Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - En los viejos tiempos, Wang Xietang estaba frente a las golondrinas, volando hacia las casas de la gente común. Apreciación del poema original de "Wu Yi Xiang" | Interpretación de líneas famosas.

En los viejos tiempos, Wang Xietang estaba frente a las golondrinas, volando hacia las casas de la gente común. Apreciación del poema original de "Wu Yi Xiang" | Interpretación de líneas famosas.

Callejón Wuyi ①

Liu Yuxi

Frase famosa: En los viejos tiempos, la golondrina de Wang Xietang volaba hacia las casas de la gente común.

Introducción

Desde el cuarto año de Tang Changqing hasta el segundo año de Baoli (824-826), cuando Liu Yuxi era gobernador de Hezhou (ahora Hexian, Anhui), Escribió una serie de poemas nostálgicos "Pregunta de Jinling Wu". "Wo Yi Lane" es uno de ellos.

Poema original

Hay hierbas y flores silvestres junto al puente Suzaku, y el sol poniente se pone en la entrada de Wuyi Lane.

En los viejos tiempos, el rey Xietang Qianyan ③ volaba a las casas de la gente corriente.

Notas

①Wuyi Lane: un antiguo topónimo en la orilla sur del río Qinhuai en Nanjing, hoy Jiangsu. Durante el período de los Tres Reinos, el área era el campamento militar del estado de Wu, y todos los soldados vestían ropas negras, de ahí el nombre. ② Puente Zhuque: El nombre del puente sobre el río Qinhuai es un puente flotante sobre el río, también llamado Puente Nanhang. Fue construido durante el período Xiankang de la dinastía Jin del Este. ③Wang Xie: Las ricas familias Wang y Xie de la dinastía Jin del Este vivían en Wuyi Lane.

Poemas traducidos

Varias hierbas y flores silvestres crecen junto al puente Zhuque

El sol se ha puesto en el antiguo callejón Wuyi.

Las golondrinas que antaño vivieron frente a los aleros de la mansión de Wang Xie,

ahora vuelan hacia las casas de la gente corriente.

Agradecimiento

Este es un famoso poema nostálgico. El poeta utiliza un rincón de la vida real, es decir, la escena de Wuyi Lane, que alguna vez fue próspera por un tiempo pero ahora ha decaído y está en ruinas, para reflejar muy implícitamente el inevitable declive de las familias ricas y aristocráticas en la sociedad feudal.

Las dos primeras frases del poema son "Fujin", que significa sentimentalizar el declive de la realidad. La primera frase utiliza "hierba silvestre y flores junto al puente Suzaku" para delinear el entorno. Tiene tres ventajas: primero, señala que la ubicación geográfica es adyacente y la descripción es una escena real; segundo, crea una sensación; de contraste. "Puente Suzaku" y "Callejón Woyi", "flores de hierba silvestre" y "sol del atardecer" son una combinación natural, el tercero es para evocar asociaciones históricas relevantes: en el pasado, el puente Zhuque, que estaba lleno de tráfico, ahora está lleno de tráfico; Cubierto de maleza y desolado. La gente lamenta los grandes cambios del pasado y del presente. Las dos últimas frases del poema son "lamentar el pasado" combinado con "lamentar el presente". El poeta aquí lo hace a la ligera, sin usar tinta espesa y colores intensos para describir los cambios en Wuyi Alley desde el frente, sino captando las "golondrinas" que la gente común tiende a ignorar, expresando implícitamente su nostalgia por el pasado y revelando las leyes. de cambios de personal, convirtiéndose así en una leyenda a través de los siglos. Lo más impresionante de este poema es el diseño de la imagen de la "golondrina voladora" en "En los viejos tiempos, las golondrinas frente al palacio del rey volaban hacia las casas de la gente común. Parece fácil de recoger". arriba, pero en realidad encarna el ingenio artístico y la extraordinaria imaginación del autor. El autor capta las características de las golondrinas como aves migratorias que habitan en nidos viejos, insinuando la prosperidad pasada de Wuyi Lane, que desempeña un papel al contrastar el pasado y el presente. La emoción del poeta se esconde y se esconde en la descripción del paisaje. Por lo tanto, aunque el paisaje que contiene es ordinario y el lenguaje simple, tiene una belleza implícita que hace que la gente sienta un regusto interminable al leerlo.