Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - ¿Cuáles son las perspectivas profesionales de la traducción?

¿Cuáles son las perspectivas profesionales de la traducción?

Me interesan mucho los idiomas y quiero ser traductora en el futuro. Pero además de los intereses laborales, también hay que considerar la economía y otros factores. Me gustaría preguntar a los expertos sobre las perspectivas de esta profesión de traducción. ¿Disminuirá la demanda de traductores en el futuro? ¿La traducción será reemplazada por las máquinas? ¿Será difícil encontrar un trabajo relacionado con los idiomas en el futuro?

Molly es una intérprete y escritora simultánea independiente de chino-inglés

Me gradué con una especialización en inglés y ahora trabajo en la industria de localización (servicios multilingües). No tengo nada que hacer más que traducir algunas obras literarias para entretenerme. Hagamos un análisis basado en mi comprensión personal. Tal vez la visión no sea lo suficientemente amplia y profunda, bienvenidos a discutir juntos.

En primer lugar, creo que la traducción humana es insustituible y las máquinas de traducción sólo pueden servir como traducciones auxiliares. El contenido de muchas frases debe inferirse en función del contexto, y la máquina de traducción nunca es capaz de analizar el contexto completamente correctamente. Además, la máquina de traducción obviamente no puede comprender completamente el nivel de modificación de la oración, y la posición del modificador a menudo parece incorrecta (¿este Google es realmente un poco? ¿Casi voy a romper la prueba de Turing? Entonces piense en la pregunta : ¿Tiene la traducción algún futuro? De hecho, significa si la traducción puede satisfacer las necesidades de la vida y las necesidades espirituales.

Analizar los tipos de materiales traducidos: Comerciales (documentos de contratos, estados financieros, interpretación de conferencias). ? ¿Traducción literaria (novelas, obras de cine y televisión)? ¿O traducción de libros no literarios (determinadas obras profesionales, etc.)? Requisitos de habilidades: la traducción generalmente es documentos contractuales, estados financieros, etc. Puede hacerlo No requiere conocimientos técnicos avanzados, vocabulario profesional ni preguntas a los clientes. La barrera de entrada es relativamente baja porque el primer elemento de los documentos del contrato es hacerlos comprensibles, por lo que la mayoría de ellos son muy simples. Simplemente exprésalo después de entenderlo. La clave es no cometer errores. La interpretación es principalmente para negociaciones comerciales, lo cual es un poco agotador, pero el salario es alto.

Condiciones del mercado: hay más. Cada vez hay más empresas en diversas industrias y hay más cooperación internacional, por lo que cada año hay muchas traducciones de cláusulas contractuales, etc., y la demanda de interpretación de conferencias también es muy grande. : Si se trata de traducción, generalmente son dos o tres años después del traductor junior (cada año (diferentes personas), es posible convertirse en traductor o gerente de nivel medio a superior). menos errores de traducción, expresiones más fluidas y velocidades más rápidas. Por supuesto, el salario también será mayor.

En este momento, la empresa considerará utilizar traductores de nivel medio para el frente. El trabajo de traducción de línea y los traductores senior hacen el trabajo de revisión y gestión, porque en general, la traducción por contrato no requiere experiencia demasiado avanzada, y luego se convierte en un hábito de las empresas en general. Después de convertirse en gerente de nivel medio, su plan de carrera es. convertirse en gerente o técnico superior Sin embargo, parece que no hay mucha necesidad de técnicos superiores en traducción, por lo que se convertirá en gerente. Es decir, su desarrollo final será gerencial después de convertirse en traductor. Comenzará como intérprete de conferencias y luego trabajará duro para desarrollarse en la dirección de la interpretación simultánea. La experiencia acumulada durante este período se convertirá gradualmente en un intérprete senior y luego comenzará a ganar una tarifa por hora, que es muy alta. Si tiene una buena reputación en la industria, es aún mejor. Debido a que la interpretación simultánea es muy agotadora, es posible que se encuentre en un estado en el que su fuerza física no pueda mantenerse al día cuando tenga entre 40 y 50 años, por lo que puede cambiar a la traducción o. Por supuesto, sus conexiones sociales pueden permitirle realizar otras carreras en ese momento, como la docencia. ¿Inversión en la empresa? cierta capacidad para crear palabras y oraciones. Convertir el idioma de origen en un idioma de destino fluido y expresivo también requiere un amplio conocimiento de la cultura básica, la jerga y las frases verbales. En realidad, esto es un poco difícil (siempre siento que mi tiempo en la escuela todavía es una pérdida). , y me arrepentiré cuando use el libro). Si ha leído algunas obras literarias, esta dirección puede ser un poco desafiante para usted. Situación del mercado: si Mo Yan gana, la demanda de traducción chino-inglés aumentará. Hay muchos chinos y el mercado es enorme, y los países extranjeros también querrán entrar. Sin embargo, parece que la mayor parte de la lectura literaria del pueblo chino se centra en novelas sobre el cultivo de inmortales. En realidad, hay muy pocas obras traducidas al extranjero (sé que hay Binghuo, etc., pero en comparación con la gran cantidad de novelas inmortales). Pero desde otra perspectiva, puede ser porque no hay buenos traductores y editores para difundir buenas obras extranjeras.

Esta es tu oportunidad.

Análisis de perspectiva: El tipo de traducción literaria que conozco es la de revistas, como los traductores de "Science Fiction World Translation Edition". El otro es de una organización editorial. Los hay de tiempo completo y de tiempo parcial. No sé mucho sobre la composición de los salarios a tiempo completo. Si trabaja a tiempo parcial, traducirá el capítulo de muestra y luego se le pagará en consecuencia si la revista o editorial lo adopta. Desde la perspectiva del mundo de la ciencia ficción, las revistas son un trato único y el dinero se calcula después de publicar un artículo. Pero el dinero realmente no es mucho. A juzgar por los canales de Yiyan y Douban, la organización editorial cobra una tarifa por el artículo más dividendos por ventas. Si las ventas son buenas, puedes publicarlo. Y si es un éxito de ventas, tu reputación también aumentará considerablemente. ¿Pero tienes que pensar si eres lo suficientemente fuerte antes de hacerte famoso? ¿Cuántos trabajos puedes aceptar? ¿Puedes mantenerte a ti mismo? Traducción de libros no literarios:

Requisitos de habilidades: habilidades básicas sólidas, expresión fluida, gran capacidad de autoaprendizaje y capacidad para establecer paralelos. Situación del mercado: ¿Hay tantos campos profesionales en este campo que no es necesario? Es imposible analizarlos uno por uno. Hoy en día, muchas personas se dan cuenta de que el inglés es un defecto cuando sus campos profesionales se han desarrollado hasta cierto punto, y necesitan mejorar su inglés para abrir nuevas puertas para adquirir conocimientos. Si este tipo de libros se pueden vender a largo plazo, será muy prometedor.

Análisis de perspectivas: personas con especialización en inglés y especialidades afines han hecho esto. Los editores pueden traducir libros ellos mismos o encontrar a alguien que domine el inglés en el campo para traducir y publicar el libro. Si eres bueno en un campo determinado, aun así ganarás dinero y obtendrás reconocimiento social. Al menos la mayoría de las personas en este campo profesional confiarán en ti para aprender cosas nuevas (por supuesto, algunas personas temen el retraso en la adquisición de conocimientos). y aprender inglés por sí mismos). Pero, de hecho, el ejemplo real que conozco es este: alguien era traductor de inglés y luego tradujo en un determinado campo profesional. Más tarde, debido a que tradujo demasiados libros, pasó de ser un experto en el campo profesional a ser un profano. ¿Un experto en el campo? Resumen: Si se dedica a la traducción comercial, básicamente tendrá un ingreso estable y se convertirá en gerente más adelante. En cuanto al monto de los ingresos, depende del nivel del personal de ventas de la empresa. Si te dedicas a la traducción literaria, será difícil en la etapa inicial. Si te conviertes en traductor o te subes a un barco rápido, definitivamente te volverás famoso. Pero esta dirección es la misma que la de un escritor. ¿Qué tal si te vuelves famoso después de morir? Si te dedicas a la traducción no literaria, hay varias formas de hacerlo: gestión, traductores en este campo, traductores en otros campos. campos y cambiar de carrera. Las opiniones personales son solo de referencia y los colegas pueden agregarlas.

Yang Guo en la industria de la traducción:

La industria de la traducción definitivamente estará extremadamente polarizada en el futuro. Las traducciones de alto nivel serán cada vez mejores y los precios seguirán aumentando. Y los traductores de bajo nivel se convertirán gradualmente en puerros y serán cosechados por el mercado uno tras otro. Por lo tanto, si no tienes una gran perseverancia, no te plantees trabajar en la industria de la traducción. El reciente aumento de varios tipos de formación en traducción también ha confirmado la dificultad de esta industria desde el exterior; no les diré que muchas personas realizan formación porque creen que la formación es más rentable que la traducción. Y sus habilidades de traducción a menudo no son muy buenas.

Cantante de soul Ultraman:

1. En cualquier industria, si no aprendes desde arriba, serás el mismo si no obtienes altos ingresos. Estarás en el fondo. Porque: a China no le falta gente.

2. Lo que quiero decir es que la traducción tiene una ventaja: puedes cambiar de industria, mientras que a las personas de otras industrias especializadas les resultará difícil sobrevivir una vez que su industria fracase. Las finanzas también tienen esta característica.

3. A excepción de los departamentos de I+D puro o las industrias de I+D, otros no se consideran grandes, por lo que lo más importante para una empresa es el negocio. Pero el negocio es muy débil, así que lo pienso yo mismo.

4. La proporción de estudiantes de investigación y desarrollo es muy baja, y si una de cada mil personas puede ganar dinero, es bueno y los demás son desconocidos.

5. No hay traductores profesionales en la industria de la traducción. Hay muy pocas personas de este tipo, a menos que estés en una etapa posterior.

6. Por favor, no creas que la industria de la traducción y la interpretación se trata de ser joven, perder el cabello y ganar mucho dinero. Lo siento, la industria de la interpretación en sí no se trata de ser joven. y requiere mucha experiencia. Personas de entre cuarenta y cincuenta años. Es la corriente principal y no perderás el cabello. En cuanto a ganar mucho dinero, en realidad no es tanto. pero, ¿sabías que este tipo de ingresos por traducción de bajo nivel es aceptable y es muy similar al desempleo financiero? La interpretación no es tan rentable como cree y el mercado de la interpretación es desigual: algunos ganan 20.000 al mes y otros 100.000 al mes.

7. Si la industria de la traducción es tu negocio principal, debes utilizarla como plataforma. Esto se aplica a cualquier industria. Sin embargo, casi el 30% de los empresarios del mercado creen que la traducción, las finanzas, etc. no tienen nada que ver con los negocios. Definitivamente exprimirán al personal no empresarial, incluso al de I+D, por lo que quienes hablan de profesionalismo tampoco entienden el mercado. o recién graduado.

8. No realices la prueba a ciegas. Los proyectos de experiencia son los más importantes y RR.HH. sabrá tu nivel en los primeros 10 o incluso 2 minutos después de abrir la boca.

9. La situación actual de la industria de la traducción es que los estándares son muy estrictos y claros, pero el mercado es muy informal. En lugar de decir que sólo los traductores de vanguardia pueden ganar dinero, es mejor decir que sólo el mercado de vanguardia es más formal. Pero, ¿sabes qué industria está libre del caos? Siento que ahora hay menos caos en la industria de la traducción, porque si sabes cómo hacerlo, simplemente no sabes cómo hacerlo. Algunas personas dirán que no hay caos en mis finanzas. Entonces quiero preguntar si el departamento de finanzas está haciendo cuentas falsas. ¿Elusión fiscal? De lo contrario, jefe, ¿qué quiero que haga? Es posible que las grandes empresas le pidan que audite sus cuentas, pero ¿se trata realmente sólo de finanzas? También hay mucho caos en la industria financiera. Hay niveles altos y bajos. El nivel bajo solo pide dinero y préstamos. El nivel alto no tiene antecedentes y nadie quiere unirse. Así que, en general, la industria de la traducción está relativamente sana.

Liu Kaiwei, cuya esposa es traductora:

La traducción se cobra por palabra, y una palabra que vale mil dólares es la encarnación de la imaginación.

Los ingresos de los traductores de nivel medio-alto son objetivos, pero son muy pocas las personas que han llegado a lo más alto de la industria de la traducción.

Después de todo, la traducción nunca es algo que se pueda lograr de la noche a la mañana: es una acumulación a largo plazo.

Estar en la industria de la traducción no se trata sólo de convertir un idioma a otro.

Categoría literaria: necesita conocer el estilo de escritura del autor, los antecedentes de redacción de este artículo, las citas involucradas en el artículo, etc.;

Categoría de proyecto de ingeniería: necesita saber Términos profesionales, cómo se combinan los términos, si hay preguntas fijas sobre palabras individuales, etc.;

Legal: necesita conocer los términos legales fijos, esta es la condición más básica;

Legal: necesita conocer los términos legales fijos, esta es la condición más básica;

p>

Categoría popular: necesita conocer los antecedentes culturales, los antecedentes de la época, los temas candentes y las diferencias. entre expresiones del inglés americano y expresiones del inglés británico, etc.

Los anteriores son sólo ejemplos simples (traducidos).