Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - ¿Cuáles son las diferencias entre la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés?

¿Cuáles son las diferencias entre la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés?

La traducción inglés-chino es la traducción del inglés al chino, y la traducción chino-inglés es la traducción del chino al inglés. Ambas requieren dominio de ambos idiomas y cumplir con los principios básicos de la traducción. La única diferencia es el grado de competencia. Traducir del chino al inglés requiere que el traductor domine mejor el inglés, mientras que traducir del inglés al chino tiene requisitos más altos para el chino.

El "Tutorial de traducción inglés-chino" integra cursos de teoría de la traducción, cursos técnicos y cursos prácticos, y proporciona un conjunto de tutoriales básicos de traducción inglés-chino que se pueden utilizar en el aula. Este libro de texto está destinado principalmente a estudiantes universitarios de inglés de último año en colegios y universidades o estudiantes equivalentes para su uso en la enseñanza presencial en clases de traducción inglés-chino. También puede ser utilizado por estudiantes autónomos de traducción con dominio equivalente del inglés.

Técnicas de traducción del inglés al chino:

Comparando el inglés y el chino, el chino utiliza más verbos, lo cual es una característica. A menudo, en las oraciones en inglés solo se usa un verbo predicado, pero en chino se puede usar con varios verbos o estructuras verbales.

Por lo tanto, muchas partes de la oración en inglés (especialmente sustantivos, preposiciones, adjetivos y adverbios) a menudo pueden traducirse a verbos cuando se traducen al chino. Los sustantivos derivados de una gran cantidad de verbos en inglés, los sustantivos con significado de acción y otros sustantivos a menudo se pueden transferir a verbos chinos.