhū pú sà·

Como dijiste, el Tathagata es bueno para proteger y recordar a todos los Bodhisattvas, y es bueno para dar instrucciones a todos los Bodhisattvas.

rǔ jīn dì tīng·dāng wéi rǔ shuō·shàn nán zǐ·shàn nǚ rén·

Ahora estás escuchando atentamente·Hablaré por ti·Buen hombre·Buena mujer·

fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn·yīng rú shì zhù·rú shì xiáng fú qí xīn·

Anuttara-samyak-sambodhicitta debe vivirse así y someter la mente así.'

' wéi rán·shì zūn·yuàn yao yù wén·

Weiran·Honrado por el Mundo·

Ojalá pudieras escucharlo·

dà chéng zhèng zōng fēn dì sān

La tercera parte de la escuela ortodoxa Mahayana

fó gào xū pú tí·zhū pú sà mó hē sà ·yīng rú shì xiáng fú qí xīn·

El Buda le dijo a Subhuti que todos los Bodhisattvas y Mahasattvas debían someter sus mentes de esta manera·

suǒ yǒu yī qiē zhòng shēng zhī lèi·ruò luǎn shēng·ruò tāi shēng·ruò shī shēng·ruò huà shēng·

Todos los seres vivos, como los huevos, los nacidos en el útero, los nacidos en la humedad, los nacidos en transformación, etc.

ruò yǒu sè·ruò wú sè·ruò yǒu xiǎng·ruò wú xiǎng·

Si hay color·Si no hay color·Si hay pensamiento·Si no hay pensamiento ·

ruò fēi yǒu xiǎng fēi wú xiǎng·wǒ jiē lìng rù wú yú niè pán ér miè dù zhī·

Si no hay pensamiento o no hay pensamiento, lo haré entrar nirvana sin ningún residuo y aniquilarlo·

rú shì miè dù wú liàng wú shù wú biān zhòng shēng·shí wú zhòng shēng dé miè dù zhě·

De esta manera, innumerables y innumerables seres sintientes pueden ser aniquilados. De hecho, no hay seres sintientes que puedan ser aniquilados·

hé yǐ gù·xū pú tí·

Por qué es así·Subhuti·

ruò pú sà yǒu wǒ xiāng·rén xiāng·zhòng shēng xiāng·shòu zhě xiāng·jí fēi pú sà ·

Si un Bodhisattva tiene la apariencia de sí mismo, la apariencia de seres humanos, el apariencia de seres vivos, apariencia de longevidad, no es un Bodhisattva.

Miào xíng wú zhù fēn dì sì

Práctica maravillosa El cuarto punto de la no morada

fù cì xū pú tí·pú sà yú fǎ·yīng wú suǒ zhù·xíng yú bù shī·

Repetir Subhuti·Bodhisattva en Dharma·Ying Sin residencia·caminar dando·

suǒ wèi bù zhù sè bù shī·bù zhù shēng xiāng wèi chù fǎ bù shī·

El llamado dar sin permanecer en el color y sin permanecer en el sonido y la fragancia Toca el Dharma y dar limosna·

>

hé yǐ gù·ruò pú sà bù zhù xiāng bù shī ·qí fú dé bù kě sī liang·

¿Por qué, si un Bodhisattva no da limosna, sus méritos son inconmensurables·

xū pú tí·yú yì yún hé·

Subhuti·Yu Yiyun·

dōng fāng xū kōng kě sī liang fǒu ·

El vacío en el este es inconcebible·

fú yě·shì zūn·xū pú t·

Buye·Honrado por el Mundo·Subhuti·

nán xī běi fāng·sì wéi shàng xià xū kōng·kě sī liang fuǒ·

Sur, noroeste, norte, cuatro dimensiones del espacio, arriba y abajo, inconcebible

fú yě·shì zūn·xū pú t·

Buye·Honrado por el Mundo·Subhuti·<. /p>

pú sà wú zhù xiāng bù shī·fú dé yì fù rú shì, bù kě sī liang·

La apariencia de caridad no morada del bodhisattva·las bendiciones también son tan inconmensurables·

xū pú tí·pú sà dàn yīng rú suǒ jiào zhù·

El Bodhisattva Subhuti debe vivir como se le enseñó·

rú lǐ shí jiàn fēn dì wǔ

El quinto punto de ver las cosas como realmente son

Ver el Tathagata no·

fú yě, shì zūn·bù kě yǐ shēn xiāng dé jiàn rú lái·hé yǐ gù·

No, Honrado por el Mundo, no puedes ver al Tathagata a través de la forma física· ¿Por qué?

rú lái suǒ shuō shēn xiāng·jí fēi shēn xiāng·

El Tathagata dijo que el cuerpo no es el cuerpo.

fó gào xū pú tí·fán suǒ yǒu xiāng·jiē shì xū wàng·

El Buda le dijo a Subhuti que todas las apariencias son falsas·

ruò jiàn zhū xiāng fēi xiāng·jí jiàn rú lái·

Si ves todas las apariencias y no identidades, entonces verás al Tathagata·

zhèng xìn xī yǒu fēn dì liù

La sexta distinción rara entre creencia correcta

xū pú tí bái fó yán·shì zūn·

Subhuti Baifoyan·Honrado por el Mundo·

pō yǒu zhòng shēng·dé wén rú shì yán shuō zhāng jù·shēng shí xìn fú·

Hay muchos seres sintientes que escuchan esas palabras y frases y lo creas o no·

fó gào xū pú t·mò zuò shì shuō·

El Buda le dijo a Subhuti: No digas esas cosas·

rú lái miè hòu·hòu wǔ bǎi suì·yǒu chí jiè xiū fú zhě·

Después de que el Tathagata haya fallecido, cumplirá quinientos años ·Hay quienes guardan los preceptos y cultivan buena fortuna·

yú cǐ zhāng jù·néng shēng xìn xīn·yǐ cǐ wéi shí·

Este capítulo y frase pueden generar confianza y tomar esto como una realidad·

dāng zhī shì rén·bù yú yī fó èr fó sān sì wǔ fó ér zhǒng shàn gēn·

Debes saber que esta persona no planta buenas raíces en un Buda, dos Budas, tres, cuatro o cinco budas ·

yǐ yú wú liàng qiān wàn fó suǒ·zhǒng zhū shàn gēn·

Han plantado raíces de buenas obras en innumerables budas.

wén shìzhāng jù·nǎi zhì yī niàn shēng jìng xìn zhě·

Aquellos que tienen fe pura después de escuchar este capítulo y frase e incluso un pensamiento·

xū pú tí·rú lái xī zhī xī jià

Subhuti·El Tathagata lo sabe todo y ve·

shì zhū zhòng shēng·dé rú shì wú liàng fú dé·

Estos seres vivientes han logrado este mérito Infinito·

hé yǐ gù·shì zhū zhòng shēng·

Por qué·todos los seres vivos·

wú fù wǒ xiāng·rén xiāng·zhòng shēng xiāng·shòu zhě xiāng·

La apariencia del yo, la apariencia de las personas, la apariencia de todos los seres vivos, la apariencia de la longevidad·

wú fǎ xiāng·yì wú fēi fǎ xiāng·

No hay forma·No hay forma ilegal·

hé yǐ gù·shì zhū zhòng shēng·ruò xīn qǔ xiāng·

¿Por qué todos los seres sintientes toman la forma con la mente?

jí wéi zhuo wǒ rén zhòng shēng shòu zhě·

Es para la longevidad de todos los seres vivos

ruò qǔ fǎ xiāng·jí zheuo wǒ rén zhòng shēng shòu zhě·

Si tomas la apariencia del Dharma, protegerá la longevidad de todos los seres sintientes.

hé yǐ gù·ruò qǔ fēi fǎ xiāng·

¿Por qué? Si toma la apariencia ilegal·

jí zhuo wǒ rén zhòng shēng shòu zhě·

Eso es decir, el que trae longevidad a todos los seres vivos·

shì gù bù yīng qǔ fǎ·bù yīng qǔ fēi fǎ·

No debería ser legal·no debería ser ilegal·

yǐ shì yì gù·rú lái cháng shuō·

Este es el significado. Por eso, el Tathagata suele decir:

rǔ děng bǐ qiū·zhī wǒ shuō fa·rú fá yù zhě·

Monjes, sabéis que hablo el Dharma como una balsa·

p>

fǎ shàng yīng shě·hé kuàng fēi fǎ·

La ley debe ser abandonada, y mucho menos ilegal·

wú dé wú shuō fēn dì qī

El séptimo punto sin ganancia ni explicación

xū pú tí·yú yì yún hé·

Subhuti·Yu Yiyun·

rú lái dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí yē·

El Tathagata obtiene Anuttara Sanliu Sanbodhiye·

rú lái yǒu suǒ shuō fa yē·

El Tathagata tiene algo que decir

wú. yǒu dìng fǎ·míng ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí·

No existe un método fijo·llamado Anuttara Sanliu Sanbodhi·

yì wú yǒu dìng fǎ·rú lái kě shuō ·

No existe un método fijo con el que el Tathagata pueda decir·

hé yǐ gù·rú lái suǒ shuō fa·

¿Por qué ·Lo que dijo el Tathagata·

jiē bù kě qǔ·bù kě

shuō·fēi fǎ·fēi fēi fǎ·

Todo indeseable·indescriptible·ilegal·no ilegal·

suǒ yǐ zhě hé·yī qiē xián shèng·jiē yǐ wú wéi fǎ ér yǒu chā bié·

Entonces, ¿qué es? Todos los sabios y santos se diferencian por la ley de la no acción·

yī fǎ chū shēng fēn dì bā

>Según la ley Punto de nacimiento octavo

xū pú tí·yú yì yún hé·

Subhuti·Yu Yiyun·

ruò rén mǎn sān qiān dà qiān shì jiè qī bǎo·yǐ yòng bù shī·

Si una persona tiene los Siete Tesoros de los Tres Mil Mundos, puede usarlos para dar limosna·

shì rén suǒ dé fú dé ·nìng wéi duō bù·

p>

Este es el mérito que una persona puede obtener. Sería mejor tener demasiado. >hé yǐ gù·shì fú dé·jí fēi fú dé xìng·

¿Por qué es un mérito·es decir, no un mérito·

shì gù rú lái shuō fú dé duō ·

Por eso el Tathagata dijo que hay muchas bendiciones·

ruò fù yǒu rén·yú cǐ jīng zhōng·shòu chí nǎi zhì sì jù jì děng·

Si alguien más acepta y defiende incluso cuatro versos de este sutra y demás,

wéi tā rén shuō·qí fú shèng bǐ·

díselo a los demás. son mejores que los de los demás·

hé yǐ gù·xū pú tí·yī qiē zhū fó·

Por qué·Subhuti·Todos los budas·

jí zhū fó ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí fǎ·jiē cóng cǐ jīng chū·

Y todos los Budas Anuttara Samyaksambodhi Dharma surgieron de este sutra

xū pú tí·suǒ wèi fó fǎ zhě·jí fēi fó fǎ·

Subhuti·El llamado Dharma del Buda no es el Dharma del Buda·

yī xiāng wú xiāng fēn dì jiǔ

Una fase sin distinción novena

xū pú tí·yú yì yún hé·

Subhuti·Yu Yiyun·

xū tuó huán néng zuò shì niàn·wǒ dé xū tuó huán guǒ fǒu·

Sutapanna se puede recitar así·He obtenido Sotapanna, pero el resultado no es·

xū pú tí yán ·fù yě·shì zūn·hé yǐ gù·

Subhuti dijo·No·Honrado por el Mundo·Por qué·

xū tuó huán míng wéi rù liú·ér wú suǒ rù·

Sutapanna es llamado Ruliu·but Wuyu·

bù rù sè shēng xiāng wèi chù fǎ·shì míng xū tuó huán·

Sin entrada El método del color, sonido, fragancia, tacto·Este es llamado Sotapanna·

xū pú tí·yú yì yún hé·sī tuó hán néng z

uò shì niàn·

Subhuti·Yu Yiyunhe·Situohan puede pensar en esto·

wǒ dé sī tuó hán guǒ fǒu·xū pú tí yán·

>

He logrado el fruto de Situohan, dijo Subhuti.

fù yě·shì zūn·hé yǐ gù·

No, Honrado por el Mundo, ¿por qué?

p>

sī tuó hán míng yī wǎng lái·ér shí wú wǎng lái·shì míng sī tuó hán·

El nombre de Situohan significa un intercambio, pero en realidad no hay ningún intercambio. Este es el nombre. Situohan·

>

wǒ dé e nà hán guǒ fǒu·xū pú tí yán·

He logrado el fruto de Anagami pero no·Subhutiyan·

fù yě·shì zūn·hé yǐ gù·

Buye·Honrado por el Mundo·Por qué·

e nà hán míng wéi bù lái·ér shí wú bù lái·

El nombre de Anagami No viene, pero no viene

Shì gù míng e nà hán·xū pú tí·yú yì yún hé·

Por eso se llama Anāgām·Subhuti·Yu ¿Qué significa?

e luó hàn néng zuò shì niàn·wǒ dé e luó hàn dào fǒu·

Arahant puede hacer este tipo de pensando·He alcanzado el camino de Arahant·

xū pú tí yán·fù yě·shì zūn! hé yǐ gù·

Subhuti dijo que no·Honrado por el Mundo·Por qué·

shí wú yǒu fǎ·míng ā luó hàn·

No existe un método real ·Nombrado Arhat·

shìzūn·ruò e luó hàn zuò shì niàn·wǒ dé e luó hàn dào·

Honrado por el Mundo, si un Arhat piensa así, alcanzaré el camino de un Arhat·

p>

jí wéi zhuo wǒ rén zhòng shēng shòu zhě·shì zūn·

Eso es para la longevidad de todos los seres vivos, el Honrado por el Mundo·

fó shuō wǒ dé wú zhèng sān mèi·rén zhōng zuì wéi dì yī·

El Buda dijo que he alcanzado el Samadhi sin objeciones·El mejor entre las personas·

shì dì yī lí yù e luó hàn·

Él es el primer Arhat renunciante·

shì zūn·wǒ bù zuò shì niàn·wǒ shì lí yù e luó hàn ·

Honrado por el mundo, no pienso esto, soy un Arhat desapasionado·

shì zūn·wǒ ruò zuò shì niàn·wǒ dé e luó hàn dào·

Honrado por el Mundo, si pienso así, alcanzaré el camino de Arahant·

shì zūn zé bù shuō xū pú t·shì yào a lán nà xíng zhě·

El Honrado por el Mundo no dice que Subhuti es quien practica Lealana·

yǐ xū pú tí shí wú suǒ xíng·ér míng xū pú tí·<

/p>

Se llama Subhuti porque Subhuti en realidad no hace nada

shì yào ā lán nà xíng·

Esta es la práctica de Lealana·

zhuāng yán jìng tǔ fēn dì shí

La décima rama de la Tierra Pura de Zhuangyan

fó gào xū pú tí·yú yì yún hé·rú lái xī zài rán dēng fó suǒ·

¿Qué quiere decir Buda cuando le dice a Subhuti que el Tathagata estaba en el lugar de Buda con una lámpara?

yú fǎ yǒu suǒ dé fǒu·fù yě·shì zūn·

No hay nada que ganar con el Dharma. No es el Honrado por el Mundo.

rú lái zài rán dēng fó suǒ·yú fǎ shí wú suǒ dé·

El Tathagata está en el lugar del Buda Ran Deng En el Dharma Realmente no hay nada que ganar·

/p>

fù yě·shì zūn·hé yǐ gù·

<. p>Buye·Honrado por el Mundo·Por qué·

zhuāng yán fó tǔ zhě·jí fēi zhuāng yán·shì míng zhuāng yán·

La solemne tierra de Buda no es solemne. Lo es. llamado solemne

shì gù, xū pú tí·zhū pú sà mó hē sà·

Por eso Subhuti Bodhisattva Mahasattva

yīng rú shì shēng qīng jìng. xīn·bù yīng zhù sè shēng xīn·

Una mente pura no debe surgir de esta manera. Vivir en color crea el corazón·

bù yīng zhù shēng xiāng wèi chù fǎ shēng xīn. ·

No vivas en el sonido, la fragancia y el tacto, la ley para crear el corazón·

yīng wú suǒ zhù ér shēng qí xīn·xū pú tí·

La mente debe nacer sin morar·Subhuti·

pì rú yǒu rén·shēn rú xū mí shān wáng·yú yì yún hé·

Por ejemplo, hay un persona que es como el rey del monte Sumeru ¿Qué quiere decir?

shì shēn wéi dà fǒu·xū pú tí yán·shèn dà·shì zūn·

Este es el cuerpo. del Gran Buda·Subhuti Dice·Muy Grande·Honrado por el Mundo·

hé yǐ gù·fó shuō fēi shēn·shì míng dà shēn·

Por qué es así·Buda diciendo eso no es el cuerpo·es el nombre del gran cuerpo·

wú wéi fú shèng fēn dì shí yī

El undécimo punto de la bendición de la inacción

'xū pú tí! rú héng hé zhōng suǒ yǒu shā shù, rú shì shā děng héng hé,

‘Subhuti! Como la cantidad de arenas en el Ganges, ¿cuántas arenas en el Ganges,

yú yì yún hé? shì zhū héng hé shā, nìng wéi duō fǒu? ’

¿Qué quieres decir? Hay muchas arenas del río Ganges, ¿no preferirían que fueran numerosas? ’

xū pú tí yán: ‘shèn duō.

shì zūn! dàn zhū héng hé , shàng duō wú shù,

Subhuti dijo: ‘Hay muchos. ¡Honrado por el mundo! Pero hay innumerables ríos Ganges,

hé kuàng qíshā? ’ ‘¡xū pú tí! wǒ jīn shí yán gào rǔ,

¿Por no hablar de su arena? '¡Subhuti! Te digo la verdad ahora,

ruò yǒu shàn nán zǐ, shàn nǚ rén,

Si hay un buen hombre o una buena mujer,

yǐ qī bǎo mǎn ěr suǒ héng hé shā shù sān qiān dà qiān shì jiè,

Las arenas del río Ganges están llenas de siete tesoros, hasta tres mil mil mundos,

yǐ yòng bù shī, dé fú duō fǒu? ’

Si usas tu dinero para dar, ¿obtendrás muchas bendiciones? ’

xū pú tí yán: ‘shèn duō. shì zūn! ’

Subhuti dijo: ‘Hay muchos. ¡Honrado por el mundo! '

fó gào xū pú tí: 'ruò shàn nán zǐ, shàn nǚ rén, yú cǐ jīng zhōng,

El Buda le dijo a Subhuti: 'Si un buen hombre o una buena mujer , En este sutra,

nǎi zhì shòu chísì jù jì děng, wéi tā rén shuō,

Incluso sosteniendo cuatro líneas de versos, etc., y diciéndolo a otros,

ér cǐ fú dé, shèng qián fú dé. ’

Y este mérito es mejor que el mérito anterior.

'

zūn zhòng zhèng jiào fēn dì shí èr

Respetar el duodécimo punto de la ortodoxia

fù cì xū pú tí·suí shuō shì jīng·nǎi zhì sì jù jì děng·

Subhuti de nuevo, expone este sutra e incluso cuatro versos y así sucesivamente·

dāng zhī cǐ chǔ·yī qiē shì jiān tiān rén ā xiū luó·

Debes saber que aquí, todos los dioses y asuras del mundo·

jiē yīng gōng yǎng·rú fó tǎ miào·

Todos deberían hacer ofrendas·como pagodas y templos·

hé kuàng yǒu rén·jìn néng shòu chí、dú sòng·

Es más, hay personas que pueden aceptar, defender, leer y recitar tanto como sea posible·

xū pú tí·dāng zhī shì rén·chéng jiù zuì shàng dì yī xī yǒu zhī fǎ·

Subhuti·Debes saber que es una persona que logra lo más elevado y raro método·

ruò shì jīng diǎn suǒ zài zhī chù·jí wéi yǒu fó·

Si las escrituras están ahí, hay un Buda·

ruò zūn zhòng dì zǐ·

Si respetas a tus discípulos·

rú fǎ shòu chí fēn dì shí sān

El decimotercer punto de recibir y defender la ley

ěr shí xū pú tí bái fó yán·shì zūn·

En ese momento Subhuti habló con el Buda, Honrado por el Mundo

dāng hé míng cǐ jīng·wǒ děng yún hé fèng chí·

¿Cómo deberíamos llamar a este sutra? Le preguntamos a He Bongzhi·

fó gào xū pú tí·shì jīng míng wéi jīn gāng bō rě bō luó mì·.

El Buda le dijo a Subhuti que este sutra se llama Vajra Prajnaparamita·

yǐ shì míng zi·rǔ dāng fèng chí·suǒ yǐ zhě hé·

Con esto nombre, debes defenderlo, entonces, ¿por qué·

xū pú tí·fó shuō bō rě bō luó mì·jí fēi bō rě bō luó mì·

Subhuti Buddha dijo que Prajna Paramita no es Prajna Paramita·

shì míng bō rě bō luó mì·xū pú tí·

Esto se llama Prajnaparamita·Subhuti·

yú yì yún hé· rú lái yǒu suǒ shuō fa bù·

Yu ¿Qué significa que el Tathagata tiene algo que decir

Nada que decir ·

yǒu wēi chén·? shì wéi duō fǒu·

Tres mil mundos·todo el polvo·es demasiado·

xū pú tí yán·shèn duō.

shì zūn·

Subhuti dijo·Shiduo·Honrado por el Mundo·

xū pú tí·zhū wei chén·rú lái shuō fēi wei chén·shì míng wei chén·

Subhuti·Todas las motas de polvo·El Tathagata dice que no son motas de polvo·Esto se llama mota de polvo·

rú lái shuō shì jiè·fēi shì jiè·shì míng shì jiè·

El Tathagata dice que el mundo·no el mundo·se llama mundo·

yǐ sān shí èr xiāng jiàn rú lái bù·

Podemos encontrarnos el Tathagata treinta y dos veces?

fù yě·shì zūn·bù kě yǐ sān shí èr xiāng dé jiàn rú lái ·

No, Honrado por el Mundo, el Tathagata no puede ser visto. con las treinta y dos apariciones

hé yǐ gù·rú lái shuō sān shí èr xiāng·jí shì fēi xiāng·

Por qué el Tathagata dijo que las treinta y dos características son correctas. y mal?

shì míng sān shí èr xiāng·xū pú tí·

Esto se llama las treinta y dos características· Subhuti·

ruò yǒu shàn nán zǐ shàn nǚ rén·yǐ héng hé shā děng shēn mìng bù shī·

Si hay un buen hombre o una buena mujer, donará su vida tanto como la arena del río Ganges ·<. /p>

ruò fù yǒu rén·yú cǐ jīng zhōng·nǎi zhì shòu chí sì jù jì děng·

Si alguien, en este sutra, acepta y defiende cuatro versos y así sucesivamente ·

Wéi tā rén shuō qí fú shèn duō·

Dile a los demás lo bendecidos que son·

lí xiāng jì miè fēn dì shí sì

>

El decimocuarto punto de separación y cesación

ěr shí xū pú tí·wén shuō shì jīng·shēn jiě yì qù·

En ese momento Subhuti·escuchó que esto fue Jing·Comprensión profunda del significado·

tì lèi bēi qì·ér bái fó yán·xī yǒu! shì zūn·

Llorando y llorando·y hablando con el Buda·Honrado del Mundo Raro·

fó shuō rú shì shèn shēn jīng diǎn·

El Buda dijo un clásico tan profundo ·

wǒ cóng xī lái·suǒ dé huì yǎn·wèi céng dé wén rú shì zhī jīng·

He adquirido sabiduría del pasado y nunca he escuchado de tal sutra·

shì zūn·ruò fù yǒu rén·dé wén shì jīng·xìn xīn qīng jìng·

Honrado por el Mundo, si alguien vuelve a escuchar este sutra y tiene pureza fe·

jí shēng shí xiāng·dāng zhī shì rén·chéng jiù dì yī xī yǒu gōng dé·

La realidad es que debes saber que eres una persona y alcanzar el primer mérito raro·

shì zūn·shì shí xiāng zhě·zé shì

fēi xiāng·

El Honrado por el Mundo es lo real, es decir, lo correcto y lo incorrecto

shì gù rú lái shuō míng shí xiāng·shì zūn·

<. p>Este es el Tathagata Di la verdad sobre el nombre·Honrado por el Mundo·

wǒ jīn dé wén rú shì jīng diǎn·xìn jiě shòu chí·bù zú wéi nán·

Ahora puedo escuchar este clásico, creerlo y entenderlo. Espera·No es difícil·

ruò dāng lái shì·hòu wǔ bǎi suì·qí yǒu zhòng shēng·dé wén