¿Cuál es el poema completo "Adiós a Jingmen" de Li Bai?
Agradecimiento por la "Despedida en la Puerta Jingmen" de Li Bai.
Cruzando la distancia fuera de la Puerta Jingmen, vine a viajar desde el Reino de Chu.
Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.
Bajo la luna, hay un espejo volador, y las nubes forman una torre marina.
Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.
Apreciación
Jingmen, el nombre de la montaña, está situada en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei, frente a la montaña Huya al otro lado del río. Perteneció al estado Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.
Li Bai pasó su infancia y juventud en Shu. A la edad de veinticinco años, comenzó a viajar a varios lugares del río Yangtze y el curso medio y bajo del río Amarillo. Este poema fue escrito cuando viajó a Shu. El título del poema es "Adiós en la Puerta Jingmen". Shen Deqian creía que "no hay ningún significado de despedida en el poema y las dos palabras del título se pueden eliminar" ("Poemas Tang"). Parece que este argumento es algo inapropiado. Adiós no se trata de que el poeta se despida de personas que están en el mismo barco. De las dos últimas frases de este poema podemos saber que la "despedida" original se refiere al "agua de la ciudad natal" que se despide del poeta. Yu Biyun, un erudito reciente, también dijo: "Las dos últimas frases expresan una despedida. Dondequiera que vaya el invitado, Gongshui está lejos de él, y el corazón de la persona que lo despide también lo seguirá ("Un breve". Introducción a la Poesía")
Este poema es una obra lírica que toma prestada la escenografía. Inteligentemente concebido. Las venas están bien organizadas y la estructura es ondulada y estratificada.
Las dos primeras frases son una narración general, afirmando que el poeta abandonó su ciudad natal, viajó miles de kilómetros y tomó un barco para cruzar Jingmen. Ven y deambula por el territorio del antiguo estado de Chu. "Duyuan" es la ortografía inversa de "Yuandu". "Lai Cong" significa venir a hacer algo. Parece que estas dos frases no son sorprendentes, pero están estrechamente relacionadas con los siguientes poemas y están estrechamente entrelazadas. Juegan un papel importante al enhebrar el hilo de todo el poema.
Las siguientes cuatro frases de "Las montañas terminan en las llanuras" son flashbacks. Las dos frases "Las montañas terminan en la llanura y el río desemboca en el desierto" describen los cambios en el paisaje sobre el terreno que el poeta vio cuando estaba sentado en el barco. Estas dos frases están escritas con gran capacidad. Hay una sensación tridimensional de un vasto espacio y una sensación de un largo viaje. Describe al poeta tomando un barco desde Sichuan, viajando por el río Yangtze y pasando por las sinuosas y ondulantes Tres Gargantas, que tienen diversas formas y se elevan hacia las nubes. Al llegar a la vasta llanura de Hubei, las altas montañas desaparecieron gradualmente. A medida que las montañas cambiaron, el rugiente río Yangtze se calmó gradualmente y fluyó lentamente hacia el este en el vasto desierto. Utiliza un lenguaje muy condensado. Describe de forma extremadamente general los cambios geográficos de todo el viaje del poeta. Estas dos líneas son iguales a las dos líneas del poema de Du Fu "Las estrellas siguen las vastas llanuras y la luna surge en el río" ("Lv Ye Shu Huai"), pero cada una es única a su manera. La diferencia es que los dos versos de Li Bai describen el paisaje durante el día, mientras que los dos versos de Du Fu describen el paisaje de noche. El poema de Li es "mirar el barco por un momento" y el poema de Du es "detener el barco". barco y mirar más de cerca" ("Obras completas de Li Taibai" de Wang Qi (notas compiladas), no hay distinción entre el bien y el mal.
Las dos frases "Espejo volador bajo la luna, nubes formando torres marinas" describen la escena nocturna en el espacio. El poeta se sentó en el barco, miró al cielo a miles de kilómetros de distancia y solo vio un. Luna brillante, como una luna que desciende del cielo. El espejo brillante, brillante y claro, ilumina la tierra. Las nubes de colores que flotan en el cielo azul de repente se conectan y, debido al efecto de la refracción, forman un espejismo muy espectacular. . Ambas frases utilizan imágenes vívidas para describir el encantador paisaje del espacio, mostrando la rica imaginación del poeta. Respecto a la frase "Espejo volador bajo la luna", alguien explicó: La luna se refleja en el río, como un espejo brillante que desciende del cielo. Esta explicación parece inexacta. "Flying Mirror under the Moon" es extremadamente poético. Es decir, la luna desciende desde el espacio, como un espejo brillante que desciende del cielo. Aquí no hay ningún significado de "la luna se refleja en el río". Xin Qiji escribió en su poema: "Una ronda de sombra otoñal se convierte en olas doradas y el espejo volador se pule nuevamente". ("Taichang Yin") Comparó la luna con un espejo que desciende del cielo, que es exactamente el mismo. Lo mismo que el significado poético de Li Bai. Yu Biyun dijo: "Escribe sobre lo que ves en el río en cinco o seis oraciones, usando un espejo del cielo para describir el brillo de la luna. Usa una torre marina para describir la extrañeza de las nubes. Sin embargo, el río y el cielo son alto y vasto, entonces lo que ves es así. Si miras las nubes y la luna en el patio, no existe tal cosa”. (ibid.) La percepción es extraordinaria y puede considerarse como un buen comentario.
Las dos últimas frases, "Aún compadeciendo el agua de mi ciudad natal, despidiendo el barco a miles de kilómetros de distancia", siguen de cerca el título del poema "Adiós" y hacen eco del sentimiento poético de las dos primeras. frases sobre el viaje del poeta lejos de Shu. Li Bai pasó su tiempo en Shu desde los cinco hasta los veinticinco años. Ama las montañas y los ríos de su ciudad natal y siente un gran afecto por su ciudad natal.
Cuando un poeta abandona repentinamente su ciudad natal y viaja a un lugar lejano, naturalmente sentirá una sensación de despedida. También se puede decir que es un "sentimiento de separación". La belleza de estos dos versos de poemas es que el poeta obviamente tiene sentimientos de dejar su ciudad natal, pero no lo dice directamente, sino que usa la personificación para decir que "el agua de la ciudad natal" tiene sentimientos profundos por él y trabaja incansablemente. Enviarlo de Sichuan a Jingmen, es decir, "enviar el barco a miles de millas de distancia". Utilice este enfoque antropomórfico. Es más tortuoso y sutil, más poético e interesante que expresar los propios sentimientos directamente.
En definitiva, este poema tiene relativamente éxito en el arte. Está escrito de forma tortuosa y sutil, con altibajos. A veces escribe sobre las montañas y las aguas en la tierra, a veces escribe sobre el. escenas extrañas en el espacio; a veces escribe sobre los altibajos de las montañas durante el día, la apreciación de la naturaleza con ríos caudalosos y, de repente, el disfrute de los paisajes cambiantes del espacio por la noche. Finalmente, la personificación se utiliza para expresar de forma tortuosa y sutil los sentimientos del poeta al abandonar su ciudad natal. A través de la atenta observación y apreciación de los escenarios naturales por parte del poeta, podemos apreciar el espíritu emprendedor y la vitalidad infinita del joven poeta que acaba de incorporarse a la sociedad. En particular, las dos frases "Las montañas terminan en las llanuras y los ríos desembocan en el desierto" describen vívidamente el viaje en barco del poeta a través de las Tres Gargantas, las altas montañas y crestas, desapareciendo gradualmente en el vasto desierto del creciente río Yangtze; , a medida que las montañas desaparecen, en la llanura interminable que fluye lentamente hacia el este... El poeta utilizó este tipo de dibujo lineal y colores claros para representar una pintura de paisaje muy real, dejando infinitos sentimientos estéticos a las generaciones futuras.