Estoy buscando urgentemente la ayuda de los mejores expertos en inglés del mundo para responder estas oraciones en inglés.
La primera oración proviene de la Lección 86 del Nuevo Concepto 2. Fuera de control con la adición de un sustantivo (no un adjetivo) es en realidad un adverbial que lo acompaña. Hay muchas oraciones de este tipo. Lo miré con alegría. Aquí puedes traducir con un sustantivo a un adverbio. Por ejemplo, en este artículo podrías traducirlo como sorprendido al notarlo. Consternación no sólo significa frustración, sino también pánico. Aquí se traduce más apropiadamente como pánico o consternación.
La segunda oración proviene de la Lección 90 ¿Qué hay para cenar? Esta es en realidad una oración invertida, con el verbo no predicado como sujeto (la frase infinitiva como sujeto). Se coloca al final y lo utiliza. Sea el sujeto formal. aprender que peces gigantes aterrorizan a los buzos en las plataformas petrolíferas del Mar del Norte es el tema de la frase, venir como sorpresa es una colocación fija, es decir: sorprender...
Significado de la frase completa: Por eso es sorprendente escuchar que los buzos de las plataformas en el Mar del Norte están siendo aterrorizados por peces gigantes. El infinitivo debe colocarse primero al traducir.