Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Texto original y traducción de Wang Weishan Ju Qiu Ming

Texto original y traducción de Wang Weishan Ju Qiu Ming

El texto original y la traducción de "La vivienda en la montaña en el otoño oscuro" de Wang Wei son los siguientes:

Texto original: Después de la nueva lluvia en las montañas vacías, el otoño llega tarde. La luna brillante brilla entre los pinos y la clara primavera fluye sobre las rocas. Los ruidos del bambú regresan a Huan Nu y el loto abandona el barco pesquero. La fragancia primaveral descansa a voluntad y el rey y el nieto pueden quedarse.

Traducción: Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que estamos a principios de otoño. La luna brillante arroja una luz clara desde los huecos de los pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas. Se cree que el ruidoso sonido en el bosque de bambú es el regreso de la lavandera, y se cree que el balanceo de las hojas de loto se mueve arriba y abajo del barco. También se puede permitir que la fragancia de la primavera se desvanezca, pero los reyes y nietos de las montañas en otoño pueden quedarse por mucho tiempo.

Antecedentes creativos: este poema describe la escena de la aldea de montaña a finales de otoño después de la lluvia. Cuando Wang Wei vivía recluido al pie de la montaña Zhongnan en Wangchuan, ya era de mediana edad. , es el último período de la Frontera Wanjia Nanshan ("Adiós Zhongnan").

Apreciación de "Vivir en las montañas en el crepúsculo otoñal"

Este poema es un poema famoso sobre paisajes que describe el paisaje de una vivienda en la montaña a principios de otoño al anochecer después de la lluvia. Encarna los nobles sentimientos del poeta en la atmósfera poética y pintoresca y la búsqueda de un estado ideal. El poema menciona claramente el barco pesquero de Huannu, pero el poeta escribe que es una montaña vacía. Esto se debe a que los frondosos árboles de las montañas ocultan las huellas de las actividades de la gente. Como dice el refrán, en una montaña vacía no se puede ver a nadie, pero se pueden escuchar las voces de la gente ("Lu Chai").

Los dos pareados intermedios del poema describen paisajes, pero cada uno tiene su propio énfasis. El pareado del mentón enfatiza los objetos, lo que los hace fragantes y claros. El pareado del cuello se centra en las personas, centrándose en las personas y la política. Al mismo tiempo, se puede decir que el agua de manantial, los pinos verdes, los bambúes verdes y el loto verde son el retrato de los sentimientos nobles del poeta y el entorno para el estado ideal del poeta. En la superficie, este poema solo utiliza el método de Fu para modelar montañas y ríos y describir el paisaje de manera detallada y conmovedora. De hecho, todo el poema es una metáfora.

Referencia del contenido anterior: Enciclopedia Baidu - "Viviendas de montaña en otoño"