Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Agradecimiento a la traducción original de "Guo Feng, Wang Feng, caballero en servicio"

Agradecimiento a la traducción original de "Guo Feng, Wang Feng, caballero en servicio"

Apreciación de la traducción original de "Guo Feng, Wang Feng, Gentleman in Service"

Introducción: "Guo Feng, Wang Feng, Gentleman in Service" es el primer resumen de poesía en China antigua. Una colección de poemas del Libro de los Cantares. Este es un poema sobre una esposa que extraña a su marido que está cumpliendo el servicio militar. La siguiente es una apreciación de la traducción original de "¿Estilo nacional? ¿Estilo rey? Caballero en servicio" que les traje. Espero que sea de ayuda para todos.

Un caballero está en batalla y no conoce el final de su vida. ¿Es fin de año? Las gallinas se posan en el estanque. Al anochecer, bajaron las ovejas y el ganado vacuno. Cuando un caballero está en servicio, ¡no lo pienses!

Cuando un caballero está en servicio, no hay sol ni luna. Hay Yi en He. Las gallinas viven en Jie. Cuando se pone el sol, las ovejas y el ganado se reúnen. ¿Un caballero está en servicio, pero no tiene hambre ni sed?

Notas

① Caballero: ¿Este artículo se refiere al marido?

②Siervo (¿y?): trabajos forzados.

③曷 (h?): significa "dónde", cuándo.

④Para: Regresar a casa.

⑤埘(sh?): Hora de sonido, gallinero.

⑥Cómo no pensar: Cómo no pensar.

⑦丸(hu?): actividades musicales, tertulias, encuentros.

⑧Jie (¿ji?): Estructura de madera que se utiliza para sujetar a las gallinas.

⑨Kuo: Tongzhi, reunión, esto se refiere al ganado vacuno y ovino que regresan del pastoreo y están encerrados juntos.

⑩Gou: Probablemente, tal vez.

Traducción

Mi esposo está sirviendo afuera, no sé cuánto durará su período de servicio. ¿Cuándo llegaré a casa? Las gallinas han llegado a sus nidos, ya es tarde y las ovejas y las vacas han regresado de los pastos. Mi esposo todavía está sirviendo en el extranjero, ¿cómo no voy a extrañarlo?

Mi esposo todavía está sirviendo en el extranjero que no podemos contarlo en días y meses. las gallinas se posan en sus nidos, en el pequeño montón de madera del interior, ya se hacía tarde y las ovejas y las vacas habían regresado del pasto. Mi esposo todavía está sirviendo afuera, espero que no sufra hambre ni sed.

译文

¡Mi esposo está sirviendo en un país extranjero,

! Es mucho tiempo para volver.

¿Cuándo volverán las gallinas, en qué mes y año?

¿Tienen tanta prisa las gallinas por meterse en el nido?

Mirando la puesta de sol,

El ganado vacuno y las ovejas bajaban la colina uno tras otro.

Mi esposo está sirviendo en un país extranjero,

¡Enséñame a dejar de pensar!

¡Mi esposo está sirviendo en un país extranjero,

Día y noche Es muy largo.

No sé cuándo nos volveremos a encontrar.

Las gallinas se han instalado en sus nidos.

Mirando la puesta de sol,

El ganado vacuno y ovino bajan ladera.

Mi marido está sirviendo en un país extranjero.

Que no tenga hambre ni sed.

Apreciación

"Un caballero en el servicio" toma el tema del trabajo corvee y la guerra, y escribe sobre una mujer que extraña a su marido que está haciendo trabajo corvee afuera. Todo el poema se divide en dos capítulos.

El primer capítulo describe el servicio militar del marido en el extranjero y expresa sus sentimientos de ilusión por su regreso. Se divide en tres niveles: el primer nivel ("Un caballero está en servicio y no sabe el período de su servicio") utiliza la técnica del "fu" para señalar las cosas a cantar. Expresa el largo período de. servicio y expresa directamente su corazón y espera ansiosamente el regreso de su marido. El segundo nivel (desde las gallinas posadas en la granja hasta las ovejas y el ganado que bajan) resalta desde el costado que los animales domésticos todavía van y vienen de vez en cuando, pero las personas no tienen tiempo de regresar cuando salen. El tercer nivel (? Un caballero está en servicio, ¿por qué no debería pensar en ello?) Significa que la extraña tan profundamente que no puede evitarlo.

El segundo capítulo sigue directamente al capítulo anterior, con la esperanza de conocer a su marido y expresando su anhelo por su marido que está sirviendo en el ejército. Dividido en tres niveles: el primer nivel (de "un caballero en servicio" a "un caballero en servicio" a "un caballero en servicio") reitera una vez más que el período de servicio es largo, "un caballero está en servicio", " él tiene un yi" en sucesión del capítulo anterior, "cuando llegue el momento". El segundo nivel (desde las gallinas posadas en Jie hasta las ovejas y el ganado vacuno) tiene el mismo significado que el primer capítulo. La tercera capa (?¿Un caballero está en servicio, pero no tiene hambre ni sed?) transmite delicadamente la ambivalencia de la mujer. Como el caballero no tiene fecha de regreso, sólo puede dar un paso atrás y pensar, esperando no pasar hambre. o sed afuera.

La psicología de la mujer descrita en el poema es muy detallada y verdadera. Cuando ve regresar las ovejas y el ganado, naturalmente pensará en su marido que no ha regresado de un largo servicio. Este sentimiento de anhelo. Un caballero está en servicio. Al final del día, pensar en ello no ayudará, así que es mejor no perdérselo. Pero ¿cómo podía hacerlo? Amaba tanto a su marido y pensaba en ella todo el tiempo. Al final, sin más remedio que expresar su profundo amor por su marido, sólo pudo expresar su profundo amor por su marido. El estilo de este poema es delicado y eufemístico. No hay una palabra "queja" en el poema, pero cada frase está escrita con "queja". Escribe desde un lado el dolor que el trabajo pesado ha traído a miles de familias.

"Un caballero en servicio" expresa los sentimientos de una mujer desaparecida en su casa que espera con ansias el regreso de su marido que lleva mucho tiempo fuera de casa. El poema elige el escenario de la escena. El sol poniente y el regreso del ganado vacuno y ovino para tocar las emociones. El llamado tocar la escena naturalmente conducirá a emociones. Causó mucha melancolía, pero sus pensamientos se convirtieron en deseos de no tener hambre ni sed, así que. para consolarla y hacer apreciar la ternura de esta mujer desaparecida.

"Poesía" a menudo escribe pensamientos bajo el viento y la lluvia, pero "Un caballero en servicio" ni siquiera tiene las habituales "bisagras" y "comparaciones". palabras Las palabras simples y puras expresan pensamientos en paz. ?Las gallinas se posan en el estanque, el sol se pone y las ovejas y el ganado bajan? El espacio inherente es vasto y vasto, pero la bondad del hogar se extiende aún más en la distancia de la eternidad en el fondo del crepúsculo. ?El sol sale para trabajar y el sol se pone a descansar? ("Canción del ataque a la tierra"), "Desde la antigüedad, los antepasados ​​han hecho obras ("Oda a Shang Na"), ¿no es así?" Así era en la antigüedad y no es diferente ahora. Sin embargo, "un caballero está en batalla y no conoce el final de la guerra". En la paz y tranquilidad originales, hay un espacio vacío e irrazonable. El sol poniente toca las montañas, y la constancia de las ovejas y las vacas resulta impermanente, por eso hay una tristeza infinita en la cálida cordialidad. La llamada poesía toca las cosas por los pensamientos, y los pensamientos surgen de no sentir las cosas. Shen Shouzheng), y como no sé la hora, mis preocupaciones aumentan aún más y el crepúsculo del sol también se lleva al infinito. "¿Por qué no lo piensas?" No hace falta decirlo, se ha explicado primero en la escena.

¿Qué hora es? No sé dónde estoy ahora. Deng Xiang dijo: "La poesía Tang dice: Las hojas de los hongos están podridas en West Bay y las flores de loto aún no han regresado". Soñé con no dejar nunca el agua en el río y se decía que Lang estaba en la montaña Fenghuang, así que no sabía la fecha ni la nota a pie de página de la fecha. ?La solución no es mala. Sin embargo, aunque los dos poemas tienen ideas similares, sus contextos poéticos son bastante diferentes. El poema de Zhang Chao se titula "Viaje al sur del río Yangtze". Un sur y un norte tienen paisajes y climas diferentes, dijo Hao Yixing: "La escritura de los antiguos no se puede comparar con un personaje verdadero", pero. El poema de Zhang simplemente usa la inteligencia.

Con las gallinas posándose en el estanque, al anochecer, bajaban las ovejas y el ganado vacuno. La escena se acerca un poco más, y las generaciones posteriores tienen "Chile Song": "El cielo es como la cúpula de un cielo". casa, cubriendo los campos circundantes." El cielo está despejado, los campos son vastos, la hierba es arrastrada por el viento y se pueden ver vacas y ovejas bajas. ?Pero es tan grande como "El caballero de la guerra", pero no tan pequeño. Si comparamos "Poesía" con "Poesía", "Wei Feng Bo Xi" es tan pequeño como "Un caballero en servicio", y "Bei Feng Xiong Pheasant" es incluso más ambicioso que "Un caballero en servicio"; en Servicio" es diferente. Es una pequeña cosa solitaria en la inmensidad de la inmensidad. En este mundo, lo grande y lo pequeño son completamente diferentes pero están en armonía. ¿Por qué no pensar en ello? Es tan incuestionable cada palabra, y realmente se ha convertido en el llamado a la supervivencia que impregna el mundo.

Aunque no haya sol ni luna, todavía no sé cómo será el futuro. Se podría interpretar esto como no poder contar el sol y la luna, y hablar de cuánto dura el tiempo, pero según Jiao Lin, esta frase significa "solitario e indefenso, incapaz de vivir el sol y la luna", es decir. es, "el sol y la luna no se pueden contar", lo que parece mejor. He Yisun dijo: "¿No tienes hambre ni sed?". Es ligero y sabroso. La gente en el tocador no puede comprender completamente el arduo trabajo de resistir el viento y la lluvia, y quienes piensan en ello simplemente tienen hambre y sed. Esta frase no significa pensar sino que el pensamiento ya se ha hecho. ?Aún en el lugar más hogareño, que es también el lugar más fundamental de la vida, escribo mi profundo dolor y nostalgia. Jiao Lin dijo: "No sé la fecha de parto". Se puede ver en esto. Me temo que aunque se pueda ver el ascenso y la caída de la poesía, puede que no sea así. ?Lo que usted dice es absolutamente cierto. Y el apego más inolvidable reside en la conmovedora llamada de la vida. En "Un Caballero al Servicio", en lugar de observar el mundo, debemos contemplar, en lugar de experimentar la historia, debemos experimentar la vida. ;