Traducción de frases retóricas en chino clásico
1. Retórica en chino clásico
Chino clásico en la escuela secundaria - Retórica en chino clásico
Al igual que el chino moderno, a menudo se utilizan varios tipos de retórica en Chino clásico para mejorar la expresión. Algunas de estas figuras retóricas se utilizan con más frecuencia. Comprender estos métodos retóricos especiales ayudará naturalmente a mejorar su capacidad de lectura. Lo que se destaca aquí son varias figuras retóricas que son poco comunes en el chino moderno o que tienen un mayor impacto en la comprensión lectora del chino clásico.
(1) Metaforismo. En chino clásico, la metonimia es una figura retórica muy utilizada. Si se traduce literalmente, a menudo provocará malentendidos. Por ejemplo: "Soy un plebeyo y trabajo duro en Nanyang" ("Shi Shi Biao" de Zhuge Liang). El "plebeyo" aquí no se entendía en la antigüedad, porque en la antigüedad, la gente común vestía principalmente ropa de lino. Usar esta característica para representar la cosa en sí es una especie de préstamo. Si no entiendes esto, si se traduce literalmente como "una persona que viste ropa de tela", las siguientes palabras "no me trates como una persona mala (no por mi bajo estatus y mi conocimiento limitado) causarán". La gente pregunta: “usar ropa de tela”, ¿por qué es "bajo estatus"? Al traducir dichos lugares, se debe utilizar la traducción libre para restaurarlos (traducido como "gente común"), de lo contrario, la gente a menudo se confundirá.
(2) Intertextualidad. Como método retórico, la intertextualidad también es relativamente común en el chino clásico. Estas oraciones se complementan entre sí en contenido y, a menudo, pueden lograr el efecto de ser concisas y concisas. Por ejemplo: "No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo". ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) El significado original es "No estés feliz ni triste por el entorno externo y lo bueno o Lo malo de tus propias experiencias”. Lo “feliz” aquí no solo se refiere a las “cosas” y al “yo” al mismo tiempo. La tristeza no solo se refiere al “yo” sino también a las “cosas”.
(3) Eufemismo. En la expresión del lenguaje, por una determinada necesidad, decir algo de otra manera en lugar de decirlo directamente se llama eufemismo. Las figuras retóricas eufemísticas en chino clásico se utilizan a menudo en situaciones diplomáticas. Por ejemplo, en la Batalla de Chibi, Cao Cao le escribió una carta de guerra a Soochow: "Ahora controlaremos la armada con 800.000 seguidores y luego uniremos fuerzas con los generales para cazar a Wu. Esto es un eufemismo". Estaba claro que los soldados estaban presionando el territorio y estaban llenos de intenciones asesinas, pero deliberadamente hablaron de una manera muy relajada y relajada. Al traducir este tipo de frases, se debe prestar atención a mantener el color retórico del texto original.
(4) Ocultación. El tabú es en realidad una especie de eufemismo y, a menudo, se modifica debido a los tabúes de la gente. Por ejemplo, para "muerte", la muerte de un emperador se llama "colapso de montañas y mausoleos", "el transporte de carruajes palaciegos" y "después de miles de años", mientras que la muerte de la gente común se llama "llenar zanjas". ". Sólo comprendiendo el verdadero significado de estas expresiones podremos traducir con precisión los textos chinos clásicos. 2. Retórica en chino clásico
Chino clásico de secundaria: la retórica en chino clásico es la misma que la del chino moderno. También se utilizan varios tipos de retórica en chino clásico para mejorar el efecto de expresión.
Algunas de estas figuras retóricas se utilizan con mayor frecuencia. Comprender estos métodos retóricos especiales ayudará naturalmente a mejorar su capacidad de lectura.
Aquí nos centramos en varias figuras retóricas que son poco comunes en el chino moderno o que tienen un mayor impacto en la comprensión lectora del chino clásico. (1) Préstamo.
Metypoly es una figura retórica muy utilizada en chino clásico. Si se traduce literalmente, a menudo provocará malentendidos. Por ejemplo: "Soy un plebeyo y trabajo duro en Nanyang".
("Chu Shi Biao" de Zhuge Liang) El "plebeyo" aquí no se entendía en la antigüedad, porque en la antigüedad era común. La mayoría de la gente vestía ropa de lino, y esta característica se utilizó. La cosa en sí es una especie de metonimia. Si no entiende esto, si se traduce literalmente como "una persona que usa ropa de tela", lo siguiente "no por mi bajo estatus y falta de conocimiento" hará que la gente se pregunte: "Usar ropa de tela", cómo. ¿Tiene "bajo estatus"? Al traducir dichos lugares, se debe utilizar la traducción libre para restaurarlos (traducido como "gente común"), de lo contrario, la gente a menudo se confundirá. (2) Intertextualidad.
Como método retórico, la intertextualidad también es relativamente común en el chino clásico. Estas oraciones se complementan entre sí en contenido y, a menudo, pueden lograr el efecto de ser concisas y concisas.
Por ejemplo: "No seas feliz con las cosas, no estés triste contigo mismo". ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) El significado original es "No estés feliz ni triste por el entorno externo y las cosas buenas o malas que encuentras." "Felicidad" aquí no sólo se refiere a "cosas" sino también a "yo", y la tristeza se refiere no sólo a "yo" sino también a "cosas".
(3) Eufemismo.
En la expresión del lenguaje, por una determinada necesidad, decir algo de otra manera en lugar de decirlo directamente se llama eufemismo.
Las figuras retóricas eufemísticas en chino clásico se utilizan a menudo en situaciones diplomáticas. Por ejemplo, en la Batalla de Chibi, Cao Cao le escribió una carta de guerra a Soochow: "Ahora controlaremos la armada con 800.000 seguidores y luego uniremos fuerzas con los generales para cazar a Wu. Esto es un eufemismo".
Estaba claro que los soldados estaban presionando la situación y estaban llenos de intenciones asesinas, pero deliberadamente hablaron de manera muy relajada. Al traducir este tipo de frases, se debe prestar atención a mantener el color retórico del texto original.
(4) Ocultación. El tabú es en realidad una especie de eufemismo y, a menudo, se modifica debido a los tabúes de la gente.
Por ejemplo, para "muerte", la muerte de un emperador se denomina "derrumbe de montañas y mausoleos", "la conducción de carros palaciegos", y "después de miles de años", mientras que la muerte de La gente común se llama "llenar zanjas". Sólo comprendiendo el verdadero significado de estas expresiones podemos traducir con precisión los textos chinos clásicos. 3. Algunas frases retóricas y frases clásicas chinas
1. La alta chimenea se extiende hacia el cielo, como si surgiera del suelo, elevándose hasta las profundidades de las nubes blancas. (Metáfora y exageración)
2. Las ruedas que tiemblan y los husillos que giran compiten para producir un zumbido, como tocar cuerdas o cantar suavemente. (Usado junto con dualidad, comparación y dos metáforas)
3. La aplicación de figuras retóricas significa que una figura retórica contiene otras figuras retóricas, formando una relación inclusiva grande y pequeña. La aplicación es una combinación jerárquica. Por ejemplo: Mira, el fuerte viento abrazó una capa de enormes olas, las arrojó violentamente al acantilado y rompió estos grandes trozos de jade hasta convertirlos en polvo y polvo. (La personificación es una metáfora)
Si un joven no trabaja duro, el anciano se pondrá triste.
———— "Long Song Xing" de Han Yuefu
El filo de una espada proviene del afilado y la fragancia de las flores de ciruelo proviene del frío glacial. (Debería provenir de dichos y aforismos populares.
Algunas personas dicen que fue escrito por Lu You, pero no se puede verificar).
Los académicos deben ser ambiciosos y el camino a seguir es largo y arduo. (Las Analectas de Confucio)
Espero que te pueda ayudar 4. 5 frases metafóricas en chino clásico
1. “Aquellos que están en la cima más peligrosa deben saltar a la cima. arriba; "Simio colgado de una serpiente caminando" en "Simio colgado de una serpiente caminando" se traduce como "colgando como un simio, arrastrándose como una serpiente 2. "Chen Qing Biao" de Li Mi "Pero cuando se pone el sol". el oeste, el aliento El "sol se pone en la montaña del oeste" en "muerte". es una metáfora de la vida de la abuela Liu, que está a punto de terminar como: "Solo porque la vida de la abuela Liu es así. el sol está a punto de ponerse en la montaña del oeste, muriendo, la vida está en peligro". 3. "El vendedor de carbón" "La cara está polvorienta y pirotécnica" usa "pirotecnia" para describir una cara que parece fuegos artificiales. 4. " Song of White Snow envía al magistrado Wu de regreso a la capital" "De repente llega una brisa primaveral durante la noche y miles de flores de pera florecen" utiliza flores de pera para describir la nieve. 5, "Qiupu Song" "No sé dónde encontrar la helada de otoño en el espejo brillante" usa "helada de otoño" para describir el cabello blanco. 6. "Torre Yueyang" "La luna brillante está a miles de kilómetros de distancia y la luz flotante salta hacia el oro" usa "oro" para describir la luz de la luna; "La sombra silenciosa se hunde en el jade" Utilice "bi" para describir la sombra de la luna en el agua. 7. "La teoría de los caballos": "Los caballos de mil millas a menudo existen, pero Bole no siempre existe". "Caballo de las mil millas" para describir talentos y "Bole" para describir a los líderes que tienen buen ojo para reconocer talentos. 8. "El lugar está seco" en "Ru Yi Yu Huan". No se refiere a "rutina seca" sino a una metáfora, por lo tanto, debe traducirse como "situación difícil" para que se ajuste al significado del texto 9. "Sobre el paso de Qin" "El mundo se reunió para responder," ganar comida y paisaje. seguir." La "nube", "xiang" y "vista" en "son todos usos metafóricos, y deben traducirse como "como nubes", "como ecos", "como sombras 10. "Entonces envió a Meng Tian". "Para construir la Gran Muralla en el norte y proteger la frontera" se traduce como: "Así que envió a Meng Tian a construir la Gran Muralla en el norte y proteger la frontera". 11. "¿Por qué Huai Jin retuvo a Yu y ordenó a Jian Fang ¿Wei?" Traducido como: "¿Por qué deberíamos quedarnos con el hermoso jade? ¿Cómo podría ser exiliado por su noble carácter?" 5. Traducción al chino clásico
Guía del método (1) Siga tres principios: 1. Confiabilidad: haga que la traducción sea precisa, fiel al significado del texto original y utilice el chino moderno para traducir el texto original de manera veraz y adecuadamente.
2. Expresión: debe ser fluida y fluida, y la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas, y sin defectos de lenguaje. 3. Elegante: significa que la traducción debe ser hermosa y natural, hacer que la traducción sea vívida y vívida y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
(2) Siga cuatro pasos: 1. Repaso: vea claramente las palabras clave y los fenómenos gramaticales importantes en la oración, como omisión, inversión, conjugación, etc. 2. Cortar: corte las oraciones en unidades de palabras y luego explíquelas una por una utilizando los seis métodos que se presentan a continuación.
3. Concatenación: conecte los significados de las palabras explicadas en una oración semánticamente fluida de acuerdo con los hábitos chinos modernos. 4. Transcripción: una vez completada la traducción, recupere el texto original, revíselo cuidadosamente y cópielo en el papel; preste atención a una letra clara, trazos claros y sin errores tipográficos.
(3) Familiarícese con los seis métodos: 1. Permanecer: cualquier palabra con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como nombres propios, como nombres de países, nombres de reinados, nombres de emperadores, nombres de títulos, nombres de lugares, nombres personales, Los nombres de los artefactos y los títulos de los libros se pueden conservar y no es necesario realizar ningún cambio. Ejemplo 1: La gente de la provincia de Zhejiang ya está atrapada mientras esperan que se transfieran alimentos al sureste. Para salvarlos de este problema, no hay mejor manera de cultivar.
(08 Volumen Nacional Ⅰ) Traducción: A la espera de comer las raciones militares enviadas desde el sureste todos los días, la gente de Zhejiang ya tiene sueño y es mejor cultivar para aliviar esta crisis. 2. Correcto: traducir palabras que se han desarrollado de monosílabos a disílabos.
Hay dos situaciones principales en la traducción: (1) Añadir un sinónimo o sinónimo antes o después de la palabra monosilábica original para sintetizar una palabra bisilábica (la palabra original sirve como uno de los morfemas). Por ejemplo: no intentes escapar de la trampa malvada del grupo atrapándolo en la justicia.
(Hubei Volumen 04) Traducción: No se puede evitar el mal atribuyéndole el mal y enmarcando la lealtad. (2) Reemplácelo con otra palabra completamente diferente.
Por ejemplo: He conseguido que el país esté libre de impuestos, pero he cumplido con mis deberes y no puedo volver a acordarme de tu gente. (Volumen Jiangxi 07) Traducción: Mientras nadie en el país incumpla con sus impuestos, he cumplido con mi deber y ya no puedo considerarlos como personas.
3. Dividir: hay dos palabras monosilábicas en chino clásico, y hay exactamente una palabra bisilábica en lengua vernácula. Para tales palabras, es necesario dividirlas en dos palabras monosilábicas para su traducción, y no se pueden usar. Traducir el significado de palabras disílabas en lengua vernácula. Por ejemplo: "bien o mal" en chino antiguo debería traducirse como: "esto no es", y "equipo" debería traducirse como "establecer defensas".
4. Suma: agrega los componentes omitidos de la oración y el nuevo contenido después de la conjugación de las palabras. (1) Debe completarse la parte omitida de la frase.
Por ejemplo: You Xueqing, Xu, Bing y Ji son muy diferentes de aquellos que hacen amigos. (Volumen 07 de Shanghai) Traducción: Zhong Changtong viajó y estudió en Qingzhou, Xuzhou, Bingzhou y Jizhou. La mayoría de quienes se hicieron amigos de él pensaban que era diferente.
(2) Cuando se utiliza una parte del discurso, el nuevo contenido después del uso debe agregarse según el tipo de uso. Por ejemplo: Guo Yizhi, sosteniendo al rey blanco.
(Volumen Guangdong 07) Traducción: Guo se sintió muy extraño y tomó el papel para contárselo a Wang Sheng. 5. Eliminación: algunas palabras funcionales en chino clásico no tienen un significado real, o son partículas modales, o indican pausas, o son simplemente sílabas suficientes, o sirven como enlace. Se pueden eliminar durante la traducción sin una traducción estricta.
Por ejemplo: Gai Zhongchenzhiyiyi (07 Volumen Nacional Ⅰ) Traducción: Zhongchenzhiyiyi. 6. Tune: ajusta las oraciones invertidas en chino clásico para que se ajusten a los hábitos de la gramática moderna.
Por ejemplo: Delante de la puerta se planta un árbol de langosta, con escasas ramas y hojas, y a veces un alce alimenta a las personas hambrientas debajo de él. (07 Volumen Hubei) Traducción: Hay un árbol de langosta plantado frente a su casa con ramas y hojas exuberantes. A menudo cocina gachas debajo del árbol para la gente hambrienta.
(4) Preste atención a siete puntos clave. A juzgar por las preguntas subjetivas de traducción de textos chinos clásicos en los últimos años, la prueba es la comprensión de la oración completa, pero el interrogador es exigente al elegir el texto. . A menudo seleccionan oraciones con fenómenos gramaticales importantes para que los candidatos las traduzcan y también las enumeran como puntos para el examen de ingreso a la universidad. Por lo tanto, los candidatos deben prestar especial atención a estos puntos.
Al responder preguntas, además de comprender los requisitos de "fidelidad, expresividad y elegancia" en la traducción de oraciones y dominar los seis métodos de traducción de "retener, corregir, dividir, agregar, eliminar y ajustar ", también debemos prestar atención a Los siguientes siete puntos de atención: 1. Inflexión de partes de la oración La inflexión de partes de la oración es un fenómeno gramatical único en el chino clásico. Las oraciones que contienen inflexión de partes de la oración también son un asunto de especial preocupación para los expertos en propuestas de exámenes de ingreso a la universidad. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos comprenderlo con atención y distinguirlo con cuidado.
La conjugación de partes de la oración incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos, verbos, etc. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones que contienen conjugaciones de partes del discurso, primero debemos determinar el tipo de conjugación de partes del discurso y luego inferir su significado en consecuencia.
Ejemplo 1: Si tu hermano es el rey, entonces él será el rey; si tú eres el rey, entonces el hermano será el indicado. (08 Volumen Nacional Ⅰ) Traducción: Cuando tu hermano sea el rey, trátalo con la cortesía de un rey. Cuando tú seas el rey, trátalo con la cortesía de un hermano mayor.
Ejemplo 2: El hermano dijo: "No importa si no puedo cortar madera, incluso si puedo hacerlo, todavía no puedo". Así que regresó rápidamente.
(Volumen Shandong 08) Traducción: El hermano mayor dijo: "Sin mencionar que mi hermano menor no puede cortar leña, incluso si puede cortar leña, todavía no puede hacerlo". Le pidió a Zhang Cheng que se fuera a casa rápidamente.
(Puntos clave: "no importa" (dos palabras monosilábicas) "Qiao" (la acción del nombre) y "gui" (la acción de la acción)) Ejemplo 3: Li usó su nombre marcial Para viajar al norte y al sur hay un derecho. (05 Volumen Hubei) Traducción: A partir de entonces, Li Chao se hizo famoso por sus artes marciales. Viajó por todo el norte y el sur, y no había oponente para él.
Ejemplo 4: La comida es para la gente, y la gente no puede sobrevivir sin comida. Sin grano durante tres días, padre e hijo no pueden vivir juntos.
(Hubei Volumen 06) Traducción: Comer es lo más importante para las personas. Las personas no pueden sobrevivir sin comida. Sin comida durante tres días, padre e hijo no pueden sobrevivir.
Análisis: "Grano" se utiliza como verbo para comer grano. 2. Patrones de oraciones especiales Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas", etc.
Los profesores de proposiciones suelen valorar las frases que contienen patrones oracionales especiales. Si desea poder traducir con precisión dichas oraciones, debe poder traducir las características de su estructura de oración, de lo contrario, es muy fácil perder puntos;
Ejemplo 1. Kuang, natural de Wu, confía en la recomendación de su pequeño talento. [Sentencia del juicio] (Volumen 08 de Zhejiang) Traducción: (Gu) Kuang es nativo de Wu. Confía en su talento y hay pocos poemas (o poetas) que recomienda y aprueba.
Explicación: Una sentencia de juicio sin marcadores de lenguaje. Ejemplo 2. En los acontecimientos recientes, una provocación estuvo a punto de volverse difícil, pero Su Majestad fue sabia y rápida en resolverla, por lo que los criminales fueron asesinados.
[Sentencia preposicional objeto] (08 Volumen Nacional Ⅱ) Traducción: En los acontecimientos recientes, el desastre está a punto de ocurrir, Afortunadamente, Su Majestad es sabia y decisiva, por lo que castiga severamente al criminal. Explicación: "Partículas estructurales". 6. ¿Cuáles son los métodos retóricos comúnmente utilizados en el chino clásico?
Al igual que el chino moderno, en el chino clásico también se utilizan varios tipos de retórica para mejorar el efecto de la expresión. p>
Algunas de ellas Las figuras retóricas se utilizan con más frecuencia. Comprender estos métodos retóricos especiales ayudará naturalmente a mejorar la capacidad de lectura.
Las que se destacan aquí son aquellas que no son comunes en el chino moderno o que no lo tienen. un mayor impacto en la comprensión lectora del chino clásico. Varias figuras retóricas. (1) Metaforismo. El metaforismo se usa con bastante frecuencia en el chino clásico, si se traduce literalmente, a menudo causará malentendidos. Soy un plebeyo y trabajo en Nanyang". "
("Chu Shi Biao" de Zhuge Liang) La "tela" aquí no se entendía en la antigüedad, porque en la antigüedad la gente común vestía principalmente ropa de lino. Usar esta característica para reemplazar la cosa en sí es una especie de metonimia. Si no, entiende esto, traducido literalmente como “el que viste ropa de tela”, seguido de “no trates a tus súbditos como malos”. ”
(No porque tenga un estatus bajo y conocimientos limitados), hará que la gente se pregunte: "Usar ropa de tela", ¿cómo puede ser "bajo estatus" al traducir esos lugares, traducción gratuita? debe usarse Método, para restaurar (traducido como "gente común"); de lo contrario, a menudo confunde a la gente.
Como método retórico, el intertexto también es relativamente común en el chino clásico. en el contenido y, a menudo, puede lograr el efecto de palabras concisas.
Por ejemplo: "No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo". "("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) El significado original es "no estar feliz o triste debido al entorno externo y las buenas o malas experiencias de uno mismo". La "felicidad" aquí no solo se refiere a "cosas", sino también se refiere a "yo". La tristeza no solo se refiere a "yo", sino que también se refiere a "cosas".
(3) En expresiones chinas, para una determinada necesidad, algo no se expresa directamente. pero en otras palabras, esto es eufemismo.
El eufemismo en chino clásico se usa a menudo en situaciones diplomáticas. Por ejemplo, en la Batalla de Chibi, Cao Cao le escribió a Soochow: "Conquistaré". "Cazar en Wu" es un eufemismo.
Está claro que los soldados están presionando al país y están llenos de asesinos. intención, pero lo dicen deliberadamente de manera muy relajada. Al traducir tales oraciones, se debe prestar atención a mantener el color retórico del texto original.
(4) El ocultamiento es en realidad una especie de eufemismo, que a menudo lo es. cambiado debido a los tabúes de la gente.
Por ejemplo, para "muerte", el emperador pide la muerte "las montañas y los mausoleos se derrumban", "los carros del palacio son conducidos por Yan", "después de miles de años". y la muerte de la gente corriente se llama "llenar zanjas". Sólo comprendiendo el verdadero significado de estas expresiones podremos traducir con precisión los textos chinos clásicos.
7. Traducción al chino clásico
Métodos de traducción al chino clásico
1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre
Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, de modo que se ajuste al significado del texto original tanto como sea posible, y la oración cuida el significado del texto original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar.
"Permanecer" significa retener. Todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de épocas, unidades de pesos y medidas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras vacías en chino clásico que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Pei Gong fue quien montó en Fan Kuai", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Zheye" es una partícula final y no está traducida.
“Suplemento” significa suplemento. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas. Nota: Agregue paréntesis al completar declaraciones o componentes omitidos.
"Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas por otras modernas. Por ejemplo, reemplace "I, Yu, Yu" por "I" y reemplace "Er, Ru" por "usted".
"Tune" significa ajuste. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a estructuras de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, los textos relevantes se traducen animadamente. Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede traducir como “(el lago) está en calma y las olas están en calma”.
Consejos para traducir textos antiguos
Al traducir textos antiguos, sigue tu propio orden, lee el texto completo de un vistazo y capta la idea principal.
Primero identifique el tema, recopile información y vaya del párrafo a la oración, de la cláusula a la palabra.
Compréndalos todos y conéctelos. Cuando trabaje con oraciones difíciles, debe tener cuidado. p>
Cuide el texto anterior, conecte las siguientes oraciones, considere detenidamente e intente descubrir el tono.
Esfuércese por ser razonable y tener una conexión estrecha entre palabras y oraciones.
Si se omite algo, complete el significado original y agregue paréntesis para indicar ganancia.
Los nombres de personas y lugares no necesitan ser traducidos. Los títulos personales están de acuerdo con las convenciones habituales.
"Yo" y "yo" son para mí, y. "er" y "tú" son para ti. Existen reglas para omitir la inversión.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales se explican junto con el texto para agudizar el sentido del lenguaje y varían de una oración a otra.
Una vez completada la traducción, debes compararla cuidadosamente frase por frase para entender el tono.
Asegúrate de que la frase sea fluida antes de escribirla. 8. Traducción al chino clásico, una frase
Los generales y guerreros vivieron cientos de batallas en el campo de batalla. Después de muchos años, algunos finalmente regresaron triunfantes y otros murieron en el campo de batalla.
La intertextualidad, también llamada intertextualidad, es un método retórico muy utilizado en la poesía antigua. La explicación para esto en el antiguo proverbio es: "El texto se escribe refiriéndose entre sí, y el texto está implícito, específicamente, en esta forma: las oraciones superior e inferior o las dos partes de una oración parecen cada una". decir una cosa, pero en realidad lo son. Se hacen eco, se analizan, se complementan y dicen lo mismo. La característica de la intertextualidad es que “el texto es escaso pero se conserva el significado”, lo que se manifiesta principalmente en dos aspectos: 1. Características estructurales: interexamen. Por ejemplo, "Los generales mueren en cientos de batallas y los héroes regresan en diez años" ("Mulan Poems". La palabra "héroe" se omite en la parte inicial de la oración y la palabra "general" se omite en la parte final). La segunda parte de la oración. "General" y "héroe" están separados y entrelazados. 2. Rasgos semánticos: complementarios. Por ejemplo: "Cuando la ventana está arreglando las sienes, cuando el espejo está pegando flores amarillas" ("Poesía de Mulan"), Mulan mira hacia la ventana, incluso frente al espejo. Las dos acciones de "administrar" y "pegar" son. realizados en la misma situación. Traducción Deben juntarse cuando sea necesario. La intertextualidad tiene diversas formas de expresión: 1. Intertextualidad en una misma frase. Es decir, intertextualidad que aparece en una misma frase.
Por ejemplo, en la oración "Qin Shi Mingyue y Han Shi Guan", "Qin" y "Han" se complementan. Otro ejemplo es "el capitán desmonta y los pasajeros están en el barco", "el barco del este guarda silencio en el barco del oeste" y "el perro ladra en el este y el oeste" también entran en esta categoría. 2. Intertextualidad de oraciones adyacentes. Es decir, ¡la intertextualidad aparece en oraciones adyacentes!