"Un dosel corto está atado a la sombra de un árbol antiguo, y un bastón y quinua me ayudan a cruzar el puente este. Mi ropa está mojada por la lluvia de flores de albaricoque y el viento de sauce sopla en mi cara sin enfriarme". ¿Quién lo escribió y cómo se llama el poema?
De "Cuarteta·Un dosel corto atado a la sombra de un árbol antiguo", es una cuarteta de siete caracteres compuesta por Zhinan, un monje de la dinastía Song del Sur.
Zhinan, un monje poeta de la dinastía Song del Sur. Zhinan es su nombre budista y se desconoce su vida. Este poema describe el viaje del autor, utiliza la personificación para expresar la suave calidez de la brisa primaveral y expresa el amor del autor por la naturaleza.
El texto original es el siguiente:
Un toldo corto está atado a la sombra de un árbol centenario, y un bastón y quinua me ayudan a cruzar el puente este.
La lluvia de flores de albaricoque moja tu ropa y el viento de sauce sopla en tu cara sin enfriarla.
La traducción es la siguiente:
Até el bote bajo la sombra de un árbol alto y viejo; crucé el pequeño puente con un bastón y disfruté del hermoso paisaje primaveral.
La más mínima llovizna no puede mojar mi ropa; cae sobre las preciosas flores de albaricoque, haciéndolas aún más brillantes.
La brisa ya no me da frío al soplar en la cara; hace bailar los mimbres verdes y esbeltos, que son particularmente ligeros.
Información ampliada:
Las dos primeras frases del poema son narrativas. Escribe sobre un viejo poeta que conducía un pequeño bote y lo amarró bajo la sombra de un viejo árbol. Bajó a tierra y cruzó un pequeño puente con un bastón para disfrutar del interminable paisaje primaveral que tenía ante él. El poeta usó un palo para una salida de primavera, pero dijo "el palo me ayuda", lo que personificaba al palo, como si fuera un compañero confiable, que ayudaba a las personas a avanzar en silencio, dándoles una sensación de intimidad y seguridad, haciendo de esta persona El viejo monje estaba tan emocionado por viajar que felizmente pasó el pequeño puente y se dirigió hacia el este.
El paisaje entre Qiaodong y Qiaoxi puede no ser muy diferente, pero para los poetas en sus excursiones de primavera, la concepción y el gusto artístico son bastante diferentes cuando van de este a oeste. "Este" es a veces sinónimo de "primavera". Por ejemplo, el dios de la primavera se llama Dongjun, y Dongfeng se refiere específicamente a la brisa primaveral. El poeta estaba cruzando el puente hacia el este y resultó que un viento del este soplaba en su cara. No importaba si iba hacia el oeste, el norte o el sur, no había tal sentimiento poético.
Las siguientes dos frases describen el paisaje a través de tus propios sentimientos. Frente a mí están las flores de albaricoque en plena floración, la llovizna, los elegantes sauces y la brisa que sopla en mi cara. El poeta no escribe sobre flores, plantas y árboles desde el frente, sino que combina la lluvia primaveral y la brisa primaveral con flores de albaricoque y sauces para mostrar su comportamiento, centrándose en las dos palabras "deseo de estar mojado" y "no tener frío". "Deseo de estar mojado" expresa la escena en la que la llovizna parece estar ausente, y también implica que la llovizna hidrata las flores de albaricoque como nubes humeantes, haciendo que las flores parezcan más delicadas y rosadas.
La palabra "no frío" señala la estación, diciendo que la brisa primaveral sopla en la cara, con un toque de calidez, y combinada con la escena luminosa y colorida del viento que sopla el esbelto mimbre debajo. , expresa cada vez más el placer de la primavera. Esta expresión hace que todo el cuadro sea colorido y lleno de vitalidad. El poeta caminó hacia el este con su bastón. En el camino ardían albaricoques rojos, revoloteaban sauces verdes, la llovizna tocaba su ropa, que parecía mojada pero no mojada, y el suave viento soplaba frente a él, sin sentirlo. un toque de escalofrío. Esta fue una salida primaveral paciente y placentera.
Enciclopedia Baidu - Cuarteta·Un dosel corto a la sombra de una madera antigua