Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - ¿A qué se refiere "Qin, ajedrez, caligrafía, pintura, poesía, vino y té"?

¿A qué se refiere "Qin, ajedrez, caligrafía, pintura, poesía, vino y té"?

"Qin, ajedrez, caligrafía, pintura, poesía, vino y té" se refieren respectivamente a tocar el piano, jugar al ajedrez, leer, pintar, componer poesía, beber, admirar flores y probar el té.

Proviene de "Lianpo Poetry" de Zha Weiren, un poeta de la dinastía Qing.

Texto original:

La caligrafía, la pintura, la música, el ajedrez, la poesía y el vino eran inseparables en aquella época.

Ahora han cambiado siete cosas: la leña, el arroz, el aceite, la sal, la salsa de soja, el vinagre y el té.

Traducción:

Las siete cosas elegantes de la vida: piano, ajedrez, caligrafía, pintura, poesía, vino y flores. Las disfrutaba en aquellos días, tan elegantes y desenfrenadas. pero ahora los buenos tiempos ya no existen, estos siete pasatiempos han cambiado todos, y han sido sustituidos por las cosas vulgares de la vida: "leña, arroz, aceite, sal, salsa, vinagre, té".

Información ampliada

El contraste y transformación de "elegante" y "vulgar" en el poema describe las condiciones reales de vida de todos los seres vivos en la vida real, y "leña, arroz, aceite, sal, salsa, vinagre, té" Para corresponder a "caligrafía, pintura, música, ajedrez, poesía, vino", se nota el ingenio y la innovación del autor. Debido al uso reiterado de este dicho común y lenguaje poético que ha Si se ha embotado, ha adquirido un nuevo brillo en este poema, al igual que las montañas y los ríos se agotan, y de repente los sauces se oscurecen y las flores brillan.

Poemas relacionados con "Qin, Ajedrez, Caligrafía, Pintura, Poesía, Vino, Flores y Té"

1 "Pabellón Zhuli" - Wang Wei de la Dinastía Tang

Sentado solo en un tranquilo huangli, toca el piano y silba de nuevo.

La gente en lo profundo del bosque no sabe que la luna brillante viene a brillar.

Traducción: Sentado solo en el tranquilo bosque de bambú, a veces tocando el piano y a veces gritando. ¿Quién en el denso bosque sabe que estoy aquí? Sólo una luna brillante me acompaña silenciosamente.

2. "Un visitante" - Zhao Shixiu de la dinastía Song

Llueve en todas las casas durante la temporada de ciruelas amarillas y hay ranas por todas partes en los estanques cubiertos de hierba.

No vine a medianoche porque tenía una cita, así que golpeé las piezas de ajedrez y dejé caer las linternas.

Traducción: Cuando las ciruelas se vuelven amarillas, es la temporada de lluvias y el sonido de las ranas se puede escuchar desde el estanque cubierto de hierba. Era pasada la medianoche y los invitados aún no habían llegado. El poeta golpeó las piezas de ajedrez con aburrimiento y derribó algunas lámparas de las lámparas de aceite.

3. "Poema para fomentar el aprendizaje" - Yan Zhenqing de la dinastía Tang

Las luces se encienden a las tres en punto y las gallinas a las cinco, lo cual es cuando los hombres están estudiando.

Las personas de pelo negro no saben estudiar temprano y las personas de pelo blanco se arrepienten de haber estudiado tarde.

Traducción: El mejor momento para que los niños estudien es entre la medianoche y la hora en que canta el gallo. Cuando eras joven, no sabías estudiar mucho. Cuando te haces mayor, te arrepientes de no saber estudiar mucho cuando eras joven.

4. "Pintura" - Wang Wei de la dinastía Tang

Mirando las montañas desde lejos, son coloridas, pero escuchar el agua de cerca es silencioso.

La primavera se ha ido, las flores siguen ahí y los pájaros no se sorprenden cuando la gente llega.

Traducción: Desde lejos, las montañas se ven brillantes, pero cuando te acercas, no se oye ningún sonido del agua. La primavera ha pasado, pero todavía hay muchas flores y plantas en plena floración. La gente se acerca, pero los pájaros todavía no se molestan.

5. "El segundo enviado de la dinastía Yuan a Anxi" - Wang Wei de la dinastía Tang

La lluvia de la mañana en Weicheng es ligera y polvorienta, y las casas de huéspedes están verdes. y los sauces son nuevos.

Te aconsejo que bebas otra copa de vino. No quedarán viejos amigos cuando dejes Yangguan en el oeste.

Traducción: La ligera lluvia de la madrugada humedeció el polvo del suelo en Weicheng. El aire era fresco y el hotel estaba más verde. Sinceramente le aconsejo a mi amigo que beba otra copa de vino. Será difícil encontrarse con viejos parientes cuando deje Yangguan hacia el oeste.

6. "Enviado a Lin Zifang desde el templo Jingci al amanecer" - Yang Wanli de la dinastía Song

Después de todo, el paisaje del Lago del Oeste en junio es diferente al de las cuatro estaciones.

Las hojas de loto que tocan el cielo son infinitamente verdes, y las flores de loto que reflejan el sol son excepcionalmente rojas.

Traducción: El paisaje del Lago del Oeste en junio es diferente al de otras estaciones: las densas capas de hojas de loto se extienden, conectadas con el cielo azul, una extensión interminable de verdes y elegantes lotos; florecer Los cogollos están en plena floración y lucen particularmente brillantes y rojos bajo la luz del sol.

Enciclopedia Baidu - Poesía Lianpo