Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - La hierba primaveral será verde el próximo año, ¿volverán el rey y el nieto? Texto original_Traducción y apreciación

La hierba primaveral será verde el próximo año, ¿volverán el rey y el nieto? Texto original_Traducción y apreciación

La hierba primaveral será verde el próximo año, ¿volverán el rey y el nieto? ——Wang Wei de la dinastía Tang, "Adiós/Adiós en las montañas" La hierba primaveral será verde el próximo año, ¿volverán el rey y su nieto? Nos despedimos en la montaña, y la leña estará cubierta al anochecer.

La hierba primaveral estará verde el próximo año, ¿volverán el rey y el nieto? (El año que viene, una obra: cada año) Trescientos poemas Tang, Adiós a la amistad Traducción y anotaciones

Traducción

Adiós a los amigos en las montañas profundas, el atardecer medio escondido puerta de leña.

La hierba de primavera producirá un nuevo color verde el próximo año. Amigo, ¿puedes devolverla? Agradecimiento

Este poema "Adiós en las montañas" no describe la escena de la despedida del pabellón, pero es ingenioso y elige un punto de partida completamente diferente al de los poemas de despedida ordinarios.

La primera línea del poema, "Vamos a vernos en la montaña", le dice al lector al principio que es hora de despedirse. La palabra "para" se transmite en. un golpe. Aquí, hay un salto de tiempo entre enviarse unos a otros y despedirse mutuamente. La segunda frase pasa de expulsar a los peatones durante el día a "el sol se pone sobre la puerta de madera", que abarca un período de tiempo más largo. Cuando el poeta integró la vida en el poema, eliminó los sentimientos y pensamientos de la persona que se despedía durante este período y los trató como una escena oscura.

Cualquiera que haya experimentado una despedida sabe que el momento previo a la partida de un viajero es ciertamente deprimente, pero la sensación de soledad y pérdida a menudo se vuelve más fuerte al anochecer del día después de la despedida. En este momento en el que la separación y el duelo son más difíciles de afrontar, debe haber un sinfín de cosas sobre las que escribir, sin embargo, el poema sólo contiene el acto de "tapar la leña"; Esto es algo sumamente común que hacen las personas que viven en la montaña todos los días al anochecer, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. Pero el poeta conectó estas dos cosas que originalmente no estaban relacionadas entre sí, haciendo que esta acción que se repetía todos los días mostrara un significado diferente al del pasado, incrustando así los sentimientos de separación en las líneas y el dolor de la separación en las palabras. Los lectores naturalmente verán el comportamiento solitario y el estado de ánimo melancólico de la gente en el poema; al mismo tiempo, también pensarán: después del atardecer llega la noche, ¿cómo pasarán esta larga noche después de que el Chaimen esté cerrado? El espacio en blanco que queda fuera de esta frase hace que la gente recuerde la imaginación infinita.

Los versos tercero y cuarto del poema "La hierba primaveral será verde el año que viene, y los reyes y nietos no volverán" se derivan de la frase "Los reyes y nietos no volverán cuando viajen". , pero la hierba primaveral crecerá verde" en "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños". Pero el poema trata de suspirar porque el viajero se fue por mucho tiempo y nunca volverá. Estas dos líneas de poemas tratan sobre el miedo de que el viajero se vaya por mucho tiempo y nunca regrese el día en que se encuentre. Se separó del viajero. Tang Ruxun resumió el contenido de este poema en "Interpretación de los poemas Tang" de la siguiente manera: "La puerta está oculta en el anochecer y la gente solo puede pensar profundamente cuando está lejos; la hierba a veces es verde y es difícil para los viajeros volver a casa". Y "la fecha de regreso es difícil de determinar", es precisamente una de las razones para "pensar lejos". "¿Volverás a casa o no?", se le debe preguntar al transeúnte al despedirse, pero aquí se le pide que venga a la mente del residente solo después de que el transeúnte se ha ido y el sol se está poniendo. La puerta, y se ha convertido en una pregunta que no existe, suspenso de salida. De esta forma, lo que se escribe no son las palabras habituales que se dicen al despedirse, sino la expresión de sentimientos profundos tras la "despedida", lo que demuestra que la persona del poema sigue envuelta en pensamientos de separación hasta el atardecer. Acaban de separarse y ya esperan con ansias su pronta separación. Después de regresar, me temo que no volverá en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, hay dos períodos de tiempo saltados desde "despedir" hasta "tapar la puerta de la leña" aquí, al atardecer del día de la despedida, uno piensa en la hierba verde del próximo año y pregunta cuándo regresar. Sin retorno, este es otro salto del presente al futuro, y el tiempo del salto es aún más largo.

Este poema de despedida no describe las reticencias a abandonar el pabellón, sino que va un paso más allá para expresar la esperanza del reencuentro tras la despedida. Esto es algo que va más allá de los ordinarios poemas de despedida. Al principio se oculta la escena de la despedida, y la escritura comienza con "Adiós", y luego la soledad de regresar a casa después de la despedida se hace cada vez más espesa, allanando el camino para el tema de la esperanza de su regreso, por lo que piensa que hay un momento para que la hierba primaveral vuelva a ser verde y el regreso de la persona fallecida, pero es difícil de determinar. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. Hay significado en la mente y gusto en el exterior. Es verdaderamente ingenioso y único. Wang Wei (701-761, algunos dicen 699-761), nombre de cortesía Mojie, nacionalidad Han, nació en Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), su hogar ancestral es el condado de Qixian, Shanxi, un poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la Poesía". Su Shi comentó sobre él: "Cuando pruebas los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; cuando miras las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas. En el noveno año de Kaiyuan (721), fue ascendido a Jinshi". , Tai Lecheng. Wang Wei es un poeta representativo de la próspera dinastía Tang. Actualmente tiene más de 400 poemas. Sus poemas importantes incluyen "Mal de amores" y "La morada en las montañas en el crepúsculo del otoño". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Existe un "Vimalakīrti Sutra" budista, que es el origen del nombre de Wang Wei.

Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se les conoce colectivamente como "Wang Meng".

Wang Wei Un viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste, y los fuegos artificiales descendieron desde Yangzhou en marzo. De vez en cuando visitaba a Lin Sou, charlaba y reía durante mucho tiempo. Las nubes están en lo profundo del muelle de la montaña, el humo es frío en Jianggao, no es fácil encontrarse en la vida. Cuando nos encontremos, beberemos por ti. Ataremos nuestros caballos a los altos edificios y a los sauces llorones. Pero al mirar hacia el este, los viejos amigos miran hacia arriba. Ji Ting está desolado y hay pocos viejos amigos. ¿Dónde puedo subir alto y enviarlos de regreso a casa? También celebramos una reunión en Jiangnan, donde nos encontramos en sueños y dudas. De repente me acordé de mi viejo amigo Tianji y planeé ir hoy a Liangzhou. También tengo miedo de tapar las flores de pera en el patio profundo y hacer que la gente derrame lágrimas. Sintiendo nostalgia por mi viejo amigo, estoy cansado de soñar en medio de la noche. ¿No ves? Si le prestas atención a Bao cuando es pobre, la gente de hoy lo abandona como basura. La risa y el amor son tan viejos como antes y el pelo de las sienes se ha manchado. Si no conoces tu talento, te rendirás. Si estás enfermo, perderás amigos. Incluso si está nublado o soleado, parece estar nublado varias veces. Los viejos amigos de Weicheng abandonaron la reunión. Soy un viejo amigo que está lejos y pregunto quién está agitando el colgante de jade.